УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЭПИТЕТ, ЕГО РОЛЬ В ОРИГИНАЛЬНОМ ТЕКСТЕ, И ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ романа Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного»… )
ПредметЛингвистика
Тип работыдиплом
Объем работы66
Дата поступления12.12.2012
3300 ₽

Содержание

Введение 3 Глава 1. Стилистический приём эпитет и его перевод. 6 1.1. Лингвистическая природа эпитетов. 6 1.2. Классификация эпитетов. 15 1.3. Информативная значимость эпитета 25 1.4. Перевод эпитета. 34 Глава 2. Перевод эпитета в романе Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного». 42 2.1. Особенности произведений Хелен Филдинг. 42 2.2. Перевод эпитета в произведении Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного». 48 2.3.Способы перевода эпитетов в романе Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного» 58 Заключение 62 Библиография 64

Введение

Проблемы художественной коммуникации, грамматики и поэтики текста, проблемы формирования смысла и текстовых технологий, фун-кционирования художественного слова, тропа (метафоры, метонимии, сравнения, эпитета), проблемы стиля писателя и средств формирова¬ния стиля, языковое «обновление» (словотворчество) исследовались многими лингвистами (Ф.И. Буслаев, А.Г. Горнфельд, А.А. Потебня, А.Н. Веселовский, Г.Б. Винокур, М.М. Бахтин, Б.М. Эйхенбаум, A.M. Пешковский, Л.И. Тимофеев, В.М. Жирмунский, Б.В. Томашевский, В.В. Виноградов, Н.Д. Арутюнова, А.Т. Рубайло, Т.Г. Винокур, В.П. Григорьев, А.П. Евгеньева, И.А. Стернин, Л.И. Зубова. М.В. Федорова, К.С. Горбачевич, Е.П. Хабло, А.Г. Москалева, Д.Э. Розенталь, В.П. Ковалев, В.К. Харченко, Е.Т. Черкасова, С.М. Мезенин, Е.А. Некрасова, Я. Лалевич, В. Изер, О.И. Москальская, У. Эко, Г.Я. Солганик, В.Г. Адмони и другие). Основополагающим тропом является эпитет, который чаще всего совмещается с определением - функцией имени прилагательного, генетического атрибутива, которое не раз становилось предметом лин-гвистического анализа в работах В.М. Брысиной, Е.А. Земской, А.И. Кайдаловой, Г.М. Шипицыной, Е.М. Вольф, A.M. Шрамма, М.Ф. Лукина, Н.А. Мироновой, И.С. Торопцева, И.А. Устименко и других. В работе принимается следующее определение эпи¬тета: эпитет (от греч. epilheton - приложение) - атрибутивное слово, концептуально и эстетически определяющее предмет, формирующее его художественный образ, обладающее эмотивно-оценочной коннотацией, стилистически значимое и отмеченное, стоящие в синтаксической функции определения или обстоятельства, Актуальность работы определяется слабо разработанной в совре-менной лингвистике теории эпитета и его текстообразующих возможностей, не отшлифована дефиниция эпитета, требует уточнения классификация эпитетов, не сформулированы достаточно четкие критерии различия эпитета и логического определения, не исследова¬ны в достаточной мере роль и место эпитетов в художественном произведении, не идентифицированы особые функции эпитета в тек¬сте, не раскрыты в полном объеме его уникальные стилеобразующие возможности, наконец, не исследованы особенности эпитетов у совре¬менных писателей, весьма склонных к использованию этого тропа. Цель дипломной работы – рассмотреть роль эпитета в оригинальном тексте, и особенности его передачи при переводе. Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие конкретные задачи: - рассмотреть лингвистическую природу эпитетов; - систематизировать классификации эпитетов; - рассмотреть информативную значимость эпитета; - рассмотреть характеристики способов перевода эпитета; - выявить особенности произведений Хелен Филдинг и ее использования в них эпитетов; - рассмотреть перевод эпитета из произведения Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного» в переводе Москвичевой А.Н. . Объект дипломной работы – стилистический приём эпитета в произведении Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного». Предметом стал идиостиль современной английской писательницы Хелен Филдинг, представленный в романе «Бриджет Джонс: грани разумного» и перевод эпитетов его произведения на русский язык переводчиком Москвичевой А.Н. Материалом для дипломной работы стали эпитеты из текста романа Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного» в переводе Москвичева А.Н. Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что полученные результаты могут быть применены при разработке курсов по переводу английского языка. Новизна дипломной работы состоит в попытке сквозного и многоаспек¬тного анализа состава эпитетов в творчестве Хелен Филдинг. По отдельным вопросам был предложен авторский подход. Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Заключение

Целью дипломной работы было – исследование лингвистической природы эпитета и его информативной значимости в художественной литературе, с точки зрения структурных, семантических и стилистических параметров. В работе эпитет рассматривается, как средство передачи индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Использование прилагательных в этой функции определяется их содержательными и функциональными характеристиками, а именно предикативностью, присущим им стилистическим значениям и актуализацией эмоционально-оценочных значений смыслов в контексте. Анализ языкового материала показал большое многообразие эпитетов с точки зрения их структурных, семантических и стилистических характеристик. Эпитеты передаются на переводящий язык с учетом их структурных и семантических особенностей (т.е. является ли эпитет простым или сложным прилагательным, связан ли он с другими тропами) также с учетом степени индивидуализированности и с учетом позиции по отношению к определяемому слову и её функции. Структурные типы эпитетов разнообразны. Они могут быть выражены существительными, прилагательными, целыми словосочетаниями в синтаксической функции, качественными наречиями и т.д. В работе рассматриваются такие типы эпитетов, как постоянный, пояснительный, метафорический, инвертированный, фразовый и смешанный. Небольшой интерес представляет метафорический эпитет, который является ярким средством создания образности художественного текста и реализации концептуального смысла. Проведенный анализ еще раз подтверждает положение о том, что эпитет является основным средством, с помощью которого создается образность, экспрессивность, оценочность и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли. Этим также определяется его высокая информативная значимость в художественном произведении. Таким образом, в связи с национальными особенностями стилистических систем разных языков потери отдельных тропов (и, вместе с тем, ослабление метафорической образности) неизбежны. Основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом в тексте оригинала. Х. Филдинг является пред¬ставителем писателей, для которых эпитет становится важнейшим сти¬леобразующим средством. Заполнение эпитетом атрибутивной позиции оборачивается у писательницы интересным лингвистическим экс¬периментом, и хотя абсолютное большинство созданных ей эпитетов так и остаются окказиональными, порождение эпитета требует иссле¬довательского внимания, а количество интереснейших эпитетов в твор¬честве Х. Филдинг чрезвычайно велико. Язык Х. Филдинг является благодатнейшим для лингвистов материалом, который позволяет увидеть срез современного английского языка во всем его многообразии и наблюдать в динамике перспективы его дальнейшего развития. Эпитет становится для Х. Филдинг незаменимым инструментом, обладающим поистине безграничными возможностями, и автор мас¬терски владеет искусством эпитета, открывая его новые и новые грани, равно как перспективы использования в художественном творчестве.

Литература

1. Адмони В.Г., Сильман Т.И. «Отбор языковых средств и вопросы стиля», Л., 1979. 2. Аксельруд Д.А. «Интерпретация текста», М., 1988. 3. Акимова, Г.Н. Экспрессивные свойства синтаксических структур // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. - Л.: Изд-во Ленинградский университет, 1998. 4. Арнольд И.В. Интерпретация английского художественного текста: Лекция. – Л., 1983. 5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 6-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2004. 6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования: Учебное пособие. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 1990. 7. Ахманова О.С. «Курс практической стилистики современного английского языка», М., 1982 8. Вежбицкая А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. 9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. 10. Гальперин И.Р. «Стилистика английского языка», М., 1977. 11. Гальперин И.Р. «Текст как объект лингвистического исследования», М.,1981. 12. Долинин «Интерпретация текста», М.,1990. 13. Глушкова В. Г. Использование терминологической лексики для создания эпите¬тов // Проблемы современной лек¬сикографии: Материалы международной научной конференции.- Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1999. 14. Глушкова В. Г. Семантика окказиональных эпитетов в художественных текстах // Единство системного и функционального анализа язы¬ковых единиц: Материалы межвузовской конференции. - Вып. III.- Белгород: Изд-во Белгородского гос. ун-та, 1998. 15. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. М.: МГЛУ, 1996. 16. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Спб.: Издательство Союз, 2001. Кн. 1. 17. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Спб.: Издательство Союз, 2001. Кн. 2. 18. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. 19. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.:\"Издательство Союз\", - 2000. 20. Кошевая И.Г. Стилистика современного английского языка: Теоретический курс: Книга акад. авториз. излож. – М.: МЭГУ, 1999. 21. Кузнец И.В., Скребнев Ю.Я.«Стилистика Английского языка», М., 1960. 22. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). – М.: Высшая школа, 1985. 23. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира): Учеб. пособие. – 2-е изд. – Тюмень, 2002. 24. Михайловская В.Н. Некоторые лексические средства выражения эмоциональности в современном английском языке: Автореф. дисс. – Л., 1966. 25. Мороховский «Стилистика английского языка», М.,1985. 26. Мурат В.П. «Об основных проблемах стилистики», М.,1957. 27. Пиотровский Р.Г.«Очерки по стилистике английского языка», Л.,1960. 28. Прохорова В.И. «Стилистический анализ», М.,1989. 29. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. – М.: Советский писатель, 1955. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Междунар. Отношения, 1980. 30. Храпченко М.Б. «Язык художественной литературы», изд-во «Новый мир»,1983. 31. Швейцер А.Д. «Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты», М.,1988. 32. Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986. 33. Bridget Jones: The Edge of Reason\"Weekend\" № 212 (3051) от 12.11.04 34. Fоrster L. Aspects of Translation. Studies in Communication. Vol. 2. Ldn- 1958. 35. Fulcher Paul M. Foundations of English style. – New York, 1927. 36. S. Zilahy. Quality in Translation. In: \"Quality of Translation\", N. Y., 1963. 37. ”A Short Guide to English Style” by A.Warner, London, 1976. 38. Short, M. Exploring the language of poems, plays and prose. – London; New York: Longman, 1996. 39. ”Style in language” by T.A.Sebeok, Cambridge, Massachusetts, 1960. 40. Style and sociolinguistic variation. – Cambridge: Cambridge University press, 2001. 41. Taylor, T.J. Linguistics theory and structural stylistics. – Oxfrod, 1981.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте