УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантВиды межъязыковых лексических соответствий в переводе произведения В.П.Астафьева «Медвежья кровь» на английский язык
ПредметАнглийский язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы62
Дата поступления25.12.2012
750 ₽

Содержание

Содержание 1. Введение. Об искусстве переводчика. Глава 1 2.Национально-культурный аспект 2.1. Особый астафьевский язык, трудности его перевода. 2.2. Контекст и ситуация при переводе 2.3.Понятие эквивалентности и адекватности перевода. 2.3. Реалии в языке и культуре 2. 3. 1. Понятие реалии 2.3.2.Способы передачи иноязычных реалий 2.3.3. Классификация реалий 2.3.4. Перевод фразеологизмов, содержащих реалий. Глава II. Виды межъязыковых переводческих лексических соответствий (эквивалентов) в переводе повести В.П.Астафьева «Медвежья кровь». 3.2.Виды полных соответствий. 3.3.Виды неполных соответствий 3.3. Классификация реалий произведения «Медвежья кровь». Заключение. Библиография

Введение

«При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой язык» Гете 1.Введение. Об искусстве переводчика. Произведения В.П.Астафьева переведены на пятнадцать языков мира. В критике неоднократно подчеркивалось противопоставление языка Виктора Петровича Астафьева нормированному. Художественный перевод – особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства, это искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Сохранить национальное своеобразие подлинника в переводе – задача особой трудности. На долю переводчика выпадает сложная задача - как можно полнее воспринять идейно-художественное содержание и форму подлинника, определить его социально-историческую обусловленность и перевоплотить все воспринятое в материале другого языка, не отступая от авторского отражения действительности. Однако подлинного тождества между оригиналом и переводом достичь нельзя. Перевод может бесконечно сближаться с подлинником, но никогда не сольется с ним, ибо у перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. В нашей работе нам хотелось бы уделить внимание проблеме адекватности перевода повести В.П.Астафьева «Медвежья кровь» на английский язык, на примере отрывка из этого произведения, и особенно, проблеме адекватности лексики оригинала и переводного текста. Лев Гинзбург говорил: «И все же именно к труду переводчика применимо изречение «вначале было слово». Как часто от того, правильно или неправильно прочитано и понято хотя бы одно только слово, зависит участь целого произведения(…). Бесспорно одно – что всем надо крайне бережно и любовно относится к первоисточнику нашего переводческого творчества, без которого бессильно все наши лучшие качества и достоинства – к слову». Иногда говорят, что надо изучать контекст, а не слово, так как оно в литературном произведении целиком зависит от словесного окружения. Однако такие утверждения не вполне справедливы, ведь в слове, даже художественном, не все зависит от контекста. У слова и до его реализации в речи есть логическое значение, признанное носителями языка и известное им. Было бы ошибкой считать, что в процессе перевода слову оригинала соответствует один или два постоянных эквивалента. Ему эквивалентен весь соотносимый с ним синонимичный ряд языка перевода, но лишь одно слово и этого ряда окажется в окончательном тексте перевода. Целью данной курсовой является изучение сибирских реалий и способов их перевода. Основной задачей своей работы мы считаем изучение существующей литературы по данной теме и систематизирование видов лексических соответствий в переводе произведения В.П. Астафьева на английский язык. Произведения В.П.Астафьева очень популярны, но никто ранееене проводил исследования перевода его произведении на английский язык, поэтому мы считаем данную тему актуальной. Для решения задач исследования и проверки гипотезы был использован комплекс методов: • Теоретический – метод анализа проблемы, методы синтеза, сравнение, систематизация, классификация. • Эмпирический и диагностический – наблюдение, беседа. Наша работа состоит из введения, теоретической и практической части , в которой мы изучили 156 слов – реалий, заключения. Теоретическая часть. 2.Национально-культурный аспект Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении (независимо от того, приобретены ли такие знания путем прямого знакомства с ней или почерпнуты из книг либо иных источников). За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых» («фоновые знания»): имеется в виду совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют их как «общие для участников коммуникативного акта знания» (Верещагин, Костомаров, 1973, с. 126). Для теории и практики перевода фактически имеет значение лишь часть фоновых знаний - та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводного произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Переводческая коммуникация - коммуникация специфическая, т. к. она осуществляется в условиях различия языков и культур, включенных в крайние ее фазы. Текст как единица коммуникации и законченное речевое произведение несет определенную информацию, в которой могут также в большей или меньшей степени отражаться факты и особенности данной национальной культуры в широком смысле слова (истории, политического и социального строя, материального производства, искусства и т. п.) (Верещагин, Костомаров, 1973). Эта часть содержания текста вместе с соответствующими языковыми средствами и образует национально-культурный аспект текста (а также составляющих его коммуникативных и номинативных единиц низшего ранга). Как отмечает А. Д. Райхштейн, в национально-культурном аспекте текста могут быть выделены универсальные (общечеловеческие), региональные (ограниченные в рамках национальных культур) и национально-специфические элементы (Райхштейн, 1986, с. 10-14). Последние представляются наиболее интересными, поскольку именно национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста, выделяемые относительно другого языка и другой культуры (т. е. необнаруживаемые внутри одного языка и соответствующей культуры), играют особую роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации, в том числе и в переводе. Неумение переводчика увидеть такие национально-специфические элементы текста оригинала ведет к потере в тексте перевода национально-культурного содержания подлинника и в конечном итоге - к неэквивалентному или неадекватному переводу. 1. Стилистическая характеристика слова. Наряду со словами, употребляемыми во всех жанрах и типах речи (то есть стилистически “нейтральными”), существуют слова и словосочетания, употребление которых ограниченно какими-то определенными жанрами и типами. Эта закрепленность слов за определенными речевыми жанрами становится их постоянной характеристикой и, тем самым, компонентом их прагматического значения. В этом смысле мы и употребляем термин “стилистическая характеристика слова”. В целом представляется правомерным выделять два основных типа речи: обиходно-разговорную и книжно-письменную. В пределах этой последней различаются следующие основные жанры: 1) художественная литература; 2) официально-научный жанр; 3) публицистический жанр. Каждый из этих жанров, в свою очередь, подразделяется на разновидности: так, внутри художественной литературы различаются художественная проза, драматургия и поэзия; внутри официально-научного жанра - тексты официально-деловые, газетно-информационные, документально-юридические и научно-технические; внутри публицистики - общественно-политическая литература, газетно-журнальная публицистика (в узком смысле) и ораторская речь. Не всем перечисленным жанрам речи, однако, свойственно употребление определенных, характерных именно для данного жанра, лексических единиц. Так, не существует какого-либо слоя лексики, употребление которой было бы свойственно исключительно или даже преимущественно языку художественной литературы - отличительной чертой этого жанра (кроме поэзии, которая имеет свой специфический словарь) является как раз широкое использование лексики, принадлежащей самым различным стилистическим слоям. Нет своего специфического словаря и у языка публицистики. Учитывая это, можно выделить в словарном составе языка типа русского или английского следующие виды стилистической характеристики слов: 1) Нейтральная - у слов, употребляемых во всех типах и жанрах речи, то есть у слов “стилистически немаркированных”. Сюда относится подавляющее большинство слов, входящих в ядро словарного состава любого языка. 2) Обиходно-разговорная - у слов, употребляемых в устной речи в “неофициальной” ситуации и не употребляемых, как правило, в письменной речи. (Ср. Русск. Электричка, раздевалка, влипнуть, шлепнуться, тренькать, чудной и пр.; англ. Bobby, booze, dough деньги, duck доллар, movie, buddy, to filch и пр.) Книжная - у слов, употребляемых только в письменной речи (в любых ее жанрах) и не употребляемых в обиходно-разговорной речи, хотя в “официальной” ситуации они могут употребляться и в устной речи. (Ср. Русск. Досягаемость, вышеупомянутый, шествовать, благосостояние и пр.; англ. Inebriety, conflagration, pecuniary, to commence, thereby и пр.,) 3) Поэтическая - у слов, употребляемых преимущественно в языке поэзии (иногда также - в “торжественной” прозе). (Ср. Русск. Отчизна, глашатай, очи, уста и др.; англ oft, morrow, steed и др.;) 4) Терминологическая - у слов, употребляемых только или преимущественно в официально-научном жанре. Сюда относится вся научная и техническая терминология; сюда же следует относить термины и специальные слова, употребляемые в сфере государства и права (юриспруденции), экономики, финансов и военного дела, в общественно-политической жизни, а также, по-видимому, так называемые “канцеляризмы”. Особый астафьевский язык, трудности его перевода. Творчество Виктора Петровича Астафьева так многогранно, что трудно в нем выделить главное. Если вы сибиряк, если вы русский человек, у вас обязательно что-то дрогнет внутри. Трудно найти другого современного писателя, который бы так широко и свободно пользовался народным словом. Творчество Виктора Петровича Астафьева, одного из самых значительных русских писателей современности, связано с народом, его можно и должно рассматривать как выражение народности в современной литературе. Народное миропонимание жизни тесно связано с элементами фольклора: использованием пословиц, поговорок, присловий и быличек; описанием обрядов, обычаев, поверий и суеверий, примет; «Сама игра проще пареной репы — один из видов пряталки («Последний поклон». С. 221). «Мамы нет больше года, но Кольча-младший не находит себе места, все старается лаской, добротой загладить какую-то вину, хотя он ни в чем не виноват — смерть причину найдет» («Последний поклон».

Литература

Библиография 1.Ахманова О. С., Задорнова В. Л. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). - М.: Изд-во Московского ун-та, 1981. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. 3. Бельчиков Ю. А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин // Филологические науки, 1998, № 4. 4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207с. 5.Ванников Ю. В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. - М., 1982. 6. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. 7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. 8. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. 9. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. - М., 1973. 10. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978. 11. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. 12. Гальперин И. Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1977. 13. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. 14. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. 15. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. 16. Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. 17. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980. 18. Комиссаров В. Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984. 19. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. 20. Комиссаров В. Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. 21. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990. 22. Кричевская К. С. Прагматические материалы, знакомящие учеников с культурой и средой обитания жителей страны изучаемого языка // Ин. языки в школе, 1996, № 1. 23. Латышев Л. К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. 24. Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1976. 25. Леонтьев А. А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1977. 26. Любимов Н. М. Перевод - искусство. - М.: Сов. Россия, 1982. 27. Марковина И. Ю. Лакуны как инструмент описания специфики локальных культур // Проблемы организации речевого общения. - М., 1981. 28. Нечаев Л. Г. Факторы, определяющие коммуникативную вариативность при переводе // Перевод и интерпретация текста (Сб. научных трудов). - М., 1988. 29. Пинягин Ю. Н. Проблемы перевода // Тетради переводчика. Вып. 18. - М.: Международные отношения, 1981. А.Попович. Проблемы художественного перевода. – Москва, 1980 30. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Ин языки в школе, 1986, № 5. 31. Реформатский А. А. Введение в языковедение. - М., 1967. 32. Реформатский А. А. Восточно-славянская ономастика: Исследование и материалы. - М.: Наука, 1979. 33. Репин В. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970. 34. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М., 1950. 35. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М.: Международные отношения, 1974. 36. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955. 37. Сближение культур: следующий шаг: Междунар. сб. науч. тр. / Волгогр. гос. пед. ун-т (Россия); Рамапо колледж, Нью Джерси (США); Под ред. проф. В. И. Шаховского и проф. К. Хованек. - Волгоград: Перемена, 1997. 38. Сидоров Е. В. Системная модель коммуникации и параметры текста в переводе // Лингвистические проблемы перевода (Сб. статей). - М.: Изд-во Московского ун-та, 1981. 39. Соболев Л. Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. - М.: Сов. писатель, 1955. 40. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. 41. Сорокин Ю. А. Проблема перевода с психолингвистической точки зрения // Тетради переводчика. Вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984. 42. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. - М.: Наука, 1985. 43. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. - Калинин, 1983. 44. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. 45. Супрун А. Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. - М., 1958, № 2. 46. Томахин Г. Д. Американизмы, отражающие особенности общественно-п 47. Томахин Г. Д. Лингвострановедение: Что это такое? // Ин. языки в школе, 1996, № 6. 48. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. - М.: Высшая школа, 1988. 49. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Ин. языки в школе, 1997, № 3. 50. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). - Автореф. дисс. д-ра филол. наук. - М., 1984. 51. Томашева И. В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивная лакуна // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / ВГПУ. - Волгоград: Перемена, 1995. 52. Фаенова М. О. Обучение культуре общения на английском языке. - М.: Высшая школа, 1991. 53. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953; 2-е изд., перераб. - М., 1958. 54. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. 55. Цыбина Д. Ю. Проблема перевода реалий // Перевод и интерпретация текста (Сб. науч. тр.). - М., 1988. 56. Чернов Г. В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык. Канд. дисс. - М., 1958. 57. Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Канд. дисс. - М., 1952. 58. Шаховский В. И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. Вып. 23. - М., 1989. 59. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973. 60. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. 61.Bach, Kent; Harnish, Robert. Linguistic communication and speech acts. Cambridge, MA: MIT Press, 1982. 62. Collins V. N. The Choice of Words. A Book of Synonyms with Explanations. - Л.: Просвещение, 1960. 63. Coulter, S. Affect and social context: Emotion definition as a social task. In: The social construction of emotions. R Harre ed. Oxford: Blackwells, 1986. 64. Jakobson R. On linguistic aspects of translation // On translation. Cambridge (Mass.), 1959. Список использованных словарей 1. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М., 1990. 2. Рум А. Р. У., Колесников Л. В. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1978. 3. Словарь иностранных слов. - М.: Русский язык, 1988. 4. Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1987. 5. The Longman Dictionary of Contemporary English. - М.: Русский язык, 1992. 6. The New Encyclopaedia Britannica, vol. 1, 3, 5, 9, 11. - Chicago: Encyclopaedia Britannica, Inc., 1994. 7. The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. - Oxford: Oxford University Press, 1982. 8. The Oxford Russian Dictionary. - М.: «Прогресс-Академия», 1995; Смоленск: Полиграмма, 1995. 9. Victor Astafiev. Bear’s Blood//To Live Your Life and other storiers – М.: Радуга, 1989. 10. Webster Universal Dictionary. - New York: Harver Educational Servicies Inc., 1975. 11. Webster's New American Dictionary. - New York: Books, Inc., 1955. 12. Webster's New World Dictionary of American English. - Cleveland & New York: Webster's New World, 1988. 13. Webster's Third New International Dictionary. - USA: Merriam-Webster Inc., Publishers, 1981. Список сокращений ВЛС - Великобритания. Лингвострановедческий словарь. ЖиК - Жизнь и культура США. Англо-русский лингвострановедческий словарь. СИС - Словарь иностранных слов. СЭС - Советский энциклопедический словарь.'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте