УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЛексико-грамматические трансформации инфинитива и инфинитивных конструкций при переводе с английского на русский язык на примере английской классической литературы
ПредметАнглийский язык
Тип работыдиплом
Объем работы87
Дата поступления25.12.2012
3500 ₽
СодержаниеВведение…………………………………………..………………………………31. Глава первая: Основные положения о переводе и переводческих трансформациях………………………………………...………………….71.1. Специфика теории перевода и различные точки зрения на аспекты данного раздела лингвистики……...…………………………………..71.2. Трансформации, используемые в современном переводоведении………………..……………………………………..151.3. Классификация лексико-грамматических трансформаций………………………………………………………...172. Глава вторая: Характеристики инфинитива в современном английском и русском языках…………..………………………………………….…..302.1. Способы перевода инфинитива с английского языка на русский……………………………………………………..…………..302.2. Способы перевода инфинитива с русского языка на английский...…………………………………………………………...432.3. Характеристика инфинитивных конструкций в современном английском языке……………………………………………………...463. Принципы трансформирования инфинитива при переводе и способы передачи с английского языка на русский………………………………543.1. Исследование проблемы перевода инфинитива…………………….543.2. Анализ при переводе инфинитива и инфинитивных конструкций на примере произведений английской классической литературы…….574. Заключение………………………………………………………………..655. Список использованной литературы………………………………… 696. Приложение……………………………………………………………….71ВведениеВведениеДанная работа посвящена выявлению трансформаций инфинитивных конструкций на примере английского и русского языков. При осуществлении перевода произведения с одного языка на другой происходит контакт не только двух языков, но и двух культур. В том числе и в историческом аспекте.При осуществлении перевода могут затрагиваться разного рода исторические и культурные пласты.Проблема эквивалентности перевода довольно широко обсуждается в лингвистических кругах и актуальна и в наши дни.Многие произведения художественной литературы вошли в сокровищницу национальной литературы. Примером могут служить переводы на русский язык таких авторов как: Уильям Шекспир, Генри Лонгфелло, Уильяма Теккерея, Уильяма Моэма и многих других.Что такое перевод по своей сути?Перевод – это передача информация с одного языка на другой с сохранением первоначального смысла. Однако, следует отметить, что, учитывая различный грамматический и лексический строй английского и русского языка, а также использование каждым языком разных алфавитов и видов письма, необходимо помнить о том, что при переводе неизбежны сложности в силу того, что развитие и становление каждого прошло свой непростой путь.Поэтому в рамках данного исследования мы и попытаемся рассмотреть общие правила при переводе с английского языка (германская группа) на русский язык (славянская группа, восточнославянская подгруппа).Также при исследовании мы отразим в виде графических схем (в процентном отношении) конструкции каждого языка, которые встретились нам в нашем исследовании. В рассматриваемых нами текстах мы попытаемся изучить проблему перевода инфинитивных оборотов на примере произведений: Джон Голсуорси «Сага о Форсайтах», которая состоит из пяти частей «Собственник», интерлюдия «Последнее лето Форсайта», «В петле», интерлюдия «Пробуждение» и «Сдается в наем», а также романа Шарлоты Бронте «Джейн Эйр».В рассматриваемой работе мы постараемся акцентировать свое внимание на общие принципы возможных трудностей и особенностях перевода инфинитивных конструкций при переводе на русский язык.Следует отметить, что понятие «инфинитивный оборот» характерно для большинства германских и романских языков, однако, такого термина и, соответственно, явления нет в русском языке. Поэтому необходимо учитывать, что подобные предложение следует переводить при помощи конструкций, которые предусмотрены правилами и синтаксисом современного русского языка.Актуальность данной работы состоит в следующем:1) Новизна работы, - так как подобных работ, посвященных данному вопросу существует немного.2) Изучение особенностей эпохи и языка данного языка, описываемых автором данных произведений.3) Сравнительный анализ при исследовании принципов исторического контекста в произведениях рассматриваемых авторов.4) Изучение построения синтаксических конструкций и возможные способы перевода их на русский язык.Объектом исследования настоящей работы являются инфинитивные обороты английского языка.Предметом исследования выступают русские соответствия английских инфинитивных конструкций.Материалами исследования послужили произведения авторов: Джон Голсуорси и Шарлотты Бронте на языке оригинала и перевод на русский язык данных произведений.Общий объем исследования – 80 инфинитивных конструкций, которые были отобраны в результате предварительной работы над данным исследованием.Целью нашего исследования является анализ инфинитивных конструкций путем сопоставления английских и русских эквивалентов.Методология проведенного исследования базируется на трудах ведущих лингвистов-теоретиков отечественной школы переводоведения (Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер и другие).Задачами данной работы являются:1) Анализ инфинитивных конструкций в английском языке;2) Возможные способы перевода на русский язык;3) Проблема эквивалентности при переводе с английского языка на русский;4) Проблема непереводимости или проблема трудностей перевода с германского языка на славянский язык;5) Выводы по поставленной задаче и возможные варианты решения этой проблемы.Теоретическое значение данной работы состоит в обобщении и систематизации материалов по изучению инфинитивных конструкций на примере произведений иностранной литературы.Практическое значение данного исследования состоит в описательном методе примеров и структуризации словообразовательных компонент на базе английского языка.Данная работа состоит из введения, трех частей, заключения, списка использованной литературы и приложений.Во введении вкратце сообщается о предмете исследования, целях и методах, которые были задействованы по ходу выполнения этой работы.В первой главе сообщается об общих принципах переводоведения, общих положениях и основных направлениях в данной области лингвистики.Во второй главе затронута проблема перевода инфинитива с английского языка на русский с общей характеристикой инфинитива и инфинитивных конструкций.В третьей главе подводится резюме о проделанной работе и дается статистическая картина наблюдения за данной проблемой.Заключение4. Заключение.В данной работе мы рассмотрели основные проблемы перевода инфинитива и инфинитивных конструкций на примере английской классической литературы.Мы установили в ходе данного исследования, что инфинитивные обороты английского языка используются авторами 19 и 20 века в своих художественных произведениях.Исходя из материалов нашего исследования, число употреблений инфинитива и инфинитивных сочетаний у каждого автора различно. Это обусловлено тем, что автор использует свои индивидуальный стиль написания и передает те реалии, которые были свойственны для его времени или эпохи.Так в романе Джона Голсуорси большинство используемых инфинитивных конструкций выражают светские мероприятия и отражают атмосферу аристократического поведения героев романа «Сага о Форсайтах».В противоположность ему, в произведении Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» - данные конструкции выражают, в большинстве своем диалогичность и повествование о жизни. Следует понимать, что роман Ш. Бронте написан в жанре «мелодрамы», поэтому и накладывается такого рода отпечаток.В целом же, проведенное исследование приоткрыло немного завесу использования инфинитива и инфинитивных сочетаний в английском языке.Исходя из данных проведенного исследования, мы установили, что наблюдаются определенные закономерности при использовании инфинитива и инфинитивных конструкций.При рассмотрении употребления инфинитива мы пришли к следующим выводам:Проанализировав сочетания с инфинитивом в роли подлежащего, мы установили, что при переводе на русский язык инфинитив может быть выражен при помощи сказуемого (глагола в прошедшем времени или глаголом настоящего времени совершенного вида). (2 из 80 случаев или 2,5% в абсолютном выражении).Изучив сочетаемость инфинитива в роли составного глагольного сказуемого мы выяснили, что инфинитив может употребляться в следующих типах как: инфинитив в придаточном предложении или глаголом в прошедшем времени к качестве члена придаточного определительного предложения, которое дополнят главное и отделено союзом чтобы. Рассмотрев ситуацию употребления инфинитива в роли сложного дополнения, мы установили, что инфинитив на русский языке может переводиться в роли члена придаточного предложения, который может входить в состав сказуемого в неопределенной форме глагола. (3 из 80 случаев или 3,75% в абсолютном выражении)Проанализировав ситуацию с употреблением инфинитива в функции определения, мы установили, что инфинитив стоящий после порядковых числительных может переводиться на русский язык в составе придаточного предложения в качестве глагола в неопределенной форме или в составе придаточного предложения в качестве связующего предикативного члена, чаще в роли сказуемого придаточно-определительного предложения. (2 из 80 случаев или 2,5% в абсолютном выражении).Проанализировав сочетаемость инфинитива в функции обстоятельства цели, мы установили, что инфинитив может быть придаточным типом предложения и отвечает на вопрос для чего? Может при переводе размещаться в начале или окончании придаточного предложения, может переводиться на русский язык в сочетании с такими конструкциями как: для того чтобы, с тем чтобы и т..п. также инфинитив может переводиться на русский язык отглагольным существительным с предлогом для. (4 из 80 случаев или 5,0% в абсолютном выражении.Рассмотрев структуру употребления комплексных оборотов мы пришли к тому, что:1) Инфинитивные комплексы могут переводиться в качестве придаточных предложений, которые дополняют и поясняют главное и могут быть представлены с форме: инфинитива в составе придаточного предложения, выраженным простым или составным глагольным сказуемым; в качестве простого именного сказуемого; в качестве второстепенного члена придаточного предложения в составе придаточного предложения.2) Инфинитивные комплексы могут выражать как обычное действие над неодушевленным предметом или объектом, так и над одушевленным типом – субъектом. Это прослеживается при построении структуры предложения. В первом случае – инфинитив будет выражен простым сказуемым в составе сложного предложения, а во втором в составе придаточного предложения в составе составного глагольного сказуемого, которое может входить в более широкую синтаксическую структуру предложения.Употребление инфинитивных комплексов больше всего нам повстречалось в ходе данного исследования и их больше всего использовано в данной работе. (30 из 80 случаев или 37,5% в абсолютном выражении).В остальных случаях инфинитивная сочетаемость имеет единичное употребление и мы в статистику ее не включаем.Тем не менее, следует учесть, что данная работа является всего лишь попыткой классифицировать и упорядочить систему знаний по данному вопросу, тем не менее она отвечает условиям поставленной задачи.Литература5. Список использованной литературы.1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отно¬шения, 1975. - 238 с. 2. Комиссаров В.К. Теория перевода. - М.: Высш.шк., 1990. -253 с. 8. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1936. - с. 90-107. 3. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?./\'/Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22. 4. Левицкая Т. P., Фитерман А.М. Пособие по переводу с анг¬лийского языка на русский, - М.: Высш, шк.^ 1973. - 135 с. 5. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный пе¬ревод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с. 6. Нешумаев И. В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. - М,, 1991. - с. 117-126. 7. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.,19848. Федоров А. В. Основы общей теории перевода: Лингвистиче¬ские проблемы. - М.: Высш.шк., 1968. - 303 с. \\9. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты – М.: Наука. 1998. – 215с.10. С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова Толковый словарь русского языка. М.:Азбуковник, 1997. – 944 с.11. John Galsworthy The Forsyte Saga. London.: Wordsworth Edition limited. 1994. 726p.12. Джон Голсуорси Сага о Форсайтах. М.: Известия. 1958. 824с.'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте