УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы25
Дата поступления12.12.2012
800 ₽

Содержание

Введение 3 Глава 1. Фразеология английского языка. Особенности перевода фразеологизмов. 5 Глава 2. Перевод фразеологических единиц в произведениях С. Моэма. 15 Заключение 24 Литература 25

Введение

Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В её составе имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью. В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы, идеофразеоматические единицы и фразеоматические единицы. Английская фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональномy стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа. Что касается жесткой литературной нормы, являющейся точкой отсчета для определения характера того ли иного фразеологизма, то вследствие сближения письменной и разговорной речи эта норма в известной мере размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсутствия. Укреплению литературной нормы способствует, в частности, нормативная функция словарей, которые ставят своей задачей четко разграничить стилистические сферы употребления того или иного фразеологизма. Целью данной работы является перевод фразеологических единиц в произведениях С. Моэма. Для реализации поставленной цели необходимо реализовать следующие конкретные задачи: - дать определение понятия фразеологизмов понятия, их видов; - рассмотреть особенности перевода английских фразеологических единиц; - осуществить перевод фразеологизмов в произведениях С. Моэма. Для практического перевода фразеологизмов мы использовали в основном тексты коротких рассказов С. Моэма, а также других произведений этого автора. Для примеров сравнения, мы также обращались к работам других английских авторов, например, таких как Галсуорси, Пристли, Хаим и др. Во второй главе нами было представлено более 30 примеров перевода фразеологических единиц у С. Моэма.

Заключение

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насы¬щенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный наци-ональный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фра¬зеологических единиц характерны многозначность и стили-стическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка . В данной работе мы рассмотрели способы перевода в ос¬новном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский в работах С. Моэма. При переводе фразеологизмов С. Моэма на русский язык мы не допускали руссификации английских фразеологизмов. Поэто¬му мы совершенно согласны с рекомендацией, данной в «Пособии по переводу с английского языка на русский»: «При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии» . Автор стремился использовать в работе все указан¬ные виды перевода, конечно, с учетом опыта отечественных переводчиков, для достижения полноцен¬ного перевода английских фразеологизмов

Литература

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., Высш.шк., 1980. - 146 с 2. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И.. Посо¬бие по переводу с английского языка на русский. М , 1964, стр. 64-65 3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.– М.: Высш.шк., 1986. –396 с. 4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1986 5. Ненина Р.Н. Стилистичкское использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии ХХ века): Автореф. дис. … канд.филол.наук. – М., 1874. – 19с 6. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фрезео-тематического поля (на материале фрезео-тематического поля маринизмов): Дис. … канд.филол.наук. – Киев, 1982. – 194с. 7. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения, издательство Казанского университета, 1989 8. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в Литературно-художественных текстах.: Автореф. дис. … канд.филол.наук. – М., 1981. – 23с. 9. Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. – London: Oxford Univ.Press, 1980 10. Maugham W. Somerset “Selected Sort Stories”. М., 1992
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте