УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантКоммуникативно-стилевые признаки речевого жанра: извинение.
ПредметИностранные языки
Тип работыкурсовая работа
Объем работы39
Дата поступления25.12.2012
750 ₽

Содержание

Содержание Введение………………………………………………………………………..3 Глава I. Коммуникативно-прагматические основания изучения и описания извинения в дискурсе……………………………………………7 1.1. Проблемы изучения речевых жанров……………………………………7 1.2. История изучения и описания извинения в дискурсе………………….11 Глава II. Коммуникативно-стилевые признаки речевого жанра: извинение……………………………………………………………..13 2.1. Функционирование формул извинения в дискурсе……………………13 2.2. Гендерные различия функционирование формул извинения в дискурсе………………………………………………………...26 2.3. Речевые акты оправдания и покаяния в английском языке…………...28 Заключение…………………………………………………………………....36 Список литературы…………………………………………………………...38

Введение

Введение Данное исследование посвящено изучению коммуникативно-стилевым признаки речевого жанра: извинение. Формулы извинения широко используются в естественной коммуникации во многих социокультурных сообществах, являясь средством реализации исключительно важной социальной функции, обеспечивающей поддержание гармонии межличностных отношений между участниками коммуникативного взаимодействия. Это обусловливает их интенсивное изучение в рамках лингвистической науки в последние годы. На современном этапе широкий круг вопросов, связанных с особенностями выражения извинения в разных языках, нашел отражение в работах зарубежных и отечественных лингвистов. В большинстве исследований, посвященных анализу употребления формул извинения в речи, эти языковые формы рассматриваются исключительно как средство реализации речевого акта извинения (РА Извинения) (Coulmas 1981; Edmonson 1981; Olshtain, Cohen 1983; Blum-Kulka, House 1989; Holmes 1990; Tavuchis 1991; Trosborg 1995; Tannen 1996, 1998; Meier 1998; Lakoff 2001; Deutschmann 2006; Ратмайр 2003; и мн.др.). Однако до сих пор не исследованным остается целый ряд проблем, связанных с особенностями функционирования формул извинения в речи, в том числе проблема использования языковых единиц с семантикой извинения для реализации других речевых актов. Традиционный лингвистический анализ, направленный на изучение изолированной языковой формы, как правило, не принимает во внимание ее ближайшее контекстное окружение, условия употребления, а также культурно обусловленные интерактивные параметры, и, как следствие, не позволяет определить реальное коммуникативное значение этой формулы в естественной интеракции. Между тем, языковые формы с семантикой извинения широко используются в англоязычных культурах для выражения смыслов, с извинением прямо не связанных, таких, например, как сочувствие («I’ve just been fired. I can’t believe it’s happening to me! – Oh, I’m so sorry, Jack»), соболезнование («I’m sorry about your mum. She was such a good woman. – Thank you») и др. Тем не менее, несмотря на довольно длительную традицию изучения извинений, ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике до настоящего времени не представлено специальных исследований, посвященных изучению функционирования формул извинения в разных условиях общения и их употребления как средств реализации целого ряда разнообразных речевых действий. Необходимость такого рода анализа обусловливает значимость и актуальность предлагаемой диссертационной работы. Представляется, что более адекватное описание функционирования таких языковых форм возможно с позиций дискурсивного анализа и при учете экстралингвистических параметров ситуации общения. Объектом исследования являются английские языковые формулы с семантикой извинения. Предмет исследования составляют дискурсивно-прагматические особенности функционирования формул с семантикой извинения в британском варианте английского языка. Цель настоящего исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о коммуникативно-стилевых признаках речевого жанра: извинение. Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач: - выявить и описать основные признаки речевого действия извинения, охарактеризовать извинение с позиции прагмалингвистического подхода; - выявить коммуникативно значимые параметры ситуации выражения извинения; - уточнить и дополнить интегральные признаки категории «дискурсивное событие» как минимальной единицы анализа коммуникации, определить критерии разграничения событий в дискурсе; - выделить классификационные характеристики речевого акта извинения и отграничить извинение от других речевых действий, имеющих с ним общие признаки; - проанализировать и описать способы реализации речевого действия извинения в английском языке; Материалом для исследования послужили 1228 контекстов на английском языке, содержащих формулы с семантикой извинения, из них 708 контекстов, извлеченных методом сплошной выборки из британских фильмов, телесериалов, художественных произведений современных британских авторов, газет, журналов, а также диалогов, полученных методом включенного наблюдения из записей естественной коммуникации. Теоретическую базу исследования составляют базовые положения лингвистической прагматики (P. Grice, J. Thomas, P. Brown, S. Levinson, G. Leech, Д. Гордон, Дж. Лакофф, М.А.К. Хэллидей, Т. А. ван Дейк, Л. В. Цурикова), интеракциональной социолингвистики (Е. Goffman, J. Gumperz), конверсационного анализа (Н. Sacks, Е. Schegloff), этнографии коммуникации (D. Hymes), теории речевых актов (J. Austin, J. Searle, К. Bach, R. M. Harnish), контрастивной прагматики (S. Blum-Kulka, Е. Olshtain, G. Kasper, Н. Spencer-Oatey, А. Вежбицкая, Л. В. Цурикова), коммуникативно-прагматической теории языка (Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, Л. В. Цурикова). В ходе работы использовались приемы и методы дискурсивного, контекстуального и речеактового анализа, а также методы сплошной выборки, сопоставительного и квантитативного анализа. Теоретическая значимость работы заключается в разработке критериев и способов разграничения отдельных речевых действий и дискурсивных событий в рамках более крупных эпизодов дискурса, описании основных элементов, составляющих дискурсивное событие «извинение», а также других дискурсивных событий, в состав которых входят разнообразные речевые действия, осуществляемые посредством формул извинения. Кроме того, с теоретической точки зрения важным является анализ, направленный на выявление интегральных признаков и условий успешности тех разнообразных речевых актов, средством реализации которых являются английские формулы извинения. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке проблем лингвистической прагматики и дискурсивного анализа. Проделанная работа позволяет значительным образом расширить существующие представления о функционировании английских формул с семантикой извинения в реальной коммуникации. Практическая ценность настоящего исследования определяется возможностью применения сформулированных теоретических положений и полученных выводов при разработке теоретических и практических курсов по общему языкознанию, прагмалингвистике, теории дискурса, теории межкультурной коммуникации, контрастивной прагматике, переводоведению, а также спецкурсов, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и английского языков.

Заключение

Заключение На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что структуру жанра определяют следующие элементы: отправитель; получатель; отношения между ними; функции текста; тема; предмет речи; текстовый материал; представление и выражение; код. Проведенный анализ позволяет прийти к выводу, что функциональный диапазон каждой из анализируемых конвенциональных формул существенно варьируется, а сами эти формулы, несмотря на свое языковое значение, не ограничены реализацией лишь речевого действия извинения и используются для реализации совершенно разных речевых актов. Кроме того, рассмотренные нами языковые формы не являются взаимозаменяемыми, поскольку за каждой из них жестко закреплены определенные коммуникативные смыслы, что обусловлено наличием внешних социальных установок и существующими в данной языковой культуре конвенциями употребления. При этом виды коммуникативных действий, осуществляемых посредством разнообразных формул извинения, являются культурно специфичными и могут не совпадать в разных языковых культурах. Так, в отличие от русских формул извинения, которые являются прагматическими синонимами и служат исключительно для выражения извинения, каждая из рассмотренных нами английских формул используется для осуществления лишь определенных коммуникативных действий. Несмотря на то, что контексты функционирования этих языковых форм кажутся вполне очевидными, не владея знаниями об особенностях их использования в реальной коммуникации, усвоить употребление этих формул довольно сложно. Иными словами, только при учете всех условий общения становится возможным разграничение многообразных речевых актов, выражаемых посредством английских формул извинения в речи. Проведенный в ходе исследования социолингвистический эксперимент позволил выявить представления носителей языка о закономерностях использования различных языковых форм с семантикой извинения в британской лингвокультуре и об особенностях выражаемых этими формами коммуникативных значений. В рамках эксперимента респондентам предлагалось описать свое возможное коммуникативное поведение, ответив на вопросы анкеты, которая была составлена на основе типизированных контекстов рассматриваемых дискурсивных событий, определенных после обработки данных сплошной выборки. Отсутствие конкретного списка возможных вариантов ответов предоставило участникам эксперимента возможность использования любого варианта в зависимости от того, как они интерпретируют представленные в анкете ситуации общения, что позволило выявить некоторые осознаваемые представления носителей языка о бытующих в их культуре нормах общения и возможных способах выражения различных коммуникативных смыслов. Полученные в ходе эксперимента данные подтвердили выводы и наблюдения, сделанные ранее на другом языковом материале. Также в данной работе мы провели исследование особенностей речевых актов оправдания и покаяния в английском языке, результаты которого подробно описаны во второй главе.

Литература

Список литературы 1. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2-х т. - М.: Наука, 2005. – 245 с. 2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 2004. - 367 с. 3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Высшая школа, 2002. 4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 2005. С.267–279. 5. Васильев М.М. Теория семантических полей. – Вопросы языкознания, 2004, №5, с. 105-113. 6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Наука, 2002. - 780 .с. 7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. – 312 с. 8. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филол. науки. - М.6 Наука, 2001. - N 1. - С. 64-72 9. Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск. 2006. С. 3–16. 10. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. Волгоград, 2001. С. 3–16. 11. Карасик В.И. Лексические индексы социального статуса человека в английском языке // Функционально-семантические аспекты языковых единиц разных уровней: Сб. науч. тр. - Брянск, 2002. - С.30-44. 12. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 2003. С. 80–85. 13. Николаева Т.М. Непрямая социальная оценка и языковые средства ее выражения // Анализ знаковых систем. История логики и методологии науки: Тезисы докладов IX Всесоюзного совещания. Киев, 2006. 14. Огольцов В.М. Семантизация культурного компонента языковой единицы в учебном словаре устойчивых сравнений // Словари и лингвострановедение: Сб.ст. - М.: Рус.язык, 2002. - С.122-131. 15. Сентенберг И.В. Языковая личность в коммуникативно-деятельностном аспекте // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград, 2004. С. 14-24. 16. Сепир Э. Избранные по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 2003. - 656 с. 17. Топорова В.М. Пространственная картина мира и категория оценки в языке // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 2000. - С. 10-21 18. Bahm A.G. Axiology: The Science of Value. Amsterdam. Atlanta, 2003. P.87. 19. Dark H.H. Using language. Cambridge: C. University Press, 2006. 436p. 20. Goddard Cliff Semantic Study Guide. Department of Linguistics, University of New England. Armidale, 2003. NSW. 21. Halliday M.A.K. Language as Social Semantic. - London, 2002. – 256p. 22. Potter S. Our language. - London, 2006. - 202 p. Richards J.C. and Schmidt R.W. (Ed.) Language and Communication. - London. N. Y.; Longman, 1983 - p. 29-60. 23. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann. Arbor: Karoma, 1985 P. 41
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте