УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности стилистики в произведениях С. Моэма
ПредметИностранные языки
Тип работыкурсовая работа
Объем работы54
Дата поступления20.10.2010
500 ₽

Содержание

Введение…………………………………………………………………………2

Глава I. Стилистика художественного текста……………………………..6

1.1. Общая характеристика стилистических приёмов и выразительных средств языка……………………………………………6

1.2. Стиль художественной речи……………………………………………..9

1.3. Трудности перевода стилистических средств в произведениях С. Моэма…………………………………………………...11

Выводы по первой главе……………………………………………………..20

Глава II. Стилистические средства в произведениях С. Моэма……………………………………………………..22

2.1. Метафора как стилистический приём………………………………...22

2.2. Базовая метафористика как составляющая идиостиля Сомерсета Моэма………………………………………………..26

2.3.Метафорический эпитет в творчестве Сомерсета Моэма…………………………………………………………….32

2.4. Фразеологические единицы как средство создания национального характера персонажа в прозе С. Моэма………………………………………………………………35

2.5. Языковые средства выражения категории персональности в произведениях С. Моэма………………………………38

Заключение…………………………………………………………………….49

Список литературы………………………………………………………...…53

Введение

Введение В стилистике английского языка немаловажное место занимают особые стилистические приемы, цель которых — произвести определенный звуковой эффект. Естественно, что такой прием рассчитан главным образом на устное вос¬произведение написанного. Звуковая организация предло¬жения (высказывания) реализуется только в звучащей речи. На письме такая звуковая организация речи прини¬мает иногда особые формы, которые лишь подсказывают характер желаемой звуковой интерпретации. Тема данной курсовой работы актуальна, так как, необходимо помочь индивиду развить высокую культуру чте¬ния, т. е. получать при чтении не только языковую и сюжетную информацию, но и наследовать эмоциональный, эстетический и интеллектуальный опыт предыдущих поколений. Назначение стилистики получателя речи в применении к нашим читателям состоит в том, чтобы сделать для них доступной всю информа¬цию, содержащуюся в художественном тексте, написанном на английском языке. Реальное декодирование должно производиться на целост¬ном произведении или на более или менее законченном его от¬рывке с учетом того, что эстетическая ценность и стилистиче¬ская функция возникают в литературном произведении как в целостной структуре взаимодействующих элементов, информа¬тивные свойства которой неизмеримо богаче, чем сумма свойств элементов. Литературное произведение, как и всякое другое произведе¬ние искусства, содержит информацию, полученную писателем из внешнего мира и им переработанную. Будучи опубликовано, оно уже получает самостоятельную ценность и отдельное от автора существование, поэтому, наряду с анализом генезиса произве¬дения и замысла автора, правомерен и анализ самого произве¬дения и его воздействия на читателя. При декодировании неизбежна утрата некоторой части ин¬формации. Эти потери зависят от ряда причин; главными из них являются различие содержания памяти кодирующего и декоди¬рующего и возможные изменения в коде. Борьба с потерей ин¬формации осуществляется в литературе с помощью многообраз¬ного выдвижения тех или иных смыслов. Выдвижение может иметь вид стилистических конвергенции и в основном базиро¬ваться на различных типах расхождения ситуативно и тради¬ционно обозначающего. Наряду с потерями возможно и возрастание информации. Подлинно художественное произведение вызывает у читателя поток мыслей, ассоциаций, чувств, т. е. заставляет его самого творить в резонанс писателю, обогащает его личность, помогает ему лучше понять окружающих его людей, делает его более чутким. Очевидно, что такое сотворчество читателя и автора возмож¬но только при условии наличия у читателя необходимого пред¬варительного запаса информации, складывающегося из ранее прочитанного, услышанного, пережитого. Перемены в индивидуальном и общественном сознании ме¬няют ценность художественной информации произведения. Пе¬речитывая в разные периоды своей жизни одно и то же произ¬ведение, мы реагируем на него по-разному, оно вызывает новые мысли и новые эмоции или, напротив, может потерять интерес. То же самое происходит и в более широком масштабе. Произ¬ведения, принадлежащие культурному наследию прошлого, в разные исторические периоды то приобретают острое современ¬ное звучание, то начинают казаться далекими и неинтересными. Цель данной работы заключается в теоретическом обосновании вопроса об использовании стилистических приёмов в произведениях С. Моэма. В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том, что процесс изучения и восприятия художественной литературы будет более продуктивным, если рассмотреть подробно стилистические приёмы, используемые авторами. Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач: - рассмотреть общую характеристику стилистических приёмов и выразительных средств языка; - рассмотреть понятие о стиле художественной речи; - проанализировать трудности перевода стилистических средств в произведениях С. Моэма - рассмотреть метафору как стилистический приём; - изучить базовая метафористику как составляющую идиостиля Сомерсета Моэма; - проанализировать метафорический эпитет в творчестве Сомерсета Моэма; - рассмотреть фразеологические единицы как средство создания национального характера персонажа в прозе С. Моэма; - рассмотреть языковые средства выражения категории персональности в произведениях С. Моэма. Объектом данного исследования в данной работе является творчество С. Моэма. Предмет исследования – условия и формы использования стилистических средств в произведениях С. Моэма. Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических аспектов использования стилистических средств в художественных произведениях. Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по теории языка, лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам. В качестве методологической основы исследования следует рассматривать основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании; об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей; о единстве формы и содержания, а также представления о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального; индуктивные и дедуктивные методы познания. Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич. В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы. В первой главе приводится общая характеристика стилистических приёмов и выразительных средств языка. Во второй главе рассматриваются вопросы использования стилистических средств в произведениях С. Моэма. В заключении подводятся итоги проведённого нами исследования.

Заключение

Заключение На основании вышеизложенного можно сделать вывод о том, что поставленные нами задачи в начале работы достигнуты. В ходе нашей работы мы решали поставленные нами задачи. В данной работе мы рассмотрели характеристику стилистических приёмов и выразительных средств языка; понятие о стиле художественной речи, на основании чего мы пришли к выводу, что среди разнообразных эмоциональных средств языка имеется целый класс слов, характерной особенностью ко¬торого является экспрессивность. Это междометия. Они, выражая через соответствующие понятия чувства говоря¬щего, являются выразительными средствами языка. Их функция — эмоциональная эмфаза. Все выразительные средства языка (лексические, мор¬фологические, синтаксические, фонетические) являются объектом изучения как лексикологии, грамматики и фонетики, так и стилистики. Стилис¬тика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональ¬ности, потенциальных возможностей употребления в ка¬честве стилистического приема. Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового фак¬та. Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка. Основная функция стиля художественной речи — это путем использования языковых и специфических стилистических средств, способствовать соответ¬ственно замыслу автора и более глубокому раскрытию перед читателем внутренних причин условий существова¬ния, развития или отмирания того или иного факта этой действительности. Также мы рассмотрели поэтический стиль, который в современном английском языке, несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, ко¬торый в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет в постоянном коннотативном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической окраской. Далее согласно поставленным нами задачам мы рассмотрели трудности перевода стилистических средств в произведениях С. Моэма метафору как стилистический приём, а также базовую метафористику как составляющую идиостиля Сомерсета Моэма. На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что метафора представляет собой вторичную номинацию, основанную на сходстве, общности (реальной или мнимой) объекта номинации с тем объектом, название которого переносится на объект номинации. Наиболее существенной синтаксической особенностью метафоры является ее явное тяготение занять позицию предиката. Метафоризация может возникать в каждом из этих разрядов слов, а также при переходе одного разряда слов в другой, в результате чего можно выделить четыре типа метафоры, стилистический эффект кото¬рых во многом является различным: метафоризация идентифицирующей лексики дает новые имена классу предметов; метафоризация в предикативной, или признаковой, лексике со¬стоит в присвоении объектами «чужих» признаков; метафоризация предикатной лексики с переходом ее в разряд идентифицирующей лексики; образная метафо¬ра. В зависимости от структуры различаются простые и развернутые метафоры. В зависимости от особенностей семантики обычно различают два типа метафор — языковые, или стершиеся, и речевые, или оригиналь¬ные. Одним из основ¬ных средств создания идиостиля автора являются базовые метафоры - это миро¬воззренческие метафоры, которые задают аналогии и ассоциации между разными системами понятий и порождают частные ассоциации. Базовая метафора является важным элементом творчества Моэма. В своем произведении автор использу¬ет следующие тематические типы базовых метафор: зооморфная метафора, антропоморфная метафора, фитоморфная метафора, артефактная метафора. Также в нашей работе мы рассмотрели метафорический эпитет в творчестве Сомерсета Моэма, фразеологические единицы как средство создания национального характера персонажа в прозе С. Моэма и языковые средства выражения категории персональности в произведениях С. Моэма. На основании вышеизложенного можно сделать следующие выводы. Метафорические эпитеты в творчестве Сомерсета Моэма следует отнести к разновидности имплицитных метафор, т.к. их образный смысл представлен, как правило, в неявно выраженном виде и выявляется в результате семантической актуализации атрибутивной лексемы в микроконтексте определяемого слова. В творчестве писателя исследователи предлагают классификацию метафорических эпитетов на интенсиональный и импликационный. Метафорический эпитет в творчестве Моэма является ярким средством создания образности художественного текста, средством характеризации героев. В прозе С. Моэма обнаруживаются следующие фразеологические единицы (ФЕ), которые служат характеристикой персонажей: книжные, разговорные, общеупотребительные, или межстилевые. Проведённый нами анализ показал, что к общим лексико-семантическим средствам выражения текстовой категории персональности на английском языке относятся эпитеты, ассоциативно-образные сравнения, эмоционально-экспрессивная лексика, антропоморфизмы, коннотативные значения слов, «слова от автора». В художественных текстах У.С. Моэма эпитеты служат созданию оценочно-экспрессивного фона. Они встречаются, как правило, в описаниях персонажей. Согласно нашим наблюдениям, явное авторское присутствие в художественном тексте реализуется, как правило, в законченном отрезке повествования, состоящем из нескольких предложений, связанных единством темы и цели, т.е. на сверхфразовом уровне. Мы рассмотрели структурные, семантические и прагматические особенности возможных проявлений авторского присутствия в художественном тексте. В заключении хотелось бы сказать о том, что С. Моэм над фразой и словом работал упорно, доводя каждое предложение до филигранной отделки. Поэтому проза Моэма \"фактурна\" и эмоционально выразительна при всей естественности, простоте, отсутствии стилевых украшений и орнаментальности. Парадоксальное сочетание вещей, казалось бы, несочетаемых, которое, за неимением или нежеланием объяснения, удобно списать по разряду противоречий, было в высшей степени свойственно Моэму, человеку и писателю. Связанный рождением и воспитанием с верхушкой \"среднего класса\", именно этот класс и его мораль он сделал главной мишенью своей язвительной иронии. Один из самых состоятельных литераторов своего времени, он обличал власть денег над человеком. Скептик, утверждавший, что люди ему в принципе безразличны и ничего хорошего ждать от них не приходится, он был особенно чуток к прекрасному в человеке и ставил доброту и милосердие превыше всего. И далее в том же духе. Книги Моэма и личность их автора вызывали, вызывают и, можно с уверенностью сказать, будут вызывать к себе разное отношение, но только не равнодушие. Честность писателя перед самим собой и своими читателями всегда импонирует. Она вызывает на заинтересованный разговор с сопоставлением суждений, оценок и точек зрения, и такой разговор с Моэмом ведут вот уже несколько поколений, соглашаясь с ним, споря, а то и полностью расходясь во мнениях. Значит, книги Моэма продолжают жить, а с ними и их автор.

Литература

Список литературы 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М., 1999. 2. Болотнова, Н. С. Об изучении ассоциатив¬но-смысловых полей слов в художественном тексте. – М., 2004. 3. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. – М., 1993. 4. Виноградов В.В. О языке художественной прозы/ В.В. Виноградов. - М., 2000. 5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистики английского языка. – М., 1958. 6. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингви¬стического исследования / И.Р. Гальперин. - М., 1999. 7. Клименко Е.И. Традиции и новаторство в английской литературе. – М., 1991. 8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - Комиссаров. - М., 2004. 9. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. – М., 1992. 10. Михальская Н.П. История английской литературы. – М., 1995. 11. Мирова Г. П. Фонетика английского языка. – М., 2001. 12. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. - К., 1999. 13. Моэм С. Китти. Подводя итоги: Романы. Новеллы. - М., Кампана, 1997. 14. Моэм C. Узорный покров. Роман. Рассказы. – М., 1999. 15. Maugham W.S. The Painted Veil. - M., 1997. 16. Maugham S. Rain. – M., 2003. 17. Maugham S. Cakes and Ale. – M., 1998. 18. Maugham S. Theatre. – M., 1897. 19. Прохорова В.И. Хрестоматия английской лингвистической литературы по стилистике. – М., 1998. 20. Пищалъникова, В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. - Барнаул, 1992. 21. Потебня А. А. Из записок по теории словесности. - Харьков, 1995. 22. Тимофеев Л.И. Теория стиха. – М., 1997. 23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1993. 24. Честертон Г. К. Писатель в газете. - М., 1994.

Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте