СодержаниеВведение
Глава I. Заимствования в русском языке
1.1. О понятии коннотации
1.2. Заимствования как результат межкультурного взаимодействия
1.3. Основные пути заимствований
1.4. Освоение иноязычных слов
1.5. Иноязычные заимствования в современном русском языке
Глава II. Коннотации в заимствованной лексике
(на примере русского языка)
2.1. Обструкция коннотативных заимствований в лингвистике
2.2. Заимствованная коннотативная лексика в драматических произведениях А. Островского
2.3. Коннотативные заимствования с отрицательным значением
Заключение
Список литературыВведениеВведение
Язык представляет собой сложнейшее творение человеческого разума, а возможно, и условие, позволившее человеку раскрыть в полной мере суть самого разума. Для нас мышление неотделимо от речи, а ни один когнитивный (ментальный, познавательный) процесс не может осуществляться без посредства языка. Сейчас, на рубеже XX-XXI веков, когда человечество стоит на пороге нового, информационного, этапа общественного развития, формируется новый подход в научных исследованиях: главенствующую роль приобретает антропологический фактор. Так, в лингвистике происходит смещение акцентов с языковой системы на языковую личность – субъекта вербальной деятельности – и влияние языка на культуру и мышление.
Именно сейчас особую актуальность приобретает проблема взаимосвязи языка и объективной реальности. С одной стороны, это сложнейший лингвистический вопрос о том, осуществляется ли мысль посредством языка, или мыслительные процессы универсальны, а в словесной форме выражается только их результат. Эти противоположные точки зрения и лежат в основе теорий вербалистов, полагающих, что мысль осуществляется в слове, и авербалистов, склоняющихся к мнению о том, что единицы мысли и речи различны. С другой стороны, с проблемой взаимосвязи языка и реальности тесно связана проблема взаимоотношений между языком и культурой. На базе антропологической парадигмы научных исследований все большую актуальность приобретает лингвокультурология – новая лингвистическая дисциплина, рассматривающая язык как феномен культуры. При современном подходе к научным изысканиям появляется необходимость в рассмотрении конкретного лингвистического явления не в качестве элемента языковой структуры, а в качестве культурного явления и
Язык непрерывно совершенствуется, гибко реагируя на изменения исторической эпохи и культурных традиций. Он представляет собой не изолированную, а открытую для взаимодействия с иными языками и культурами систему, поэтому состав каждого языка постоянно пополняется за счет иноязычных единиц. При этом заимствование языковых явлений обязательно сопровождается взаимодействием культур, т.е. факт заимствования свидетельствует о соприкосновении культур на языковом уровне и – если принять гипотезу авербалистов – о том, что заимствованная единица изменяет картину мира, диктуемую заимствующим языком. Таким образом, наша работа сводится к поискам ответа на следующий вопрос: предстают ли заимствования как элементы не свойственного нам мировидения, внедренные в заимствующую языковую систему, или они становятся неотъемлемой ее частью. В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.
Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркиз-1ы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого, английского, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя го пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка.
В конце 80-х - 90-ые годы особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Как замечает проф. 3. А. Бельчиков, «Известно, что язык находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно связан с историей и культурой народа-носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого осмысления» . Это требует, наряду с привычными для старшего поколения речевыми средствами, создания новых способов самовы¬ражения, необычной манеры речевого поведения. В сложившихся условиях на ход языковой эволюции очень сильное влияние оказывает приток иностранных слов, хлынувших в наш язык через шлюзы, предоставленные им самой жизнью. Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях: она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, элек¬торат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и т. д.; иноязыч¬ные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и тех¬ники - компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плейер, пейд¬жер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности — аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т. п.; в культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоу¬мены, дайджесты и т. п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их не¬русскими названиями- спикере, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополня¬ют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуро¬дованными — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное ти-нэйджер) и под. «Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для «непосвященных» названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник (говоря «простым» языком - арендатор) хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее -рэкетмен), а женщина легкого поведения и совсем уж необычно красиво и загадочно -пута¬на», - пишет профессор Н. В. Новиков.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса коннотативных заимствований.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том, что процесс изучения русского языка, стилистики будет более эффективным, если изучить генезис и природу коннотативных заимствований в русском языке.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть понятие коннотации;
- рассмотреть способы заимствования в языке новой лексики;
- рассмотреть современные заимствования в русском языке;
-
- рассмотреть генезис и природу темы старости в произведениях Шукшина.
Объектом исследования в данной работе является заимствования в русском языке.
Предмет исследования – коннотативные заимствования в русском языке.
Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических аспектов изучения русского языка, стилистики.
Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический и практический материал может быть использован для лекций по литературе, стилистики, русскому языку, языкознанию, культуре речи и др. дисциплинам.
Для решения вышеперечисленных задач использовались следующие методы исследования:
- изучение и анализ литературы по рассматриваемой проблеме;
- наблюдение и обобщение накопленного за годы передового опыта по рассматриваемой нами проблеме.ЗаключениеЗаключение
Из вышеизложенного можно сделать следующий вывод.
В русском языке наблюдается активный процесс заимствования слов из разных языков.
Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из между¬народного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. Со време¬нем выясняется, какие из них остаются, вливаясь в систему литературного языка, а какие предаются забвению, бесследно исчезая. Например, в эпоху Петра I в русский язык
вошло 1500 слов из голландского, из них в современном языке сохранилось немногим более 250, которые достаточно обрусели, так что челове¬ку, не искушенному в лингвистических исследованиях, теперь нелегко устано¬вить их источник. Русский язык не утратил своего национального лица, несмот¬ря и на длительное влияние на него французского языка. Подсчитано, что около 74% слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенков значений, свойственных заимствованным словам в языке-источни¬ке, в русском языке утрачиваются); 18% слов стали однозначными, 35% приоб¬рели самостоятельные значения. Все это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей лексической системе.
В ходе данной работы мы пришли к выводу, что термин «коннотация» используется в разных областях филологического знания. Это и лексическая семантика, и стилистика, и теория выразительности, и интертекстуальность.
Мы выяснили, что обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков обычно является следствием разных политических, экономических, торговых отношений. Существуют две основные классификации заимствований по способу их проникновения в заимствующий язык. Устный или письменный (книжный) путь заимствования. Прежде всего, система заимствующего языка осваивает иноязычные слова, подчиняет их своему строю: фонетическому, лексическому и грамматическому.
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Мы пришли к выводу, что к числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы. Иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются им: приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения, в той или иной степени утрачивая, таким образом, черты своего нерусского происхождения.
Обрастая словообразовательными аффиксами, заимствованные слова входят в грамматическую систему русского языка и подчиняются соответствующим нормам словоизменения: образуют парадигмы склонений, спряжений.
Освоение заимствованных слов обычно приводит и к их семантическим изменениям. Лингвисты по-разному оценивают процесс языкового заимствования и глубину проникновения новейших англицизмов в русский язык, но сама эта тенденция является объективной, и активизация этого процесса вызвана историческими и языковыми факторами, и, следовательно, лишь дальнейшее развитие русского языка покажет, как будет развиваться этот процесс.ЛитератураСписок литературы
1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие. – М.: Флинта: Наука, 2005.
2. Аюпова Л.Л. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. – М.: Учпедгиз, 1991.- 61с.
3. Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография: Учебник/ Под ред. Г.Г. Инфантовой. – М.: Флинта: Наука, 2003
4. Большой словарь иностранных слов. – М.: ЮНВЕРС, 2003
5. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык. – СПб.: Русская речь, 1984. – 134, 135с.
6. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология: Учебное пособие. – СПб.: Питер, 2004
7. Виноградов В.В. Великий русский язык. – М.: Мысль, 1945.- 117с.
8. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке. 5. Валгина Н.С. Активные процессы в современно русском языке. – М., 2001.
9. Валгина Н.С. Современный русский язык. – М., 2001.
10. Гируцкий А.А. Введение в языкознание: Учеб. Пособие. Мн. «Тетрасистемс», 2003
11. Горшков А.И. Русская стилистика. – М., 2001.
12. Горбачёва К.С. Изменение норм русского литературного языка. – М., 1971.
13. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997
14. Дроняева Т.С. Стилистика русского языка и культура речи. – М., 2002.
15. Дарвиш О.Б. Возрастная психология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений /Под ред. В.Е. Клочко. – М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003
16. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2005
17. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 1994.
18. Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. – М.: Ридерз Дайджест, 2004
19. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990
20. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. – Мн.: ТетраСистемс, 2004
21. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001
22. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка; Российский фонд культуры; – М.: АЗЪ, 1993
23. Панов М.В. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). – М.: Педагогика, 1984
24. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов/ Под ред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2002
25. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001
26. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. – М.: Аграф, 1998
27. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика. – М., 2001.
28. Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка. – М.: Цитадель-трейд, СПб.: Виктория плюс, 2005
29. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т./ Пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. – 2-е изд., стер. – М.: Прогресс, 1986
30. Фрумкина Р.М. Психолингвистика: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001
31. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Пособие для учителей. – М.: «Просвещение», 1975
|
|