СодержаниеВведение 3
Глава 1. Библеизмы и особенности их перевода. 6
1.1. Понятие «библеизм». Классификация библеизмов. 6
1.2. Библейская фразеология 13
1.3. Адекватность и эквивалентность перевода 18
1.4. Перевод библеизмов из сценария к фильму «Страсти Христовы» 39
1.5. Сравнительный анализ переводов различных английских версий Библии 43
Глава 2. Перевод библеизмов по сценарию. 52
2.1. Последние заповеди Христа в интерпретации Мэла Гибсона. 52
2.2. Классификация библеизмов 58
2.3. Соответствия, найденные переводчиком. 63
Заключение 70
Список литературы 73
Приложение 77
Summary 89ВведениеАктуальность. Узуальное употребление библеизмов в отечественной и зарубежной литературе свидетельствует о чрезвычайной популярности книг Священного Писания. Широкое распространение библеизмы получили в русском и английском языках, поскольку национальные культуры двух стран формировались в рамках христианской религии, оказавшей значительное влияние на становление общего фразеологического фонда. Неудивительно, что библеизмы нашли отражение в русских и английских произведениях классической литературы, публицистики, формулах разговорной речи и лингвистических словарях.
Первоначально наиболее частотные библеизмы включались в толковые словари наряду с общей лексикой, но с развитием и научным обоснованием фразеологии появились специальные одноязычные и двуязычные фразеологические словари, охватившие большее количество библеизмов. Отсутствие единого стандарта расположения фразеологического материала в корпусе словарей привело к поиску оптимального способа подачи информации и всевозможному моделированию словарных статей. Открытым остается вопрос о максимально эффективной лексикографической разработке фразеологических единиц и, в частности, библеизмов. В связи с этим представляется интересным проанализировать принципы оформления и описания библеизмов ни только в англо-русских фразеологических словарях, но и их перевод в кинофильмах, в частности в нашумевшем и имеющем скандальную славу фильме Мела Гибсона «Страсти Христовы».
Интерес к библейским выражениям в последнее время не только
не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение
удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках в
живой повседневной, особенно публицистической, речи.
Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими
евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Это тем более
прискорбно, потому что зачастую люди употребляют библейские
выражения без точных знаний об их значении. В этой ситуации как
никогда актуальным становится создание словаря библейской
фразеологии. Подобные попытки уже предпринимались и
предпринимаются, однако на сегодняшний день ни один
существующий справочник не обладает полнотой и глубиной
необходимых сведений. Перед лексикографами встает ряд задач
теоретического и практического характера. Предстоит определиться с
исходной формой многих библейских фразеологизмов, разграничить
варианты и синонимы отдельных оборотов, уточнить, а иногда и
пересмотреть маркировку библейских выражений особенно по
признаку принадлежности к активному (пассивному) запасу лексики.
Фильм Мела Гибсона \"Страсти Христовы\", при всей своей голливудности, оказался знаковым событием конца второго тысячелетия христианской эры. Сам фильм и реакция на него мирового сообщества с безжалостностью отобразили характерные черты homo sapiens. Задача нашего исследования не критиковать те или иные смыслообразующие аспекты данного фильма, а рассмотреть адекватность перевода употребляемых в фильме библеизмов.
Исследованием английской фразеологии занимались и занимаются многие отечественные и зарубежные филологи и лингвисты: Амосова Н.Н., Жуков В. П., Захарова М.А., Коробка П. Л., Кунин А.В., Литвинов П. П., Попов Р.Н., Уорелл А. Дж., Федуленкова Т.Н., Хорнби А. С. и др. Вопросы адекватности перевода фразеологических единиц английского языка и в частности библеизмов, изучали Виноградов В.С., Комиссаров В. Н., Кунин А.В. и др. Непосредственно происхождением и функционированием библеизмов в языке занимались Бетехтина Е.Н., Грановская Л. М., Вихлянцева В. Н., Гвоздарев Ю.А., Матвеева Н.П., Степанова Л. И. и др.
Цель дипломной работы – рассмотреть перевод библеизмов в художественном тексте на материале сценария к фильму «Страсти Христовы».
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- определить понятие «библеизм»;
- охарактеризовать библейскую фразеологию;
- раскрыть понятие адекватности и эквивалентности перевода библеизмов;
- дать перевод библеизмов из сценария к фильму «Страсти Христовы»;
- провести сравнительный анализ переводов различных английских версий Библии;
- рассмотреть фильм «Последние заповеди Христа» в интерпретации Мэла Гибсона;
- дать классификация библеизмов из фильма «Последние заповеди Христа»;
- описать соответствия, найденные переводчиком.
Объект дипломной работы – библеизмы из фильма «Страсти Христовы» Мэла Гибсона;
Предмет – эквивалентность перевода библеизмов из фильма «Страсти Христовы» Мэла Гибсона.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.ЗаключениеПри выборе направления исследований мы остановились на одном
из аспектов – изучении фразеологии новозаветного происхождения (библеизмов).И на это тоже есть ряд причин.
По мнению Д.С.Лихачева, вечными в приложении к
историческому времени следует считать непреходящие духовные
ценности, относящиеся к сфере религии и культуры. Для русского
сознания эти ценности связаны прежде всего с Библией. Библия – одна
из величайших книг на земле. Постижение её – процесс бесконечный,
протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество
школ, изучающих Библию, интерпретирующих её содержание,
образный строй языка.
Библия, говорил философ Григорий Сковорода, есть \"поле следов
Божьих Каждый след в символе. Символы, цепляясь один за
другой, возводят ползущий разум наш к полноте божественной
Истины. Они открывают в нашем грубом практическом разуме второй
разум, тонкий, созерцательный, окрыленный, глядящий чистым и
светлым оком голубицы. Библия поэтому вечно зеленеющее,
плодоносящее дерево. И плоды этого дерева – тайно образующие
символы. Когда ум человеческий, приступив к дереву, срывает зрелый
плод божественной Истины, \"листвие\", окружавшее плод, \"паки
отпадает в прежнее тлени своей место\".
Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по
своему характеру, и по активности употребления: одни из них
встречаются часто – ничтоже сумняшеся, камень преткновения и т.д.,
другие – стали архаизмами – аредовы веки, много званых, мало
избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими
текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается
на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй,
петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом
Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями –
краеугольный камень, не от мира сего и др. Наконец, есть выражения,
употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли,
камни вопиют и т.д.
Предметом анализа нашей дипломной работы были библейские выражения из фильма М. Гибсона «Страсти Христовы». Не смотря на обильную критику картины, мы оценили силу сюжетной линии и режиссерские находки. Режиссёр прекрасно вмонтировал в основную сюжетную линию (о страданиях) чудные вставки - и безмятежных чистых отношений сына и матери, и юмор Иисуса, и Его до-крестовое служение, и очень важную сцену с Марией-Магдалиной, и вечерю Господню и т.д. Это очень оживляет картину, придаёт объём, многоплановость. И человечность, и, в то же время, Божественность, и интимность, и планетарность. Важное значение, на наш взгляд, имеет тот факт, как показана мать Иисуса, как на её глазах разворачивается трагедия страданий её сына, по-моему, содержится довольно отчётливое и вполне оправданное намерение авторов акцентировать параллельно и страдания Небесного Отца, видящего муки Своего Сына, глубоко страдающего вместе с Ним и не имеющего права прервать это безумие.
Рассмотрев библеизмы из сценария фильма М. Гибсона «Страсти Христовы», мы отметили, что в целом переводческие тексты из фильма практически полностью совпадают с евангельскими текстами. Сценарист использовал для иллюстрации фильма цитаты из трёх Евангелий – от Матфея, от Луки и от Иоанна. Причём цитаты из Евангелия от Иоанна преобладают, а библейские выражения употребляются не в том порядке, как они расположены в текстах Евангелий.Литература1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989? c. 64.
2. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990., с. 22-68.
3. Бетехтина Е.Н. Фразеологические единицы с антропонимическим коипонентом библейского происхождения в русском и английском языках // Библия и возрождение духовной культуры русского и других славянских народов. К 80-летию Русской (Северо-Западной) Библейской Комиссии (1915-1995). СПб.: ТОО ТК \"Петрополис\", 1995. С.20-31
4. Вечные истины / Крылатые слова, пословицы, поговорки библейского происхождения. Сост. Мельников В.Г. – Новосибирск: Советская Сибирь. – 88 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001., с. 68-73.
6. Вихлянцев В. Вера от слышания / О словах и выражениях в русском языке, взятых из Библии // Москва. – 1994. – №№ 11,12, с. 21.
7. Грановская Л.М. Библейские фразеологизмы. Опыт словаря // Русская речь. – 1998. – №1. – с. 73-79
8. Гвоздарев Ю.А. Библейские выражения в русской фразеологии // Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. – 1994. – №3. – с. 113-118
9. Гордон Д. Фи, Дуглас Стюарт Как читать Библию и видеть всю её ценность. – Спб.: Логос, 1993, с. 12-45.
10. Есаян М.В. Библеизмы в культурно-антропологической модели перевода.// Вопросы языкознания. – 1999. – №6., c. 28-29
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990., с. 21-34.
12. Зараецкая Е. Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. – М.: Дело, 1998, с. 69-72.
13. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999., c. 118-122
14. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. М., 2000, c. 23-45.
15. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001., с. 12-14.
16. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999.
17. Клюкина Т. Тайное и явное / О библеизмах в русском языке // Наука и религия. – 1990. – №2. – С. 49-50
18. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996., с. 23-94.
19. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001, с. 24 – 89.
20. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000, с. 45-78.
21. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001, с. 54-55.
22. Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Библеизмы в руском, чешском и словацком литературных языках // Вестн. СПб. ун-та. Серия 2. История. Литературоведение. Языкознание. Вып. 3. 1993. С.50-54.
23. Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская
словесность. – 1993, №2. – 1996, № 2, с. 24-56.
24. Пешё М. Что значит читать архивный документ сегодня? // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. -М.: ОАО ИГ Прогресс, 1999. С. 293.
25. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996., с. 78-81.
26. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.,1996., с. 90 – 93.
27. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998, c. 110-111.
28. Степанова Л.И. О функционировании фразеологизмов библейского происхождения в русском и чешском языках // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии (на материале славянских, германских и романских языков): Республиканская межвузовская научная конференция 20-23 мая 1991 г. Тезисы докладов. – Новгород, 1991. – Ч.II. – С. 218-220
29. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. – 1995. – №6. – С. 17-29
30. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999.
31. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000, c. 27.
32. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999., с. 76.
33. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994, с. 77.
34. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986., с. 12-16.
35. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985., с. 67-74.
36. Britannica CD 2000 Deluxe Edition
37. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tbingen: Niemlyer, 1996, с. 28-43.
38. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
39. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.
40. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.
41. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.
42. KJV: King James Version, 1611
43. King James Authorized Version, 1833.
44. Dby: J. N. Darby Translation, 1890.
45. YLT : Young\'s Literal Translation, 1898.
46. ASV : American Standard Version, 1901.
47. Revised Standard Version, 1946
48. NIV : New International Version, 1965.
49. New American Standard Bible., 1988,
50. NRSV : New Revised Standard Version, 1989.
51. MKJV: Modern King James Version, 1993."'
|
|