УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/Вариантособенности перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные.
ПредметИностранные языки
Тип работыдиплом
Объем работы70
Дата поступления25.12.2012
2500 ₽

Содержание

Содержание Введение……………………………………………………………………..…..2 Глава 1 Общие вопросы фразеологии 1.1 Понятие фразеологизма………………………………………………..…….5 1.2 Классификация фразеологизмов………………………………………..…..11 Глава 2 Французская фразеология – вопросы перевода 2.1 Перевод как средство межъязыкового общения…………………………..14 2.2 Особенности перевода французских фразеологизмов…………………….27 Глава 3 Фразеологизмы, содержащие числительные и их перевод 3.1 Происхождение некоторых числительных с числительными……………39 3.2 Перевод фразеологизмов (на примере французской художественной литературы)………………………………………………………………………54 Заключение………………………………………………………………………65 Список использованной литературы…………………………………….……..67 Список словарей…………………………………………………………………70

Введение

Введение Перевод предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с другой, дословный перевод, делающий содержание оригинального произведения невыразительным. Автор подлинника является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. Ведь в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть пе¬ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног¬да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чу¬ковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой» Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом тексте есть такие элементы, которые, условно гово¬ря, перенести нельзя. «Условно» означает, что речь идет о невозможности формального перевода. Темой данной работы является одна из смежных категорий «непереводимого» – фразеология, а именно особенности перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные. Когда говорят о богатстве языка, прежде всего подразумевают многообразие выразительных средств, которыми он обладает. Эти средства делают нашу речь красивой и образной, гибкой и эмоциональной, способной передать любые оттенки человеческой мысли. Созданные народом и отшлифованные им в течение веков, они составляют его сокровищницу, в которой одной из самых крупных жемчужин, бесспорно, является фразеология. Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях. Цель работы – выявить основные особенности перевода французских фразеологизмов. Достижение цели работы предполагает решение следующих задач: 1. Дать определение понятию «фразеологизм». 2. Выявить приёмы, при помощи которых осуществляется перевод французских фразеологизмов. 3. Провести непосредственный анализ перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные. В своей работе мы опирались на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К. и других. Также, при рассмотрении общих вопросов фразеологии мы рассматривали работы Шарля Балли, Виноградова В.В. При анализе практического материала нами были использованы данные словарей французского языка, а также толковый словарь русского языка Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю., словарь лингвистических терминов Ахмановой О.С. и фразеологические словари русского и французского языков языка. Мы предполагаем, что наша работа будет иметь теоретическое и практическое применение, так как изучение синонимов французского языка облегчит общение с носителями французского языка во время стажировок, туристических поездок, обучения во Франции и странах-франкофонах, а также при чтении книг и периодических изданий. Также изыскания в области вариа¬тивности французского языка будут полезными в практическом применении россиянам, пребывающим и работающим в самых раз¬личных уголках франкоязычного мира. Актуальность работы заключается в том, что, проблема перевода фразеологизмов любого языка активно обсуждается в работах отечественных и французских переводоведов . Новизна работы заключается в том, что практическое исследование будет проводиться на материале фразеологизмов, содержащих числительные. В работе использовались следующие методы: 1. Метод анализа теоретических источников. 2. Метод сплошной выборки. 3. Метод сопоставительного анализа. 4. Метод контекстуального анализа. Объём и структура работы: данная работа содержит … страниц печатного текста и состоит из оглавления, введения, трёх глав, заключения, списка литературы и словарей.

Заключение

Заключение На основании изученного материала было выяснено, что работа переводчика не сводится только к нахождению эквивалентного или вариативного соответствия. Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчику следует использовать языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приёмы и методы. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо¬жественной, публицистической, общественно-политиче¬ской литературы, во многих публикациях по теории фра¬зеологии и сопоставительной лингвистике. При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с фразеологической единицей подлинника, искать фразеологическую единицу, которая характерна для аналогичного окружения. При переводе фразеологизмов следует помнить о том, что фразеология любого языка обладает своей внутренней экспрессивностью и фразеологические единицы могут иметь лексические эквиваленты с эмоциональным и оценочным качеством. Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по определенному обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологических единиц. Ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы и т.д. В нашей работе мы попытались проанализировать переводы французских фразеологизмов с числительными. Мы рассмотрели этимологию фразеологизмов с этим числительным, затем приёмы при помощи которых эти фразеологизмы были переведены. В результате всей проделанной работы мы пришли к выводу, что переводчику в своей работе следует непрерывно производить отбор языковых средств для лучшего выражения мысли или образа, заданного подлинником.

Литература

Список использованной литературы 1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. 2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: УРСС, 2001. 3. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: Издательство МГПИИЯ, 1968. 4. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 1995. 5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Советский писатель, 1970. 6. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. – М.: Высшая школа, 1979. 7. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 1999. 8. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки сопоставительного изучения французского и русского языков. – М.: Высшая школа, 1965. 9. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1974. 10. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 11. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Издательство Московского университета, 1991. 12. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода. _ М.: МарТ, 2007. 13. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973. 14. Комиссаров В.Н. Современное переводоведениею Курс лекций. – М.: Издательство ЭТС, 1999. 15. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997. 16. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. 17. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976. 18. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 1980. 19. Михайлов М.М. Двуязычие в современном мире. Учебное пособие. – Чебоксары: Чувашский госуниверситет, 1988. 20. Морен М., Тетеревникова Н. Стилистика современного французского языка. – М., 1960. 21. Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. – М.: Воениздат, 1969. 24. Оливьери К. Les Français et leur langue // Иностранный язык в школе, 2006, №1. 25. Проблемы двуязычия и многоязычия./ Сборник статей под редакцией Азимова П.А. – М.: Наука, 1972. 26. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. 27. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1976. 28. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 29. Степанов Ю.С. Французская стилистика в сравнении с русской. – М.:КомКнига, 2006. 30. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1968. 31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воен.издательство Мин обороны, 1973. 32. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М.: Просвещение, 1987. 33. Теория перевода и сопоставительный анализ языков /Под редакцией Медниковой Э.М. – М.: Издательство Московского университета, 1985. 34. Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. – М.-Л.: Просвещение, 1964. 35. Khovanskaya Z., Dmitrieva L. Stylistique française. – M.: Vyschaya schkola, 2004. 36. Lederer M. Interpréter pour traduire. – P., 1997. 37. Mauger G. Grammaire pratique du francais d\'aujourd\'hui. – Paris: Garnier, 1971. 38. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. – P., 1963. 39. Rat Maurice Grammaire francaise pour tous. - Paris: Garnier, 1971. 40. Référovskaya E.A., Vassilièva A.K. Essai de grammaire française. Cours théoriques. – M.: Prosvetshchenie, 1983. Список словарей 1. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. – М.: Русский язык, 1997. 2. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. – М.: Русский язык, 1993. 3. Dictionnaire de L\'Académie française. – P.: Hachette, 1935.'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте