УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЯзыковая ситуация в Уэльсе 1536-1847 гг
ПредметЛингвистика
Тип работыдиплом
Объем работы81
Дата поступления12.12.2012
3500 ₽

Содержание

Введение 3 Глава 1. Политическая ситуация в Уэльсе 1536-1847 гг. 6 1.1. Уэльс - историческая провинция Великобритании 6 1.2. Покорение Уэльса 11 1.3. Присоединения “кельтских” территорий. Акты об Уэльсе 1536 и 1543 гг. 28 1.4. Правление Тюдоров и Стюартов 32 Глава 2. Языковая ситуация в Уэльсе до 1536 г. 35 2.1. Ситуации многоязычия, складывавшейся в Уэльсе англо-нормандской поры. 35 2.2. Характеристика валлийского языка 49 Глава 3. Языковая ситуация до 1847 гг. 62 3.1. Языковая ситуация в Уэльсе до ХVII в. 62 3.2. Языковая ситуация ХVIII – XX вв. 70 Заключение 74 Литература 78 Глоссарий 81

Введение

Многоязычие является культурным богатством и опыт его развития в других странах заслуживает пристального внимания. Одним из регионов, где население говорит на нескольких языках, является провинция Уэльс в Великобритании . Неперенаселённый, полный природных и сельских красот Уэльс имеет яркий кельтский колорит, несмотря на столетние завоевания, оставившие после себя бесчисленное количество крепостей. Сложный уэльский язык является кельтским наследием, поддерживаемым политикой двуязычия Уэльса. Ещё одна кельтская традиция - пение и цитирование стихов - поддерживается \"эйстедфодами\". в XIX в. валлийский язык признавался \"вторым китом\" кельтологии из-за объема и значения его письменных памятников. Значительно уступая в этом отношении ирландской, валлийская литература, однако, столь же древняя, несмотря на заметно менее архаический характер, объясняющийся условиями исторического развития. Кроме того, валлийская литература выступает в роли представительницы всех бриттских литератур: от корнской остались лишь средневековые драмы-мистерии и незначительные фольклорные фрагменты, от бретонской — средневековая переводная религиозная литература и лишь с XIX в. относительно богатый фольклор. Ни по древности, ни по объему и жанровому многообразию эти во многом случайные фрагменты не могут соперничать с валлийской литературой, имеющей непрерывную письменную традицию по крайней мере с VIII в. Уэльс в основном сохранял свою независимость вплоть до 1282 г., а набеги викингов в IX—X вв. не причинили стране серьезного ущерба. В этом отношении условия для сохранения документов и текстов были значительно более благоприятными. От периода с 800 до 1500 г. сохранилось более ста рукописей, но копии старых текстов содержатся и в сотнях рукописей Удивительные процессы происходили в течение ХХ века с валлийским языком. Сто лет назад его смело можно было записывать в разряд исчезающих, но теперь он – один из немногих малых европейских языков, на котором стали говорить даже больше, чем раньше. Если на гэльском и корнском ведутся лишь отдельные теле– и радиопередачи, то на валлийском работает отдельная редакция Би-би-си. Валлийский, или кымру, на письме отличается нагромождением согласных и так называемыми словами-предложениями, что придает этому языку оттенок величественной неторопливости . Слово «Уэльс» имеет англо-саксонское происхождение и в переводе означает «страна чужаков». Сами уэльсцы предпочитают кельтский термин «Кимру», переводимый как «страна соплеменников», но за пределами Уэльса он не применяется. Распространение термина «Англия» на Уэльс воспринимается его жителями как оскорбление. С чисто физико-географических позиций Англию и Уэльс можно рассматривать как Южную Британию. По закону 1972 система местного управления Англии и Уэльса была реорганизована. Англия была разделена на 45 графств и 296 округов, а Уэльс – на 8 графств и 37 округов. Уэльс можно считать двуязычным, хотя лишь треть его населения свободно владеет одновременно английским и кимрским языками. Кимрский, или уэльский, язык – основной для коренного кельтского населения Уэльса. Этот язык является единственным для 3% всего населения, т.е. доля чисто кельтскоязычного населения в Уэльсе выше, чем в Шотландии и даже в Ирландии. Общая языковая ситуация в современной Великобритании (57,9 млн. чел.) характеризуется немалой сложностью: страну населяют англичане (большинство населения страны), шотландцы (около 5,5 млн.), ирландцы (1,35 млн.), ольстерцы (англо-ирланцы, около 1 млн.), валлийцы (900 тыс.), гаэлы (100 тыс.), значительные группы переселенцев из стран Азии, Африки, Океании и Европы. Английский язык занимает доминирующее положение. Языки порабощённых Англией кельтских наций ограничены в функциональном и коммуникативном отношении, а в социальном менее престижны . Англия на протяжении 700 лет неуклонно и настойчиво подавляла культуру и язык валлийцев, проживающих в основном на полуострове Уэльс. Родной язык учащихся из школы изгонялся. Национальное движение Уэльса выдвигает программу возрождения и укрепления валлийского языка в такой степени, чтобы он мог функционировать параллельно с английским как второй язык, выполняя одновременно функцию национального символа и средства выражения национальной валлийской культуры. Цель дипломной работы – рассмотреть языковую ситуацию в Уэльсе 1536-1847 гг Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи: - дать характеристику Уэльса как исторической провинции Великобритании; - рассмотреть акты об Уэльсе 1536 и 1543 гг.; - описать политическую ситуацию в Уэльсе при правлении Тюдоров и Стюартов; - рассмотреть ситуации многоязычия, складывавшейся в Уэльсе англо-нормандской поры; - дать характеристику валлийского языка; - описать языковую ситуацию в период 1536-1847 гг. Объект дипломной работы - Уэльс 1536-1847 гг. Предмет – ситуации многоязычия в Уэльсе. Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка используемой литературы.

Заключение

Уэльс описывается как одна из древнейших стран в мире, где имеются свидетельства обитания людей древностью до 200 000 лет. Европейские кельты, прибывшие сюда около 600 года до нашей эры, принесли с собой знаменитые уэльские отличительные черты, проявляющиеся в речи, радушии и богатой фантазии местных жителей. Последующее пребывание здесь римлян вошло в мифы как период благостного правления. Возможно, такое ощущение сложилось из-за хаоса следующего периода, когда Уэльс захватили ирландские пираты и шотландцы (представители племен бриттов). Великобритания, всем известно, состоит из четырех государств, одно из которых — Уэльс. В Великобритании 76% жителей - англичане, 9% -шотландцы, 5% - валийцы, 4% - ирландцы. Несмотря на неустанные усилия полумиллиона валийцев остаться верными своим корням, большинство просвещенного народа в мире упорно говорит: «Англия». И, казалось бы, какая разница, как называться — все равно все говорят на английском языке. Однако, несмотря на драконовские попытки полностью англицизировать западный полуостров самого большого из Британских островов, валийский язык выжил и, судя по последним статистическим данным, проживет еще и в этом столетии. Уэльский язык относится к семье кельтских языков и очень тесно связан с бретонским и корнуэльским языками. Это один из самых древних языков Европы, он датируется 6 в. н.э. В поэзии отличительной особенностью уэльского языка является особая система (cynghanedd), основанная на аллитерации, ассонансе и внутренних рифмах. Перевод Библии в 1588 предохранил уэльский язык от распада на ряд диалектов. Возрождение уэльской литературы в 20 в. оживило культурную жизнь Уэльса, и Уэльский университет разрабатывает и утверждает новые стандарты уэльского языка. В развитие традиции, восходящей к Средним векам, среди поэтов, певцов и музыкантов, использующих этот язык, ежегодно проводится национальный конкурс. Древневаллийский — это язык первых памятников валлий¬ского языка, известных по рукописям, транскрибированным до середины XII в. На сегодняшний день все еще предпринимаются попытки прямо соотнести некоторые тексты, сохранившиеся в манускриптах, записанных уже в средневаллийскую эпоху, с древневаллийским и даже додревневаллийским периодом. В пер¬вую очередь это относится к произведениям, приписываемым ле¬гендарным Анейрину и Талиесину. Однако прямое соотнесение текстов, содержащихся в рукописях, датируемых по палеографи¬ческим критериям соответственно серединой XIII и началом XIV в., с ранними периодами истории валлийского языка и ли¬тературы может быть и не корректно. Вопрос же об использова¬нии лингвистических данных этих произведений при исследова¬нии собственно памятников древиеваллийского языка будет рас¬смотрен далее. Борьба за выживание валлийского языка шла не на шутку. Еще в 1101 г. летописцы не сомневались, что дни валийского народа сочтены. Однако только в 1283 г., почти два столетия спустя, англичане смогли провозгласить, что Уэльса, как независимого государства, больше не существует, и «валийская проблема» решена. Однако, подъезжая к гигантскому мосту через реку Северн, попадаешь в другую страну: все дорожные знаки на незнакомом языке. Конечно, не везде сурово: в северной части Уэльса для большой части населения валийский язык — родной, а для некоторых и единственный (хотя последние исследования утверждают, что за период с середины двадцатого столетия до сегодняшнего дня количество «моноглотов» (говорящих на одном языке) упало до нуля (по крайней мере, в возрастной группе старше пяти лет), зато южные графства местные жители называют «маленькой Англией в сердце Уэльса». Именно здесь во времена индустриальной революции осели угольные магнаты, и к концу девятнадцатого века Южный Уэльс превратился в мирового лидера по экспорту угля. Большинство населения здесь и сегодня — англичане. И, естественно, это большинство говорит на английском языке. Вот тут-то и разгораются «страсти по валийскому языку». Всем понятно: нет языка — нет народа. А без народа — не будет и страны, одно название только. И, чтобы сохранить свою страну, свою культуру, валийский народ разворачивает кампанию по сохранению валийского языка . Валийская Ассамблея издает указы; радиовещательные организации запускают 24-х часовые программы на валийском; открываются валийские школы (где ученика, сказавшего в стенах учебного заведения одно слово на английском, оставляют после уроков); выпускаются газеты на валийском языке, а все другие печатные издания, выпущенные на территории Уэльса, обязательно выходят на двух языках. Телевизионные передачи — на валийском, веб-сайт в интернете — на валийском, свидетельство о рождении или, не дай бог, о смерти — все опять же на нем, на родимом. На работу устраиваетесь — у вас больше шансов получить место, если вы владеете валийским языком. В поликлинике — рецепт выписывают на двух языках. Письма от адвоката или из университета приходят в огромных конвертах: вся официальная переписка должна дублироваться на английском. В процессе колонизации иммигранты навязывают свои язык и культуру стране, в которую они переселились. Из трех элементов этого процесса (негативное отношение к языку, масштаб перемещения и физическое вытеснение коренных жителей) первый в Уэльсе принял особенно распространенную форму. Большинство опрошенных англичан, живущих здесь, убеждены, что валийский язык является второстепенным или не имеющим никакой культурной значимости. Число говорящих на уэльском языке на протяжении двадцатого века неуклонно сокращалось, на сегодняшний день уэльский является родным языком для 5% трехмиллионного населения Уэльса. Это печальный факт, но тем не менее в наши дни возрастает число англоговорящих семей, желающих дать детям образование на уэльском языке. Уэльский язык, даже для тех из уэльсцев, кому не дано судьбой говорить и писать на нем, является краеугольным камнем культуры и национального самосознания. Без него уэльсцев непременно утратили бы свою культуру, как Корнуолл, кельтская страна на юго-западе Британии, которая потеряла свой язык в восемнадцатом веке. Уэльсцы не думают и не пишут на уэльском все время. Но он у них есть и напоминает, среди всего прочего, о той роли, которую поэзия играла в течение по крайней мере полутора тысяч лет в жизни уэльского народа. В 1967 году был принят закон об уравнении в правах валлийского языка с английским. Хотя государственным языком Великобритании является английский, однако на Нормандских островах и в Уэльсе употребляется два официальных языка соответственно, английский и французский и английский и валлийский. Для Северной Ирландии британское правительство пытается выработать самостоятельный статус (например, Акт о Северной Ирландии 1973 года. Хотя с 1972 года Ольстер (шесть северных графств в Северной Ирландии) периодически находится под прямым правлением Великобритании. Политика Лондона в настоящее время направлена на возрождение умерших языков, поощряется политика двуязычия.

Литература

1. Бродович О.И. Английский кельтоязычный регион Великобритании: от описания к теории// Язык и куль- тура кельтов. -СПб,1994 2. Голубева К. Г. Кельтский след в лексико-семантическом пространстве английского языка. Автореферат на соискание уч. степени канд. наук. Н.: Новгород, 2005. 3. Гроздова И.Н. Кельтские народы Британских островов// Этнические процессы в странах зарубежной Европы. - М.,1970 4. Гуревич А.Я. Проблемы средневековой народной культуры. М., 1981. С. 240 5. Диллон М., Чедвик Н.К. Кельтские королевства / Пер. с англ. С.В. Иванова. СПб.: Евразия, 2002 6. Давид ап Гвилим (язык, метрика, опыт перевода) // Язык и культура кельтов. Материалы IX коллоквиума. СПб., 2003. С. 105—113. 7. Калыгин В.П., Королев А.А. Кельтские языки// Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. - М.,1982 8. Кельты. Валлийские сказания. Мабиногион./ Пер. с англ. Л. Володарской. М., 2000. 9. Кельты и кельтские языки: Сб. статей. - М.: Наука, 1969. - 134 с 10. Ярцева В.Н. Кельтские языки// ЛЭС. - М.,1990. - С.218-219 11. Королев А.А. Валлийский язык//Лингвистический энциклопедический словарь. - М.,1990. - С.80 12. Лингвистический энциклопедический словарь. М, 1990. 13. Мабиногион. Легенды средневекового Уэльса./ Пер. с валлийского, послесл., коммент. В.В. Эрлихмана. М.: Аграф, 2002 (рецензия: Фалилеев А.И. Критическая масса. 2002. № 1. С. 39 - 42); 14. Минасова К. Р. Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе.// Социальное исследование. – 2002, № 8. 15. Сергеев Ф. П. Языковые ситуации и языковая политика в странах мира./ ВГПУ – Волгоград: Перемена, 2001 г. 16. Помогайбо Р.И. Языковая ситуация в мире (По материалам зарубежной печати) // Неродные языки в учебных заведениях. Материалы науч. конф. кафедр иностранных и русского языков. Выпуск 3.- Воронеж, Воронежская гос. архит.-строительная академия, 1998. C. 3 - 5. 17. Языковые ситуации и взаимодействие языков. / Н. Н. Быховец и др. – Киев: Наукова думка, 1989. – с. 202. 18. Adler, Max K. Welsh and the other dying languages in Europe. - Hamburg: Buske, 1977. - 112 p 19. Griffith, W. Word from Wales. - London: Allen-Urwin, 1941. 20. Davies R.R. Conquest, Coexistence and Change: Wales 1063—1415. Oxford, 1987 21. Language in the British Isles/ed. by P. Trudgill. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1984/ - 587 p. 22. Lockwood, William Burley. Languages of the British Isles past and present. - London, 1975 23. Nelson L.H. The Normans in the South Wales 1070—1171. Austin, 1966 24. Рrice, Glanville. The language of Britain. -London: Arnold, 1984. - 245 25. Walker D. The Norman Conquerors. Swansea, 1977 26. Surridge M. Romance Linguistic Influence on Middle Welsh // Studia Celtica. 1966. № 1. С. 63—92 27. Richter M. Sprache und Gesellschaft in Mittelalter. Stuttgart, 1979 (особенно c. 197—201); 28. Trotter D. L’Anglo-FranНais au Pays de Galles: Une EnquРte PrОliminaire // Revue de linguistique Romane. 1994. № 58. 29. Smith L.B. The Welsh Language before 1536 // The Welsh Language before the Industrial Revolution. Cardiff, 1997. С. 15—44. 30. Cowley F.G. The Monastic Order in South Wales 1066 - 1349. Cardiff, 1977. С. 152—153 31. Legge M.D. Anglo-Norman Literature and its background. Oxford, 1963. С. 171—174 32. Hathaway E.J. et al. Fouke Le Fitz Waryn. Oxford, 1975; Holden A.J. Ipomedon. Paris, 1979 33. Hosington B. The Englishing of the Comic Technique in Hue de Rotelande’s Ipomedon // Medieval Translators and their Craft. Kalamazoo, 1989. С. 247—263 34. A Guide to Welsh Literature. Vol. 2 / Revised еd. by D. Johnston. Cardiff, 1997. 35. Lloyd N., Owen M.E. Drych yr Oesoedd Canol. Caerdydd, 1986 36. Huws D. Llyfrau Cymraeg 1250—1400 // Cylchgrawn Llyfrgell Genedlaethol Cymru. 1993. № 28. С. 1—21. 37. The Welsh language today/ ed. by M. Stephens. - Llandysul, 1973
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте