УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантРеалии городского ландшафта и особенности их актуализации в английском языке.
ПредметИностранные языки
Тип работыдиплом
Объем работы105
Дата поступления25.12.2012
2500 ₽

Содержание

Содержание Введение………………………………………………………………………2 Глава I. Когниотивный аспект культурологических исследований………………………………………………………………..6 1.1. Когниотивная лингвистика: основные понятия и методы исследования……………………………………………………6 1.2. Лингвокультурология: задачи, методы…………………………….25 1.3. Понятие реалии и проблема классификации……………………...35 Выводы по первой главе…………………………………………………..51 Глава II.. Лингвистический анализ средств номинации реалий городского ландшафта…………………………….53 2.1. Структурологический анализ средств номинаций реалий городского ландшафта на примере топонимов английского языка……………………………………………………….53 2.2. Семантический анализ средств номинаций реалий городского ландшафта на примере предвыборного дискурса………64 2.3. Актуализация реалий городского ландшафта в речи……………73 Выводы по второй главе………………………………………………….93 Заключение…………………………………………………………………95 Список литературы………………………………………………………..99

Введение

Введение Антропоцентрическая ориентация современной лингвистики детерминирует неуклонно возрастающий интерес исследователей к проблеме взаимосвязи языка и культуры – двух глобальных системных образований, регулирующих жизнь индивида и обеспечивающих существование социума. В рамках системного подхода, являющегося методологической основой современной культурологии, культура рассматривается как совокупность объективных (материальных) и субъективных (духовных) элементов. Сложность применения системного подхода обусловлена тем, что исследователь имеет дело лишь с объективными проявлениями культуры, основываясь на которых, он должен выявить специфику субъективных культурных форм, структурировать и классифицировать их. Объективным формам свойственна наблюдаемость, субъективным же – выводимость. В лингвокультурологии – науке о взаимосвязи культуры и языка – в качестве объективных элементов культуры выступает вся совокупность традиционно выделяемых языковых единиц (слов, фразеологизмов, паремий, текстов и т.д.). Субъективные элементы культуры, реализованные в языке, получили название лингвокультурных концептов. Э. Гидденс неслучайно отмечал: «Всякую культуру следует изучать исходя из ее собственных смысловых значений и ценностей - таково ключевое правило социологии» (это относится и к этнологии, и к психологии, и к культурологии, — ко всем гуманитарным дисциплинам, сталкивающимся с этнокультурной проблематикой и межкультурными взаимодействиями). Исследователь, подчеркивает Э. Гидденс, должен стремиться «в максимально возможной степени избежать этноцентризма, т. е. попытки оценивать чужую культуру, сравнивая ее со своей собственной», «должен уметь убирать шоры своей культуры, если хочет увидеть жизнь других народов в истинном свете. Учитывая междисциплинарный характер нашего исследования, большой интерес для нас представляют результаты исследований в области лингвострановедения (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Г.Д.Томахин, В.В.Очепкова и т.д.), этнопсихолингвистики (В.Г.Гак, А.С.Герд, А.М.Копыленко, В.В. Красных, Ю.А. Сорокин ) имеющие большое значение для осмысления межкультурных взаимодействий на основе сопоставления двух и более языковых культур. Лингвистические описание национальной специфики мировосприятия (А.А.Уфимцева, С.А. Арутюнов, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Н.Д. Арутюнова), равно как и зависимости между языком и национальной идентичностью (А. Вежбицкая, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, А.А.Уфимцева) также имеют для нас огромный теоретический и практический интерес. В своей работе мы опирались на результаты исследований в области лингвокультурологии: Алиференко Н.Ф., Апресяна Е.Д., Арутюновой Н.Д., Аскольдова С.А., Бабаевой Е.В., Масловой В.А. и др При этом необходимо отметить, что в российской научной традиции сегодня широко используются термины, ранее неизвестные отечественной филологической науке, в частности, концепт, концептосфера (С.А. Аскольдов, Ю.Д. Апресян, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, Т.В. Булыгина, Г.Д. Гачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, З.И. Кирнозе, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, В.П. Москвин, СЕ. Никитина, Р.И. Павиленис, З.Д. Попова и И.А. Стернин, В.Н. Телия, P.M. Фрумкина, А.Д. Шмелев и др.). В западной научной лингво-культурологической и когнитивной традиции подобные термины используются А. Вежбицкой, Л.У. Барсалоу, Р. Джекендорффом, Ч. Филмором, Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, Э. Рош и др. Однако применительно к литературе эти проблемы изучены недостаточно, чем обусловлена актуальность данной работы. Цель настоящего исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о лингвистических особенносятях номинаций реалий городского ландшафта. Для реализации цели данного исследования необходимо решить следующие задачи: - рассмотреть когниотивную лингвистику: основные понятия и методы исследования; - рассмотреть методы и задачи лингвокультурологии; - рассмотреть понятие реалии и проблема классификации; - осуществить структурологический анализ средств номинаций реалий городского ландшафта на примере топонимов английского языка; - провести семантический анализ средств номинаций реалий городского ландшафта на примере предвыборного дискурса - проанализировать особенности актуализации реалий городского ландшафта в речи. Научная новизна исследования состоит в следующем: 1) Впервые реалии городского ландшафта представлены и рассмотрены как когнитивная структура, необходимо включающая в себя субъектный и объектный компоненты. 2) Рассмотрена специфика реализации реалий городского ландшафта в зависимости от коммуникативной цели текста, от жанровых особенностей, от своеобразия воплощения личной сферы «Я», относительно которой выстраивается категоризация, от объекта категоризации. Выявлены особенности языковой репрезентации когнитивной структуры реалий городского ландшафта, согласно которой происходит членение языковой картины мира в рамках данной оппозиции. При разрешении поставленной в работе цели использовались следующие методы и приёмы описания: 1. Метод научного описания, и в его рамках использованы следующие приемы: - контекстный анализ, направленный на выявление языковых единиц и структур, реализующих семантику реалий городского ландшафта; - прием оппозиционного анализа, применяемый при изучении языковых явлений, составляющих двучленное противопоставление. 2. Метод концептуального анализа: выявление и описание структур сознания, которые определяют функционирование реалий городского ландшафта как когнитивного механизма и особенности ее проекции в языковые структуры. Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении специфики моделирования народной картины мира в аспекте лингвокультурологического анализа реалий городского ландшафта. Будучи одной из глубинных структур сознания, данная категория позволяет восстановить фрагмент народной картины мира. Теоретически значимым представляется выявление способов, при помощи которых проявляется семантика реалий городского ландшафта в текстах. Подобные задачи и их решение делают значимыми результаты данного исследования не только для лингвистики и когнитивистики, но и для других отраслей гуманитарной науки - философии, мифологии, психологии, литературоведения и пр. Практическая значимость работы: результаты работы могут быть применены при разработке курсов по культурологии, этнолингвистике, диалектологии. Материалы данной работы могут использоваться в подготовке и проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблематике языковой картины мира и когнитивной лингвистики, а также в практике составления различного типа диалектных словарей.

Заключение

Заключение Исходя из общеязыковых принципов мотивации возникновения наименований географических реалий, мы квалифицируем сущность номинации как процесс рациональный, в котором отражается стремление человека запечатлеть с помощью слова естественные или, наоборот, искусственные признаки объекта. Ставший онимом апеллятив раскрывает признаки однотипных понятий. Мотивы номинации, как правило, универсальны, что порождает наличие семантических эталонов, лексических и словообразовательных моделей топонимов. Вместе с тем, мотивировка наименования объекта всегда специфична, поскольку обусловлена этнолингвистическими и социально-историческими факторами, в которых отражены мировоззрение, культура и традиции местных жителей. В целях номинации используются слова, обозначающие типы объектов, имена людей и народов, названия растений и животных, важное событие, пространственный ориентир и многое другое. Распределение топонимов по лексико-семантическим группам (ЛСГ) основывается на когнитивной дифференциации географических объектов, где каждая группа принадлежит к одной предметно-понятийной сфере, отличается тематической близостью значений и семантических связей между топонимами. Так, группа названий, лексической базой которых послужили узуальные термины и диалектные номены, получает свою автономию благодаря схожести денотатов, близости звучания онима и апеллятива. Лексико-семантические системы в русском и английском языках включают тематические группы слов, связанные родовидовыми отношениями. Тематическое распределение топонимов завершается выделением словообразовательных моделей. ЛСГ аккумулируют родовые понятия, семантические типы объединяют близкие по смыслу онимы, топомодель включает типовые форманты. Оказалось, что у собственного имени преобладает номинативно-указательный, а у нарицательного имени — сигнификативно-логический аспект. Лексико-семантическая классификация топонимов позволила ответить на главный вопрос, каковы внутренние парадигматические связи топонимических единиц во времени и пространстве. Стратиграфия исходных топооснов, всего состава аффиксов, инициальных и финальных морфов в заимствованной топонимии свидетельствует о перманентности процесса лексического обогащения русской и англоязычной топонимии. Этот процесс характеризуется также некоторыми тенденциями стандартизации топонимических типов, создающих перспективу сужения семантических и структурных моделей топонимов. В системе изучаемой топонимии приоритетом пользуются номинативные модели, среди которых главенствуют наименования-посессивы. На втором месте оказываются топонимы, появившиеся в результате онимизации номенклатурной лексики, относящейся к обозначениям материальной культуры, флоры и фауны. Морфемный спектр топонимии представлен более чем тридцатью топоформантами суффиксального типа (без учета их вариантов), отличающимися различной степенью продуктивности в зависимости от времени формирования и активности словообразовательных моделей. В русском языке топонимическая деривация осуществляется главным образом морфологическим способом, в котором суффиксальным путем образовано две трети всех названий. Топонимы, созданные семантическим способом, уступают морфологическим образованиям, хотя и сохраняют свое постоянство на всем протяжении формирования русской топонимии. В английском языке преобладают семантические и синтаксические способы топонимообразования. Инкорпорирование иноязычных заимствований в исконный топонимикон обусловлено древними и современными межъязыковыми контактами. Заимствованные топонимы иноязычного происхождения относятся к числу контактных лексических заимствований. Наличие суперстратных наименований угорского происхождения в русской топонимии, кельтского и скандинавского происхождения — в английской топонимии сигнализирует о достаточно древних контактах пришлого населения с предками индоевропейской семьи. В результате сопоставительного анализа русского и английского регионального ономастиконов определены характерные закономерности их формирования в условиях межъязыковых контактов, выявлены этнолингвистические особенности морфонологического, структурного, лексического и семантического уровней функционирования, показан изоморфизм формы и содержания в связи с размытостью морфологических швов, демотивированностью топонимов, варьированием и выравниванием формантов. Хронологические аспекты формирования топонимических систем свидетельствуют о наличии адстратов, субстратов и суперстратов. Расширение состава топонимических моделей осуществляется благодаря инкорпорированию заимствований. Адстратные топонимы сохраняют живую связь с исходным языком, они без труда обнаруживают свою инородность в языковой среде. Субстратные топонимы представляют собой заимствования из языков народов, некогда проживавших на данной территории или проживающих там в настоящее время, но частично утративших связь с родным языком. Это подтверждается возможностью «перевода» названия на другой язык при соблюдении определенных правил фонетико-морфологической и семантической реконструкций. Адаптация названий пришлого населения нацелена на лингвохронологическую дистрибуцию топонимических стратов и их языковую принадлежность. Это позволило изучить специфику субституционных процессов контактировавших звуковых систем в их эволюции, установить частные закономерности изменений звуковой оболочки топонимов. Универсальными оказались пути морфологического приспособления к строю языка-преемника иноязычных названий. Все они приобретают отсутствующие в исходных языках, но характерные для современных наименований грамматические признаки. Несмотря на общность принципов семантической адаптации топонимических заимствований, приобретение ими актуального значения и последующая ликвидация семантической изолированности всегда индивидуальны. Таким образом, комплексное структурно-семасиологическое описание с элементами ономасиологического анализа системы русской и английской топонимии является важным этапом теоретического и практического осмысления системы топонимии. В конечном счете топонимические факты, представленные в диссертации, расширяют представления о динамике формирования топонимии, ее обогащении заимствованными наименованиями, в совокупности отражающими ландшафт, растительный и животный мир, материальную и духовную культуру человека.

Литература

Список литературы 1. Агранович, Стефанский 2003 – Агранович С.З., Стефанский Е.Е. Миф в слове: продолжение жизни (Очерки по мифолингвистике). – Самара: Самар. гуманит. акад., 2003. – 168 c. 2. Андросенко 1986 – Андросенко В.П. Топологические основы изучения вторичных внесений в произведениях словесно-художественного творчества (цитаты и собственно идиомы). – М.: МГУ им. Ломоносова, 1986. – 46 с. 3. Апресян 1995а – Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 472 с. 4. Апресян 1995б – Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. – 767 с. 5. Арнольд 1973 – Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – Л.: Просвещение, 1973. – 303 с. 6. Арутюнова 1988 – Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 1988. – 338 с. 7. Арутюнова 1993 – Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 1993. – С. 3-6. 8. Аскольдов 1997 – Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 267-279. 9. Астафурова 1997 – Астафурова Т.Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. – Волгоград, 1997. – 108 с. 10. Бабаева 2004 – Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: Дис. … д-ра филол. наук. – Волгоград, 2004. – 424 с. 11. Барт 1978 – Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. – М.: Прогресс, 1978. – С. 442-449. 12. Бахтин 1997 – Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 227-244. 13. Белянин 1988 – Белянин В.П. Психологические аспекты художественного текста. – М.: Изд-во МГУ, 1988. – 120 с. 14. Бенвенист 1998 – Бенвенист Э. Общая лингвистика. – Благовещенск: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. – 360 с. 15. Бобунова et al. 2001 – Бобунова М.А., Петренко О.А., Хроленко А.Т. Лингвофольклористика в поисках своих методов // Принципы и методы исследования в филологии: Конец XX века. – Санкт-Петербург – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2001. – С. 420-426. 16. Богин 1984 – Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. – Л., 1984. – 31 с. 17. Васильева 2001 – Васильева Н.В. О некоторых аспектах прагматики антропонимов // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики – 2001. – М.: Азбуковник, 2001. – С. 215-227. 18. Вежбицкая 1997б – Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416 с. 19. Вежбицкая 1999 – Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с. 20. Верещагин, Костомаров 1980 – Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с. 21. Верещагин, Костомаров 1982 – Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 1982. – С. 56-64. 22. Верещагин, Костомаров 1990 – Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1990. – 246 с. 23. Верещагин, Костомаров 1999 – Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. – М.: Ин-т рус. яз. им. А.С.Пушкина, 1999. – 84 с. 24. Воробьев 1997 – Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с. 25. Гак 1998 – Гак В.Г. Языковые преобразования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с. 26. Гальперин 1981 – Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 1981. – 139 с. 27. Горошко 2001 – Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. – Харьков-Москва: Изд. группа «РА – Каравелла», 2001. – 320 с. 28. Губогло 2000 – Губогло М.Н. Язык и этническая мобилизация. 2002. http://www.archipelag.ru/text/415.htm 29. Гудков 2003 – Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с. 30. Гумбольдт 2000 – Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с. 31. Гуревич 1999 – Гуревич А.Я. Избранные труды. Том 2. Средневековый мир. – М.-СПб.: Университетская книга, 1999. – 560 с. 32. Дейк 1998 – Дейк Т. ван. К определению дискурса.. http://www.nsu.ru/psych/internet/ bits/vandijk2.htm 33. Демьянков 2001 – Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. – 2001. – № 1. – С. 35-47. 34. Дридзе 1984 – Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. – М.: Наука, 1984. – 268 с. 35. Дюркгейм 1995 – Дюркгейм Э. Ценностные и «реальные» суждения // Дюркгейм Э. Социология. – М.: Канон, 1995. – С. 286-305. 36. Дядечко 1989 – Дядечко Л.П. Лингвистическая характеристика цитат-реминисценций в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. фил. наук. – Киев, 1989. – 16 с. 37. Евсюкова 2001 – Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. – Ростов-на-Дону: РИНХ, 2001. – 256 с. 38. Жирмунский 1996 – Жирмунский В.М. Введение в литературоведение. Курс лекций. – СПб.: Изд-во С.-Петербург. ун-та, 1996. – 440 с. 39. Залевская 2000 – Залевская А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию // Языковое сознание и образ мира / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. – М.: ИЯ РАН, 2000. – С. 39-54. 40. Залевская 2001 – Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Тверской государственный университет, 2001. – 177 с. 41. Залевская 2003 – Залевская А.А. Языковое сознание и описательная модель языка // Методология современной психолингвистики. – Москва-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. – С. 35-49. 42. Зусман 2001 – Зусман В.Г. Диалог и концепт в литературе. Литература и музыка. – Нижний Новгород: Деком, 2001. – 168 с. 43. Ивушкина 1997 – Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. – Волгоград: Перемена, 1997. – 157 с. 44. Каменская 1990 – Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М.: Высшая школа, 1990. – 151 с. 45. Кара-Мурза 2001 – Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. – М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. – 832 с. 46. Карасик 1992 – Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – 330 с. 47. Карасик 1996 – Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 3-16. 48. Карасик 2001 – Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3–16. 49. Карасик, Слышкин 2003 – Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики. – Москва-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. – С. 50-57. 50. Караулов 1986 – Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 1986. – С. 105 – 126. 51. Караулов 1999 – Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. – М.: ИРЯ РАН, 1999. – 180 с. 52. Келлер 1997 – Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. – Самара: Изд-во СГПУ, 1997. – 308 с. 53. Керквуд 1989 – Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. – М.: Прогресс, 1989. – С. 341-349. 54. Кибрик 1983 – Кибрик А.Е. Лингвистические постулаты // Ученые записки Тартусского университета. Механизмы вывода и обработки знаний в системах понимания текста. – Тарту, 1983. – С. 24-39. 55. Кирилина 1999 – Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. – М.: Институт социологии РАН, 1999. – 180 с. 56. Кифер 1978 – Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. – М.: Прогресс, 1978. – С. 337-369. 57. Клюканов 1999 – Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Дис. … д-ра филол. наук. – Тверь, 1999. – 290 с. 58. Костомаров 1989 – Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции «литературной грамотности») // Русский язык за рубежом. – 1989. – № 6. – С.72-80. 59. Костомаров 1994 – Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М.: Педагогика-Пресс, 1994. – 248 с. 60. Красных 2002 – Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с. 61. Крючкова 1995 – Крючкова Т.Б. Социолингвистические методы исследования лексики // Методы социолингвистических исследований. – М., 1995. – С. 162-190. 62. Кубрякова 1986 – Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: Наука, 1986. – 156 с. 63. Кубрякова 1996 – Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93. 64. Левицкий 1998 – Левицкий Ю.А. Проблема типологии текстов. – Пермь: Издательство Пермского университета, 1998. – 106 с. 65. Леонтович 1996 – Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 212-219. 66. Леонтович 2002 – Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. – Волгоград: Перемена, 2002. – 435 с. 67. Лотман 1997 – Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 202-212. 68. Лурия 1998 – Лурия А.Р. Язык и сознание. – Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. – 416 с. 69. Маслов 1987 – Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 1987. – 70. Маслова 1997 – Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. – М.: Наследие, 1997. – 208 с. 71. Маслова 2001 – Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. 72. Мечковская 1996 – Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.: Аспект-Пресс, 1996. – 206 с. 73. Нерознак 1996 – Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод. Сб. науч. тр. – М.: Московский государственный лингвистический университет, 1996. – С. 112-116. 74. Николаева 1978 – Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. – М.: Прогресс, 1978. – С. 5-39. 75. Ромашко 1987 – Ромашко С.А. Культура, структура коммуникации и языковое сознание // Язык и культура: Сб. обзоров. – М.: ИНИОН АН СССР, 1987. – С. 141-163. 76. Соломоник 1995 – Соломоник А. Семиотика и лингвистика. – М.: Молодая гвардия, 1995. – 352 с. 77. Сорокин 1985 – Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. – М.: Наука, 1985. – 168 с. 78. Сорокин 1994а – Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование. Вып. 4. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1994. – С. 3-9. 79. Сорокин 1998 – Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. – Ульяновск: УлГУ, 1998. – 138 с. 80. Суперанская 2003 – Суперанская А.В. Имя и культура // Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. – М.: Изд-во Эксмо, 2003. – С. 57-65. 81. Телия 1998 – Телия В.Н. Номинация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – С. 336-337. 82. Тер-Минасова 2000 – Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 264 с. 83. Шанский 1990 – Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. – Л.: Просвещение, 1990. – 414 с. 84. Austin 1962 – Austin J. How to do things with words. – Oxford: Clarendon Press, 1962. – 166 p. 85. Barker, Barker 1993 – Barker L., Barker D. Communication. – New Jersey: Englewood Cliffs, 1993. – 480 p. 86. Fine 1985 – Fine G.A. Rumours and Gossiping // Handbook of Discourse Analysis. Volume 3. Discourse and Dialogue. Ed. T.A. van Dijk. – London: Academic Press, 1985. – P. 223-237. 87. Flick 1994 – Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information. – 1994. – Vol. 33. – P. 179-197. 89. Frow 1980 – Frow J. Discourse Genres // Journal of Literary Semantics. – 1980. – Vol. 9. – № 2. – P. 73 – 81. 90. Jackendoff 1991 – Jackendoff R. Semantics and Cognition. – Cambridge (MA), L.: The MIT Press, 1991. – 283 p. 92. Jackendoff 1995 – Jackendoff R. Languages of the Mind. Essays on Mental Representation.  Cambridge (MA), L.: The MIT Press, 1995. – 283 p. 93. Jakobson 1960 – Jakobson R. Linguistics and Poetics // Style in Language. – N.Y. – London, 1960. – P. 353-357. 94. Leech 1983 – Leech G.N. Principles of Pragmatics. – London, N.Y.: Longman, 1983. – 250 p. 95. Levy 1979 – Levy D.M. Communicative goals and strategies: between discourse and syntax. // Discourse and Syntax. – N.Y.: Academic Press, 1979. – P. 183-210. 96. Milroy 1992 – Milroy J. Linguistic variation and change: on the historal sociolinguistics of English. – Oxford: Cambridge: Blackwell, 1992. – 244 p. 97. Morawski 1970 – Morawski S. The Basic Functions of Quotation // Sign, Language, Culture. – The Hague – Paris, Mouton, 1970. – P. 690 – 705. 98. Nida 1975 – Nida E.A. Componential Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. – The Hague, Paris, Monton, 1975. – 272 p. 99. Pulman 1983 – Pulman S.G. Word Meaning and Belief.  L., Canberra: CROOM HELM, 1983.  P. 82169. 100. Quinn 1998 – Quinn М. The Swastika: Constructing The Symbol. – L., N.Y.: Routledge. – 176 p.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте