УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЗаимствования в испанском и русском языках.
ПредметРазные экономические дисциплины
Тип работыкурсовая работа
Объем работы28
Дата поступления12.12.2012
800 ₽

Содержание

Содержание Введение………………………………………………………………………2 Глава I. Общая характеристика испанского и русского языков…………………………………………………………...5 1.1. Общая характеристика испанского языка………………………….5 1.2. Общая характеристика русского языка……………………………..8 Глава II. Заимствования в русском и испанском языках……………..12 2.1. Заимствования в испанском языке………………………………….12 2.2. Заимствования в русском языке……………………………………..15 2.3. Испанские заимствования в русском языке………………………..22 Заключение…………………………………………………………………..26 Список литературы………………………………………………………....27

Введение

Введение В заимствовании языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история каждого народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Новые слова вливаются в язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках. Лексика, лексический фонд языка, как составная часть единой языковой системы, существенно отличается от других сторон языка - фонетического строя, морфологии, синтаксиса. Это отличие состоит в непосредственной обращенности к действительности. Поэтому именно в лексике прежде всего отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколения вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. И, прежде всего такими средствами оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах. Изменение государственности, отказ от прошлых социальных, экономических, политических и духовных основ общественной жизни значительно ускорили, в каких-то случаях обнаружили, вывели на поверхность эволюционно подготовленные процессы в языке и прежде всего в его словарном составе, который в настоящее время, в конце XX столетия, в буквальном смысле переживает неологический бум. А если учесть еще и тот факт, что в последнее время, по подсчетам ученых, объем знаний, которыми располагает человечество, удваивается каждые десять лет, то будет понятен стремительный рост словаря. Ведь для каждого нового понятия нужно новое обозначение. К тому же в ходе языковой эволюции используется и содержательно-смысловой потенциал, заложенный в самом словарном составе: изменение значений слов, переосмысление, наращение новой семантики, стилистические переоценки слов - все это, наряду с рождением новых слов, значительно расширяет и обогащает словарь языка, усиливает его потенции. Появление новых слов и словосочетаний, в которых находят отражение явления и события современной действительности, стимулирует и внутриязыковые процессы - в области словообразования, словоупотребления и даже словоизменения. Цель данной работы заключается в теоретическом обосновании вопроса о заимствованиях в испанском и русском языках. В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том, что процесс изучения русского и испанского языков будет более эффективным, если изучить генезис и природу данных языков. Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующую конкретную задачу: - дать общую характеристику испанского и русского языкам; - рассмотреть вопрос о заимствованиях в русском и испанском языках; - рассмотреть испанские заимствования в русском языке. Объектом исследования в данной работе является русский и испанский язык. Предмет исследования – заимствования в русском и испанском языках. Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических аспектов изучения русского и испанского языков. Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический и практический материал может быть использован для лекций по русскому языку, стилистики, языкознанию и др. дисциплинам. Для решения вышеперечисленных задач использовались следующие методы исследования: - изучение и анализ литературы по рассматриваемой проблеме; - наблюдение и обобщение накопленного за годы передового опыта по рассматриваемой нами проблеме.

Заключение

Заключение На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, естественно, отражается и на языковых процессах. Самым подвижным пластом языка является лексика, именно она наиболее восприимчива ко всему новому. Это очевидно: появляются новые реалии - появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова. Заимствование слова из языка в язык – дело естественное, оно является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью. Процесс заимствования слов – естественный и неизбежный, обусловленный торговыми, научными, культурными контактами между народами. Всякая замкнутая национальная культура обычно проигрывает в своём развитии. Заимствования не избежать, ведь люди разных стран активно сотрудничают друг с другом. Проблема не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Употребление иноязычных слов, как и других, регулирует лексическая норма. Поэтому, выбирая слова, мы должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

Литература

Список литературы 1. Алисова Т. Б., Репина Т. А., Таривердиева М. А. Введение в романскую филологию. - М., 1993. 2. Алыпамира-и-Кревеа Р. История Испании. - М., 1951,т. I—II. 3. Аюпова Л.Л. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. – М.: Учпедгиз, 1991.- 61с. 4. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык. – СПб.: Русская речь, 1984. – 134, 135с. 5. Бородина М. А. Проблемы лингвистической географии. - М. — Л., 1996. 6. Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования (романские языки). - М., 1993. 7. Будагов Р. А. Язык, история и современность. - М., 1971. 8. Бурсье Э. Основы романского языкознания. - М., 1952. 9. Вольф Е. М. Местоименные субституты в романских языках и в латыни.—В кн.: Общее и романское языкознание. - М., 2002. 10. Виноградов В.В. Великий русский язык. – М.: Мысль, 1945.- 117с. 11. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке. 12. Валгина Н.С. Активные процессы в современно русском языке. – М., 2001. 13. Валгина Н.С. Современный русский язык. – М., 2001. 14. Горбачёва К.С. Изменение норм русского литературного языка. – М., 1971. 15. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 1997. 16. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 2002. 17. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика. – М., 2001. 18. Реферовская Е. А. Истоки аналитизма романских языков. Очерки по синтаксису средневековой латыни. - М.—Л., 1999. 19. Сергиевский М. В. Введение в романское языкознание. - М., 1952. Сергиевский М. В. Славяно-молдавские этюды. М., 1959. 20. Шишмарёв В.Ф. Очерки по истории языков Испании. – М., 2006.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте