УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПеревод стилистических и образных средств с английского на русский
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы24
Дата поступления12.12.2012
700 ₽

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3 1. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ И ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ В АНЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 4 1.1 Понятие стиля 4 1.2 Понятие образных средств в лингвистике 7 1.3 Классификация стилистических и образных средств в английском языке. 11 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ 16 2.1 Теоретическая основа перевода стилистических и образных средств с английского на русский 16 2.2 Практический анализ перевода стилистических и образных средств с английского языка 20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ: 24

Введение

Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения. Основной функцией подавляющего большинства стилистических средств является выдвижение определённой единицы высказывания на первый план за счёт её специфического расположения в высказывании Стилистические средства рассмотрены такими учеными как В.В. Виноградов, В. Д. Левин, Э. Г. Ризель, М. Мэррей, Г. О. Винокур, И.Р. Гальперин. Проблема перевода стилистических и образных средств с английского на русский до сих пор занимает центральное место в современной науке. Обогащая и эмоционально насыщая текст, стилистические и образные средства требуют особого мастерства переводчика, который должен переводить не механически, а с чувством языка, подбирая аналоги английских слов на русском, при этом не нарушая смысла переводимых выражений. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия». При переводе стилистических и образных средств могут использоваться следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод. Цель работы – изучение особенностей перевода стилистических и образных средств с английского языка на русский. Задачи работы: 1. Рассмотреть понятие стиля; 2. Изучить образные средства в лингвистике; 3. Проанализировать классификацию стилистических и образных средств в английском языке; 4. Изучить особенности перевода пословиц, метафор. каламбуров, фразеологизмов с английского языка на русский; 5. Проанализировав статьи из англоязычных газет и журналов, перевести соответствующие примеры. Структурно данная работа поделена на 2 части – теоретическую и практическую.

Заключение

Таким образом, перевод стилистических и образных средств требует особого мастерства. При переводе пословиц и поговорок, необходимо учитывать особенности русского фольклора, т.к. некоторые пословицы полностью соответствуют русским (т.е. можно осуществлять дословный перевод), некоторые пословицы частично отличаются от своих русских эквивалентов, и, наконец, группа английских пословиц полностью отличаются переводом на русский язык. При переводе фразеологизмов, модно использовать следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод. Переводя каламбуры, перевыражению подлежит не только содержание текста, но и сама форма подлинникафонетическая и/или графическая. Принципы перевода, лежащие в основе перевода каламбуров таковы: переводимость; взаимосвязь формы и содержания; необходимость сохранения в переводе соотношения между частью и целым, свойственным тексту оригинала. Основными способами перевода метафор английского текста на русский язык являются калька, транслитерация, подходящий по смыслу образ и экспликация. Перенесенные эпитеты гораздо чаще встречаются в английском языке, чем в русском. Особенность таких эпитетов заключается в том, что они логически сочетаются не с тем словом, с которым они грамматически связаны, и тем самым приобретают особую выразительность.

Литература

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.. 2004 2. Виноградов В.В. Язык художественных произведений. //Вопросы языкознания, № 5, 1954 3. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М: Издательство литературы на иностранных языках. – М., 2004. 4. Дж. Миддльтон Мэррей. Проблема стиля. – М., 1996 5. Козырев М.А. Экспрессивность текста и перевод. – Казань, 1991 6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001 7. Кондракова И.А. Образные средства, содержащие топонимы, в английском языке.// автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата философских наук. – Киров, 2004 8. Мезенин С.М. Образные средства языка (на примере произведений Шекспира). – Тюмень, 2002 9. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. – Л.. 1980 10. Харченко К.В. Путеводитель по научному стилю английского языка. – Уфа, 2002 11. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen: Niemlyer, 1996 12. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981 13. SIGNAL Magazine , February 6, 2007 14. The Moscow Times, March 2, 1995 15. The Moscow Times, December 4, 1998 16. T. V. Guide, April 12, 2005 17. Russian Food & Drinks Market Magazine, № 1, 2007
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте