УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантТеория эквивалентности
ПредметОбщие гуманитарные дисциплины
Тип работыдиплом
Объем работы61
Дата поступления12.12.2012
2300 ₽

Содержание

Содержание Введение…………………………………………………………………………...3 Глава 1. Теоретические аспекты изучения уровней эквивалентности перевода 1.1.Изучение теории эквивалентности перевода в трудах отечественных и зарубежных лингвистов…………………………………………………………..5 1.2.Характеристика уровней эквивалентности перевода……………………….8 1.3.Роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода………......................................................................................................21 Глава 2. Анализ эквивалентности перевода художественных текстов (на примере рассказа Э. По «Золотой жук» в интерпретации А. Старцева). 2.1. Художественный текст как объект перевода……………………………..31 2.2. Способы достижения эквивалентности перевода рассказа Э. По «Золотой жук» в интерпретации А. Старцева……………………………………………34 2.3. Комплексный анализ достижения эквивалентности перевода рассказа Э. По «Золотой жук» (в интерпретации А. Старцева)……………………………55 Заключение……………………………………………………………………….57 Список литературы………………………………………………………………59

Введение

Введение Проблема перевода художественных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод художественного текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы рассказов Э. По в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. В теории перевода проблемами перевода художественных произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику художественных произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию достижения эквивалентности перевода проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе художественных произведений до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Это позволило нам в качестве проблемы нашего исследования рассмотреть роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода. Это обусловило выбор темы нашего исследования. Объект исследования – особенности достижения эквивалентности при переводе художественных текстов. Предмет исследования – лексико-грамматические и стилистические трансформации как средства достижения эквивалентности перевода. Цель исследования – проанализировать основные теории эквивалентности перевода и обосновать роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода художественных текстов. Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач: 1.Изучить теории эквивалентности перевода в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. 2. Охарактеризовать уровни эквивалентности перевода. 3.Обосновать роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода. 4.Проанализировать способы достижения эквивалентности перевода рассказа Э. По «Золотой жук» в интерпретации А. Старцева. 5. Провести комплексный анализ достижения эквивалентности перевода рассказа Э. По «Золотой жук» (в интерпретации А. Старцева). Гипотеза исследования: эквивалентность перевода художественных текстов достигается за счет использования разных видов переводческих трансформаций, наибольшую эффективность в достижении эквивалентности перевода художественных текстов обеспечивает использование переводчиком совокупности переводческих трансформаций. Методы исследования: метод сопоставительного анализа переводов, структурно-семантический и контекстуальный анализ, частотный анализ использования приемов перевода. Материал исследования: оригинал рассказа Э. По «Золотой жук» и авторский перевод рассказа «Золотой жук» А. Старцевым. Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования при изучении достижения эквивалентности перевода в курсах теории и практики перевода.

Заключение

Заключение На основе изучения специальной литературы и проведенного анализ рассказов Э. По, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов: - Норма эквивалентности представляет собой конечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводческой нормы. Несомненно, полнота передачи содержания оригинала в переводе является важнейшей характеристикой межъязыковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее \"собственно переводческое\" нормативное требование к переводу. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с максимальной объективностью. - Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характеристики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактировании профессиональных переводов, и в процессе обучения будущих переводчиков. Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них совпадать. В то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными (коммуникативно значимыми) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным. Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, выступающие в качестве единиц перевода. - Художественные переводы составляют часть литературы в принимающей культуре, наряду с оригинальными произведениями. В художественном переводе основная цель переводчика заключается в передаче художественно-эстетических достоинств оригинала, в создании полноценного художественного произведения на языке перевода. - В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются В.Н. Комисаровым как исходные в операции преобразования подразделяются на межъязыковые трансформации, лексические и грамматические. - Основные типы лексических трансформаций делятся в свою очередь на следующие переводческие приёмы: транскрибирование и транслитерация; калькирование; лексико-семантические замены (конкретизация, модуляция, генерализация). Наиболее распространённые грамматические трансформации включают: - синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложений; объединение предложений; грамматические замены (замены части речи, члена предложения, формы слова). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям мы относим: - антонимический перевод; экспликация (описательный перевод); компенсация. - Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод художественных текстов. Все виды межъязыковых трансформаций (калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод) достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный. В заключении хотелось бы отметить, что переводчику для достижения эквивалентности необходимо учитывать не только семантику текста, но и прагматические аспекты перевода. Донести до читателя в возможно максимальном объеме языковые образы, во многом определяющие индивидуальную манеру и стиль писателя, - важная и сложная задача процесса перевода.

Литература

Список литературы 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка : « Иностр. Яз.». - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990. – 300 с. 2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.- 240с. 3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. - 208 с. 4. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 1985. – 255с. 5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . – СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. – 320 с. 6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 – 253 с. 7. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 – 270с. 8. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: Междунар. отношения, 1979. – 232 с. 9. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. – М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с. 10. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского языка на русский . Изд – во . « Высш. шк.» , М : 1973. – 133с. 11. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский . : М. – 1963. – 263 с. 12. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . « Высш. шк.» , 1985 – 255с. 13. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с. 14. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. : Стелла, 1994 – 142 с. 15. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В. Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд. Стереотип. – М. : Дрофа, 2000. – 288с. 16. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода . из –во «Высш. шк.» - М. , 1964 – 255с. 17. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М : Междун. отношения , 1974 – 216 с. 18. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация . : Учеб. Пособие. – М. : Слово / Slovo , 2000 – 624 с. 19. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. – М. , 1986 – 395с. 20. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. , Междунар. отношения, 1976 – 264 с. 21. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство « Междунар. отношения» , М .: 1975 – 80с. 22. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно – информационный и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 – 280с. 23. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990 - 127 p. 24. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p. 25. Эдгар По Рассказы. Москва : Правда , 1982 – 448с., ил. Словари: 26. Аракин В. Д. Англо – русский словарь : Ок. 36.000 слов/ Сост: В.Д. 27. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд., испр. и доп. – М .: Рус. Яз. , 1980 – 808с. 28. Романов А. С. Русско – английский / англо – русский словарь. Москва : 1992 – 505с. 29. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : Ок 9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . – 5 – е изд., стереотип. – М .: Рус. Яз. 1978 – 543с. 30. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4.000 словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков; под ред. А.И. 31. Молоткова. 3 – е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 – 543с. 32. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с. 33. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : Ок. 57.000 слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. Яз., 1988 – 750с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте