СодержаниеСодержание
Введение……………………………………………………………………..…..2
Глава 1 Общие вопросы фразеологии
1.1 Понятие фразеологизма………………………………………………..…….5
1.2 Классификация фразеологизмов………………………………………..…..11
Глава 2 Французская фразеология – вопросы перевода
2.1 Перевод как средство межъязыкового общения…………………………..14
2.2 Особенности перевода французских фразеологизмов…………………….27
Глава 3 Фразеологизмы, содержащие числительные и их перевод
3.1 Происхождение некоторых числительных с числительными……………39
3.2 Перевод фразеологизмов (на примере французской художественной литературы)………………………………………………………………………54
Заключение………………………………………………………………………65
Список использованной литературы…………………………………….……..67
Список словарей…………………………………………………………………70ВведениеВведение
Перевод предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с другой, дословный перевод, делающий содержание оригинального произведения невыразительным. Автор подлинника является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. Ведь в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть пе¬ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног¬да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чу¬ковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой»
Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом тексте есть такие элементы, которые, условно гово¬ря, перенести нельзя. «Условно» означает, что речь идет о невозможности формального перевода.
Темой данной работы является одна из смежных категорий «непереводимого» – фразеология, а именно особенности перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные.
Когда говорят о богатстве языка, прежде всего подразумевают многообразие выразительных средств, которыми он обладает. Эти средства делают нашу речь красивой и образной, гибкой и эмоциональной, способной передать любые оттенки человеческой мысли. Созданные народом и отшлифованные им в течение веков, они составляют его сокровищницу, в которой одной из самых крупных жемчужин, бесспорно, является фразеология.
Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.
Цель работы – выявить основные особенности перевода французских фразеологизмов.
Достижение цели работы предполагает решение следующих задач:
1. Дать определение понятию «фразеологизм».
2. Выявить приёмы, при помощи которых осуществляется перевод французских фразеологизмов.
3. Провести непосредственный анализ перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные.
В своей работе мы опирались на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К. и других. Также, при рассмотрении общих вопросов фразеологии мы рассматривали работы Шарля Балли, Виноградова В.В.
При анализе практического материала нами были использованы данные словарей французского языка, а также толковый словарь русского языка Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю., словарь лингвистических терминов Ахмановой О.С. и фразеологические словари русского и французского языков языка.
Мы предполагаем, что наша работа будет иметь теоретическое и практическое применение, так как изучение синонимов французского языка облегчит общение с носителями французского языка во время стажировок, туристических поездок, обучения во Франции и странах-франкофонах, а также при чтении книг и периодических изданий. Также изыскания в области вариа¬тивности французского языка будут полезными в практическом применении россиянам, пребывающим и работающим в самых раз¬личных уголках франкоязычного мира.
Актуальность работы заключается в том, что, проблема перевода фразеологизмов любого языка активно обсуждается в работах отечественных и французских переводоведов .
Новизна работы заключается в том, что практическое исследование будет проводиться на материале фразеологизмов, содержащих числительные.
В работе использовались следующие методы:
1. Метод анализа теоретических источников.
2. Метод сплошной выборки.
3. Метод сопоставительного анализа.
4. Метод контекстуального анализа.
Объём и структура работы: данная работа содержит … страниц печатного текста и состоит из оглавления, введения, трёх глав, заключения, списка литературы и словарей.ЗаключениеЗаключение
На основании изученного материала было выяснено, что работа переводчика не сводится только к нахождению эквивалентного или вариативного соответствия. Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчику следует использовать языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приёмы и методы.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо¬жественной, публицистической, общественно-политиче¬ской литературы, во многих публикациях по теории фра¬зеологии и сопоставительной лингвистике.
При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с фразеологической единицей подлинника, искать фразеологическую единицу, которая характерна для аналогичного окружения.
При переводе фразеологизмов следует помнить о том, что фразеология любого языка обладает своей внутренней экспрессивностью и фразеологические единицы могут иметь лексические эквиваленты с эмоциональным и оценочным качеством.
Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по определенному обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологических единиц. Ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы и т.д.
В нашей работе мы попытались проанализировать переводы французских фразеологизмов с числительными. Мы рассмотрели этимологию фразеологизмов с этим числительным, затем приёмы при помощи которых эти фразеологизмы были переведены.
В результате всей проделанной работы мы пришли к выводу, что переводчику в своей работе следует непрерывно производить отбор языковых средств для лучшего выражения мысли или образа, заданного подлинником.ЛитератураСписок использованной литературы
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006.
2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: УРСС, 2001.
3. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: Издательство МГПИИЯ, 1968.
4. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 1995.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Советский писатель, 1970.
6. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Высшая школа, 1979.
7. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 1999.
8. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки сопоставительного изучения французского и русского языков. – М.: Высшая школа, 1965.
9. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1974.
10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.
11. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Издательство Московского университета, 1991.
12. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода. _ М.: МарТ, 2007.
13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973.
14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведениею Курс лекций. – М.: Издательство ЭТС, 1999.
15. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997.
16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976.
17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980.
19. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Учебное пособие. – Чебоксары: Чувашский госуниверситет, 1988.
20. Морен М., Тетеревникова Н. Стилистика современного французского языка. – М., 1960.
21. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. – М.: Воениздат, 1969.
24. Оливьери К. Les Français et leur langue // Иностранный язык в школе, 2006, №1.
25. Проблемы двуязычия и многоязычия./ Сборник статей под редакцией Азимова П.А. – М.: Наука, 1972.
26. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964.
27. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1976.
28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974.
29. Степанов Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской. – М.:КомКнига, 2006.
30. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1968.
31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воен.издательство Мин обороны, 1973.
32. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М.: Просвещение, 1987.
33. Теория перевода и сопоставительный анализ языков /Под редакцией Медниковой Э.М. – М.: Издательство Московского университета, 1985.
34. Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М.-Л.: Просвещение, 1964.
35. Khovanskaya Z., Dmitrieva L. Stylistique française. – M.: Vyschaya schkola, 2004.
36. Lederer M. Interpréter pour traduire. – P., 1997.
37. Mauger G. Grammaire pratique du francais d\'aujourd\'hui. – Paris: Garnier, 1971.
38. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. – P., 1963.
39. Rat Maurice Grammaire francaise pour tous. - Paris: Garnier, 1971.
40. Référovskaya E.A., Vassilièva A.K. Essai de grammaire française. Cours théoriques. – M.: Prosvetshchenie, 1983.
Список словарей
1. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык, 1997.
2. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. – М.: Русский язык, 1993.
3. Dictionnaire de L\'Académie française. – P.: Hachette, 1935.'
|
|