СодержаниеСодержание
Введение………………………………………………………………………2
Глава I. Общая характеристика испанского
и русского языков…………………………………………………………...5
1.1. Общая характеристика испанского языка………………………….5
1.2. Общая характеристика русского языка……………………………..8
Глава II. Заимствования в русском и испанском языках……………..12
2.1. Заимствования в испанском языке………………………………….12
2.2. Заимствования в русском языке……………………………………..15
2.3. Испанские заимствования в русском языке………………………..22
Заключение…………………………………………………………………..26
Список литературы………………………………………………………....27ВведениеВведение
В заимствовании языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история каждого народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.
Новые слова вливаются в язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.
Лексика, лексический фонд языка, как составная часть единой языковой системы, существенно отличается от других сторон языка - фонетического строя, морфологии, синтаксиса. Это отличие состоит в непосредственной обращенности к действительности. Поэтому именно в лексике прежде всего отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколения вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. И, прежде всего такими средствами оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах.
Изменение государственности, отказ от прошлых социальных, экономических, политических и духовных основ общественной жизни значительно ускорили, в каких-то случаях обнаружили, вывели на поверхность эволюционно подготовленные процессы в языке и прежде всего в его словарном составе, который в настоящее время, в конце XX столетия, в буквальном смысле переживает неологический бум. А если учесть еще и тот факт, что в последнее время, по подсчетам ученых, объем знаний, которыми располагает человечество, удваивается каждые десять лет, то будет понятен стремительный рост словаря. Ведь для каждого нового понятия нужно новое обозначение. К тому же в ходе языковой эволюции используется и содержательно-смысловой потенциал, заложенный в самом словарном составе: изменение значений слов, переосмысление, наращение новой семантики, стилистические переоценки слов - все это, наряду с рождением новых слов, значительно расширяет и обогащает словарь языка, усиливает его потенции. Появление новых слов и словосочетаний, в которых находят отражение явления и события современной действительности, стимулирует и внутриязыковые процессы - в области словообразования, словоупотребления и даже словоизменения.
Цель данной работы заключается в теоретическом обосновании вопроса о заимствованиях в испанском и русском языках.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том, что процесс изучения русского и испанского языков будет более эффективным, если изучить генезис и природу данных языков.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующую конкретную задачу:
- дать общую характеристику испанского и русского языкам;
- рассмотреть вопрос о заимствованиях в русском и испанском языках;
- рассмотреть испанские заимствования в русском языке.
Объектом исследования в данной работе является русский и испанский язык.
Предмет исследования – заимствования в русском и испанском языках.
Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических аспектов изучения русского и испанского языков.
Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический и практический материал может быть использован для лекций по русскому языку, стилистики, языкознанию и др. дисциплинам.
Для решения вышеперечисленных задач использовались следующие методы исследования:
- изучение и анализ литературы по рассматриваемой проблеме;
- наблюдение и обобщение накопленного за годы передового опыта по рассматриваемой нами проблеме.ЗаключениеЗаключение
На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах.
Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова.
Заимствование слова из языка в язык – дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью.
Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии.
Заимствования не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. Поэтому, выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.ЛитератураСписок литературы
1. Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. - М., 1993.
2. Алыпамира-и-Кревеа Р. История Испании. - М., 1951,т. I—II.
3. Аюпова Л.Л. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. – М.: Учпедгиз, 1991.- 61с.
4. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык. – СПб.: Русская речь, 1984. – 134, 135с.
5. Бородина М. А. Проблемы лингвистической географии. - М. — Л., 1996.
6. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). - М., 1993.
7. Будагов Р. А. Язык, история и современность. - М., 1971.
8. Бурсье Э. Основы романского языкознания. - М., 1952.
9. Вольф Е. М. Местоименные субституты в романских языках и в латыни.—В кн.: Общее и романское языкознание. - М., 2002.
10. Виноградов В.В. Великий русский язык. – М.: Мысль, 1945.- 117с.
11. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке. 12. Валгина Н.С. Активные процессы в современно русском языке. – М., 2001.
13. Валгина Н.С. Современный русский язык. – М., 2001.
14. Горбачёва К.С. Изменение норм русского литературного языка. – М., 1971.
15. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997.
16. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 2002.
17. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика. – М., 2001.
18. Реферовская Е. А. Истоки аналитизма романских языков. Очерки по синтаксису средневековой латыни. - М.—Л., 1999.
19. Сергиевский М. В. Введение в романское языкознание. - М., 1952.
Сергиевский М. В. Славяно-молдавские этюды. М., 1959.
20. Шишмарёв В.Ф. Очерки по истории языков Испании. – М., 2006.
|
|