УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантХарактеристика героев в романе Дины Рубиной \"Почерк Леонардо\"
ПредметЛитература
Тип работыконтрольная работа
Объем работы21
Дата поступления20.10.2012
500 ₽

Содержание

Оглавление Введение 3 1.Творческий путь Д.И.Рубиной 5 1.1.Биография 5 1.2.Библиография 9 1.3.Основные мотивы творчества Д. И. Рубиной. 11 1.4. Герои Д. Рубиной. 11 2.Роман «Почерк Леонардо». 13 2.1.Главная героиня. 13 2.2.Язык книги. 17 2.3.О роли зеркал в романе: 18 2.4.О построении романа 18 2.5.О мистике в романе. 19 2.6.О героях 20 2.7.Отрывок ,который меня наиболее поразил: 20 Использованная литература: 22

Введение

«Русскоязычное» литературное творчество на исходе ХХ в. вписывается в новое концептуальное поле – транскультуру. Концепция транскультуры основана на «рассеивании» символических значений одной культуры в поле других культур; «транскультура – это состояние виртуальной принадлежности одного индивида многим культурам» . Уже не говорят и о «русскоязычном» творчестве, хотя многие писатели продолжают писать на русском языке, прямо или опосредованно воссоздавая действительность на «метаязыке» своих национальных образов мира. Это другая русская литература. Находясь в поле фольклорных и мифологических семейных преданий, воспоминаний, обычаев, кухни, аксиологии, религиозных мифологем, писатели по-русски создают «инотекст», выступая комментаторами, толкователями, посредниками между двумя ментальностями: «своей» и «иной». По-разному складывается творческая судьба таких писателей: одни, будучи билингвами, выбирают русский языком творчества; другие, принадлежа к пространству русского языка с рождения («монолингвы»), «сливаются» впоследствии с этническими (нерусскими) корнями, воссоздавая аксиологическую и когнитивную картину мира своего народа; третьи, будучи русскими по происхождению, сформировались как писатели в иноязычной среде (в пространстве бывших советских инонациональных окраин) и способны быть «переводчиками» между разными ментальностями, разными этническими ценностями, т. к. прожили большую часть жизни в иной языковой среде. Для «маркировки» подобных писателей иноэтнокультуры иногда пользуются символической метафорой – Переводчики (ее автор – Л. Улицкая) . Творчество Дины Рубиной, войдя в литературный процесс в 1970-х годах, на глазах современников из «русской прозы современности» (точнее «советской») превратилось в некий феномен, номинации которому разнообразны – в зависимости от вкуса, идеологической ниши, осведомленности как читателя, так и исследователя. «Русское зарубежье», «русскоязычное творчество инонациональных писателей», «русско-израильская литература» и, наконец, «транскультурное творчество» – все эти номинации, так или иначе, приложимы к творчеству Д. Рубиной .

Заключение

Жизнь реальная и жизнь внутри зеркал – два вечно сталкивающихся мира. «В конце зеркального тоннеля, как в калейдоскопе, возникает световой круг, где пульсируют цифры, или слова, или фигуры, а иногда просто молчащие картины»... Глубокая мысль, восходящая в чем-то к Платоновским эйдосам, в чем-то к «его мифу о “половинках”» и к многим другим философам. Зеркала все-таки штука таинственная. Может, и правда, есть там своя зеркальная материя, другой мир, параллельный или перевернутый. Сразу и не разберешь, кто от кого зависит: мы от него или он от нас. Аня видит там свое. Умершую маму, скорое будущее, притягательное дивное место. Но дар, как правило, тяжек. «Ее все чаще мучили головные боли, донимал шум в ушах. <…> В юности она умела отсекать в себе чужие голоса, отвести звуковую тучу над головой, мысленно протереть зеркала… <…> Она выстраивала зеркальный коридор, по которому устремлялась, стараясь проскочить загруженные зоны… Легче всего было в дороге – на мотоцикле, в машине, поездах… в самолетах». Дина Рубина: «Зеркала. Зеркала — это же не новый ход. А зеркальность… Вы знаете, меня уже давно интригуют близнецы. Как элемент зеркальности. Значит, природа настроена на зеркальность изначально. Зачем создавать одинаковых людей? Ведь это противоречит природе и творческому процессу, творению Господа Бога. Зачем?» .

Литература

Использованная литература: 1. Интервью из Time Out Москва №19 / 19 - 25 мая 2008 г Дина Рубина о романе «Почерк Леонардо. 2. Источник - официальный сайт Дины Рубиной. http://www.dinarubina.com/start.html 3. Концептуально-семантический и системно-функциональный аспекты. Материалы итоговой научной конференции. Казань, Унипресс, 2002. 4. Рубина, Д.И. «Почерк Леонардо»–2008г.. – С. 536. 5. Рубина, Д.И. Вот идет Мессия! –2007г.. – С. 276. 6. Рубина, Д.И. На солнечной стороне улицы: Роман / Д.И. Рубина. – М.: Эксмо, 2006. – С. 72. 7. Рубина, Д.И. Синдикат: Роман-комикс / Д.И. Рубина. – М.: Эксмо, 2004. – С. 172. 8. Улицкая, Л.Е. Даниэль Штайн, переводчик / Л.Е. Улицкая. – М.: Эксмо, 2006 9. Шафранская, Э.Ф. Дина Рубина: продолжение чеховских традиций / Э.Ф. Шафранская // Русская словесность. – 2003. – № 7. – С. 70–72. 10. Шафранская, Э.Ф. К изучению фольклора на уроках словесности / Э.Ф. Шафранская // Русская словесность. – 2006. – № 5. – С. 16–20. 11. Шафранская, Э.Ф. Мифологизм современной литературы (В. Сорокин и литературная традиция: к прочтению одного мотива) / Э.Ф. Шафранская // Русская словесность. – 2004. – № 6. – С. 35–39. 12. Шафранская, Э.Ф. Роман о «Переводчике» / Э.Ф. Шафранская // Русская словесность. – 2007. – № 5. – С. 43–46. 13. Шафранская, Э.Ф. Русская литература о нерусской жизни и нерусских героях / Э.Ф. Шафранская // Русская словесность. – 2007. – № 7. – С. 41–45. 14. Эпштейн, М.Н. Философия возможного / М.Н. Эпштейн. – СПб.: Алетейя, 2001. – С. 242–243.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте