УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЗоонимы в английских пословицах и поговорках
ПредметАнглийский язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы50
Дата поступления25.12.2012
3750 ₽

Содержание

Введение 3 Теоретическая часть 1. ЗООЛЕКСИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И ИСТОРИЯ ИХ ИЗУЧЕНИЯ 6 1.1 Определение зоонимов и связанных с ними терминов 6 1.2 История изучения зоонимов и их производных 8 2. ПАРЕМИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ 15 2.1 Лингвистические аспекты анализа пословиц и поговорок 15 2.2 Этнокультурные особенности пословиц и поговорок, содержащих зоонимы 21 Практическая часть 3. КЛАССИФИКАЦИЯ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА МАТЕРИАЛЕ ЗООНИМОВ 24 3.1. Анализ зоолексем, присутствующих в английских пословицах и поговорках 24 3.2 Особенности перевода зоолексем с английского языка на русский 31 Заключение 36 Список использованных источников 38 Приложение 40

Введение

Темой нашей выпускной работы является «Категоризация зоонимов в английских пословицах и поговорках и особенности их перевода на русский язык». Данная работа посвящена особенностям функционирования зоонимов в английских пословицах и поговорках, а также способам их перевода на русский язык. Идея антропоцентризма постепенно становилась общепризнанной и даже центральной в языкознании, поскольку цели лингвистического анализа для простого выявления различных характеристик языкового строя уже было недостаточно. Язык, по мнению И. А. Бодуэна де Куртенэ, «существует только в индивидуальном мозге человека, только в душах, только в психике индивидов, составляющих разные языковые сообщества» [Бодуэн де Куртенэ, 1963]. В то же время, роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на заре человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию, в человеческом обществе жили идеи о происхождении данного коллектива от животного, оно представлялось как особая ипостась человека (анимизм, тотемизм и т.п.). Включение знаний о фауне в систему образных средств характеристики человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиски сходства с образами реалий мира природы - закономерный этап развития человеческой рефлексии. В зоолексике, представляющей собой объект нашего исследования, ярче, чем в любой другой области языка, отражены особенности осмысления внеязыковой реальности. Образы животных в разных языках наделяются (с точки зрения освоения действительности человеком и воздействия его на окружающий мир), на первый взгляд, совершенно не мотивированными свойствами и иногда даже противоречащими логике вещей. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии. Таким образом, новизна и актуальность работы состоит в изучении функционирования зоонимов в английских пословицах и поговорках в сопоставительном аспекте их перевода на русский язык, области, до сих пор мало исследованной лингвистами, и в отношении которой нет единства мнений и подходов к его изучению. Целью исследования является систематизация английских пословиц и поговорок с зоонимами, описание их этнического своеобразия и особенностей перевода на русский язык и проанализировать наблюдающиеся при этом закономерности. Цель конкретизировалась в следующих задачах: 1. рассмотреть дефиниции и взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на зоолексику и способы ее изучения. 2. определить лингвистические особенности функционирования английских пословиц и поговорок. 3. выявить и сопоставить ассоциативные связи зоонимов и под углом зрения их этнической принадлежности. 4. выявить и описать группы русских и английских паремий с зоонимами. 5. проанализировать, каким образом решается проблема перевода зоонимов в двух языках, и отметить наблюдаемые при этом тенденции и закономерности. Объектом исследования выступают русские и английские пословицы и поговорки с зоонимами. Предметом анализа являются зоонимы – названия животных, содержащиеся в паремиях. В данном исследовании мы исходим из широкого понимания объёма фразеологии. Работа проводилась с использованием совокупности теоретических методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследо¬вания, синтез, сравнительно-сопоставительный метод, классификацию, интерпретацию, переводческий комментарий, метод тематической выборки. В процессе работы использовались практические методы сплошной выборки, лингвистического описания, и сравнительно-сопоставительный анализ. Базой эмпирического материала для исследования послужили картотеки самых употребительных английских паремий с зоонимами, составленная методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных словарей русских и английских пословиц и поговорок и их переводы на русский язык. Теоретическая ценность работы состоит в том, что материалы, представленные в ней наблюдения и выводы включают полезную информацию о русской и английской паремиологии, представляющую интерес для лингвистов, лексикологов культурологов и другим специалистов. Практическая значимость заключается в том, что результаты курсовой работы могут быть использованы в лекционных и практических курсах по русскому и английскому языку, в спецкурсах и спецсеминарах, дипломных и курсовых работах по паремиологии, а также на практических занятиях по переводу. Структура работы определяется целью и задачами исследования. Данная работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, включающего список пословиц и поговорок с зоонимами, а также списка использованной литературы. В первой главе даются определения ключевым для нашей работы терминам и рассматриваются основные направления в исследовании зоонимов, а также наиболее типичные подходы к изучению зоолексики в лингвистике в целом и в отечественном языкознании в частности; во второй главе приведена характеристика пословиц и поговорок в рамках этнокультурного подхода. В третьей главе, анализируются способы перевода зоонимов в английских паренемиях, а также описываются наблюдающиеся при этом закономерности. В конце работы приводится библиография, которая включает 42 наименований литературы на русском языке и 11 наименований литературы на английском языке.

Заключение

В завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы: Существует несколько подходов к изучению зоонимов как в отечественной, так и в зарубежной науке. Прежде всего, согласно теории номинации, зоонимы рассматриваются как макрополе, включающее микрополя, представленные отдельными классами животных. Далее зоолексемы рассматриваются некоторыми учеными (например, Ю.Л. Лясотой) как продуктивный материал для метафор. Существуют также многочисленные работы, изучающие зоонимы в русле сравнителной лингвистики на примере родственных и неродственных языков. Морфологический подход позволяет рассмотреть такие явления как зоосинонимия и образование зоосемических глаголов. В то же время пословицы и поговорки с зоонимами в любом языке представляют корпус древнейших знаний и представлений этого народа о мире и самом себе, который постоянно пополняется. Проведенное нами исследование показало, что русский и английский народ имеют общую картину мира, однако в ней есть некоторые несовпадения и различия. Ассоциативные связи для обоих языков в целом совпадают (например, лев – храбрость, лиса – хитрость, волк – коварство). Нами также выявлено и описано 10 групп тематических единиц зоонимов и установлены некоторые закономерности их перевода с русского на английский. В частности, наибольшее предпочтение отдается подыскиванию приблизительного эквивалента на уровне фразы, а если он отсутствует то применяются такие языковые средства, как транскрипция, транслитерация, калькирование и приближенный перевод в виде генерализации.

Литература

1. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема. – Вопросы языкознания, 1977, № 6, С. 44-60. 2. Балли Ш.«Фразеологизмы в составе стилистики» М: Наука. 1999 г, с 256 3. Биктагирова З.А. Реалии фауны и флоры в пословицах о семье и детях (на материале английского и турецкого языков) / З.А.Биктагирова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006.– Т.2.– С.135-137 4. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию, тт. 1-2. М., 1963. 5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей лингвострановедения. Дом бытия языка. М.: ИКАР, 2000. 6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 7. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. // Вопр. языкознания. 1953. № 5. 8. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., Прогресс, 1984. 9. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., Прогресс, 1985. 10. Гусев В. Е. Эстетика фольклора. Л., 1967. 11. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М.: изд-во Моск. ун-та., 1981. – 110 с. 12. Даль В.И. Пословицы русского народа. Художественная литература. М., 1984. 13. Джайлиханова, Г.А., Тажибаева, С.Ж. Фразеологические единицы с зоонимами в языках разных систем: английского, казахского и русского языков. Тараз: Изд-во ТГПИ, 2008. С.28-35. 14. Дуйсекова К.К «Фразеологическая картина мира французского и казахского языков» Алматы: ТОО «Принт», 2006 – стр 14. 15. Завалишина Ю.Г. Зоонимы и фитонимы в русской и английской паремиологии в аспекте этнического менталитета: дисс. … канд. филол. наук / Ю.Г.Завалишина.- Курск, 1989.- 220 с. 16. Карасик В.И. Докторская диссертация: \"Лингвистические аспекты изучения социального статуса человека (на материале современного английского языка)\". М., 1992. 17. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. 18. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / А.В.Кунин.- М.: Высшая школа, 1986.- 336 с. 19. Марданова Д. М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. ...канд. филол. наук. Казань, 1997. 20. Потебня А.А. Мысль и язык. Переп. – М.: Искусство, 1976. 21. Располыхина Н.В. Проблема взаимосвязи разнооформленных знаков прямой и косвенной номинации: Автореф. дис... канд. филол. наук. - М., 1984. 22. Реформатский А. А. Введение в языкознание. - М., 1967. 23. Семина, О. Ю. Определение состава лексико-семантической группы с помощью национального языкового корпуса / О. Ю. Семина // Известия ТулГУ. Серия Филологические науки.– Тула: Изд-во ТулГУ, 2005. – Вып. 5. – С. 149-153. 24. Семина, О.Ю. Вторичные значения зоонимов в национальном корпусе и в толковых словарях/ О.Ю. Семина // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. – Тула: Изд-во Тульского государственного университета, 2007. – Вып.1. – С.198-205. 25. Семина, О.Ю. Вторичные значения зоонимов в Национальном корпусе русского языка и в толковых словарях/ О.Ю. Семина // Лингвистика XXI века: актуальные направления: сборник научных трудов. – Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2007. – С.294-298. 26. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов. // Филологические науки. 1994. №3. 27. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986. 28. Телия В.Н. Типы языковых значений. - М.: Наука, 1981. 29. Тон Куанг Кыонг Системно-структурная организация зооморфизмов русского языка: Автореф. дис... канд. филол. наук. - Воронеж, 1996. 30. Черемисина М.И. «Сопоставительный анализ зооморфных характеристик» М: Наука 2006 г. с 256. 31. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М., 1970. 32. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики. – \"Иностранные языки в школе\", № 3, 1969. 33. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика (теория, проблемы, методы). М., 1977. Словари и справочники 34. «Английский язык» - приложение к газете «Первое сентября» № 4, 2001. 35. Англо-русский синонимический словарь под руководством А. И Розенмана и др. М., 1999. 36. Дубровин М.И. A book of Russian Idioms Illustrated. Русский язык. М., 1987. 37. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1967. 38. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 39. Рум Адриан Р.У. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 2000. 40. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Русский язык. М., 1989. 41. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич. 2001. 42. Словарь употребительных английских пословиц. Русский язык. М., 1988. 43. Apperson, G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. Detroit, 1969. 44. Cameron D. Feminism and Linguistic Theory. Macmillan Press, Ltd, 1988. 45. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation - Oxford: University Press, 1965. 46. Collins, V. H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 1970. 47. English Learner’s Digest, № 18, 1995 48. Komissarov V. «A Manual of translation from English into Russian», М.,-Высшая школа, 1990 г. 49. Mencken H.L. The American language (An inquiry into the development of English in the United States). N.Y., 1957. 50. Nida E. Toward a Science of Translating. - Leiden, 1964. 51. Nida E. A. Language structure and translation. Stanford, 1975 52. Shuttleworth M., Cowie M. Dictionary of translation studies. Manchester, 1997 53. Smith, W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 1970. 54. The Oxford Dictionary of Current English. Revised second edition, edited by Della Thompson.- Oxford University press,1996.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте