УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЛексико семантические трудности возникающие при переводе карточных символик слов и словосочетаний связанными с карточными играми.
ПредметРазные экономические дисциплины
Тип работыкурсовая работа
Объем работы31
Дата поступления12.12.2012
800 ₽

Содержание

Содержание Введение………………………………………………………………………..3 Глава I. Генезис карточных игр………………………………………………7 1.1. История символики игральных карт…………………………………….7 1.2. Особенности лексики карточной игры в русском и английском языках………………………………………………………….15 Глава II. Лексико-семантические трудности возникающие при переводе карточных символик слов и словосочетаний связанными с карточными играми…………………………………………..20 2.1. Трудности перевода лексики карточной игры…………………………20 2.2. Жаргон карточных шулеров в русском языке и английском языке XIX - начала XX вв. (историко-лексикологический аспект)………………24 Заключение…………………………………………………………………….27 Список литературы……………………………………………………………30

Введение

Введение Данное исследование посвящено изучению лексики карточной игры в русском и английском языке конца XVIII – начала XX вв. в историко-лексикологогическом и историко-культурном аспектах. Объектом исследования является лексика карточной игры русского и английского языка. Предметом исследования - лексико семантические трудности возникающие при переводе карточных символик слов и словосочетаний связанными с карточными играми.. Продуктивным представляется изучение лексики в связи с отображаемыми ею реалиями исследуемой эпохи, рассмотрение ее не только в лингвистическом, но и в культурологическом плане. Актуальность данного исследования определяется, во-первых, необходимостью системно-исторического осмысления такой важнейшей лексической группы языка XVIII - начала XX века, как карточная игра. Ю.М. Лотман, характеризуя карточную игру как знаковую систему в русской дворянской культуре, отмечает: «...карты и карточная игра приобретают в конце XVIII - начале XIX века черты универсальной модели — Карточной Игры, центра своеобразного мифообразования эпохи» [Лотман 1994: 136]. Карточная игра не только является «культурным фоном» эпохи, она становится частью истории русской культуры в лучших образцах классической литературы XVIII-ХΙХ веков, отображая действительность и являясь элементом повседневной реальности в произведениях А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, М.Е. Салтыкова-Щедрина и др. Именно культурный резонанс данного феномена и, как следствие, особая распространенность терминологии и жаргона карточной игры в указанной период определяет необходимость ее подробного анализа. Во-вторых, исторический аспект лексикологических исследований позволяет воссоздавать еще не исследованные или мало исследованные фрагменты истории языка, благодаря чему появляются новые перспективы при изучении современных тенденций в употреблении описываемых групп лексики с позиции исторического формирования. Актуальность исследования определяется также возможностью реконструкции процесса формирования жаргона карточных шулеров, речи карточных игроков, интерес к которой возрос на современном этапе развития лингвистической науки, что открывает новые перспективы в изучении современной жаргонологии. Как важнейшая часть истории языка, лексика карточной игры уже с конца XIX века привлекала внимание исследователей. На протяжении более ста лет лексика карточной игры рассматривалась как в аспекте этимологии ее основных терминов, так и в аспектах функционирования, структуры, ее роли в литературном русском языке (исследования В.В. Виноградова, В.И. Чернышева, Ю.С. Сорокина, Д.С. Лихачева, В.М. Мокиенко, Д.З. Сулеймановой, В.С. Вахитова, Л.Н. Клоченко, Гальперина, Арнольда и др.). Отдельным группам жаргонной лексики отмеченного периода посвящены работы В.В. Виноградова, М.А. Грачева и др. Цель настоящего исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса лексико семантические трудности возникающие при переводе карточных символик слов и словосочетаний связанными с карточными играми. Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие конкретные задачи: - рассмотреть историю символики игральных карт; - изучить особенности лексики карточной игры в русском и английском языках; - рассмотреть трудности перевода лексики карточной игры; - изучить особенности жаргона карточных шулеров в русском языке и английском языке XIX - начала XX вв. (историко-лексикологический аспект). Методологическая основа исследования. Материал анализируется с использованием приемов и методики комплексного, системного подхода, сравнительно-сопоставительного и описательного методов. Также используются элементы словообразовательного анализа, этимологический анализ привлекается в тех случаях, когда он помогает глубже понять семантику и определить источник заимствования исследуемого термина. Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич. В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования. Теоретическая значимость проведенного исследования определяется вкладом в разработку проблем лингвокультурологии. В работе показаны особенности развития терминологии карточной игры в эпоху конца XVIII – XIX веков и влияние культурной ситуации на ее формирование и развитие. Полученные данные семантического анализа необходимы для системного изучения словарного состава языка изучаемого периода и могут восполнить пробелы в исследованиях подобного рода. Практическая значимость заключается во введении в научный оборот нового для историков языка, жаргонологов лексического материала, в составлении «Материалов для словаря карточного жаргона конца XVIII – XIX веков», которые могут использоваться при изучении культуры изучаемого периода в целом. Основные положения и выводы работы могут найти применение при разработке спецкурсов по исторической лексикологии, а также в работах, посвященных культуре и быту русского и английского общества.

Заключение

Заключение Очевидно, что экстралингвистические факты имели прямое семиотическое следствие в языке в форме развития и широкого распространения терминологии карточной игры, процессов заимствования в сфере карточной терминологии, складывания развитого пласта лексики, составных наименований, детерминологизации карточной лексики, в формировании шулерского жаргона, в процессе «демократизации» терминов карточной игры. Анализ лексики карточной игры XIX века как целостной системы в историческом развитии, историко-лексикологический ее анализ дают возможность показать тенденции развития данного пласта лексики в связи с социально-культурными условиями, способствовавшими его возникновению и пополнению. В истории лексики карточной игры следует различать два важнейших направления ее развития и изменения. Во-первых, это эволюция терминологии карточной игры. Анализ терминологической лексики карточной игры конца ΧVΙΙΙ – начала ΧΧ вв. позволяет выявить важные особенности данного лексического множества: 1. Лексика карточной игры представляет систематизированное лексико- семантическое множество. 2. В ΧΙΧ веке развитие данной группы лексики идет в нескольких направлениях. К концу ΧΙΧ века лексика карточной игры представляет собой сформировавшуюся систему, состоящую из иноязычных и исконно русских терминов, диалектных слов и устойчивых словосочетаний. Завершается формирование ТГ в 90 годы XIX – 10-е годы XX вв. Важнейшими результатами конкретного историко-лексикологического анализа будем считать следующие: - вся совокупность лексического материала к концу XVIII века представляет 16 тематических групп; - в рамках каждой из групп по основным историческим периодам (середина XVIII- начало XIX в.; начало XIX – 30-е гг.XIX в., 30-60 е гг. XIX в., 60-е гг. XIX – начало XX в.) были выявлены лексические новации: 218 наименований в середине XVIII – начале XIX в., 139 наименований, зафиксированных в XIX веке (34 наименования в начале XIX – 30-х гг. XIX в., 82 наименования в 30-60 е гг. XIX в., 23 наименования в 60-е гг. XIX – начале XX в.). Во-вторых, это активное функционирование с начала XIX века и в особенности с середины века жаргонной лексики игроков. В целом 4 ТГ насчитывают 130 наименований. По этимологическому составу лексика жаргона игроков в карты отличается от терминологической лексики. Характерно, что названия приёмов шулеров и наименования игроков и игральных карт образуются, в основном, средствами русского и английского языка преимущественно путем образования переносных значений. При образовании новых слов используются способы аффиксации, словосложения, синтаксической деривации, при образовании новых значений – преимущественно метафора. Важно, что прямых заимствований в жаргоне практически нет. Лексика жаргона игроков в карты на протяжении ХΙХ века развивалась с разной степенью активности. Наибольшая - отмечается в 60-е годы ХΙХ века. Шулерский жаргон начала XX века находился в тесном взаимодействии с воровским жаргоном. Учитывая стилистические и социальные особенности функционирования лексики карточной игры (как терминологической, так и жаргонной) на протяжении XIX века, можно сделать выводы о тенденциях ее демократизации, о все большей широте употребления ее в народной среде, об активном вхождении в разговорный русский и английский язык с середины XIX века и о частичном вхождении в воровской жаргон к началу XX века. На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что при переводе лексики карточных игр необходимо быть особенно внимательным. Окончательное решение об использовании того или иного способа перевода английской лексики карточных игр зависит от контекста. Правильное применение любого переводческого приёма и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи. При переводе английской лексики карточных игр должны учитываться разнообразные экстралингвистические факторы. Рассматривая особенности перевода лексики карточных игр, отметим ещё одно необходимое условие полноценного перевода лексики карточных игр – переводческий талант и навыки перевода, которые являются залогом успешной профессиональной деятельности переводчика. Необходимо более регулярно обновлять словари, справочники и учебно-методические пособия по лексике карточных игр, так как это будет способствовать повышению качества межкультурной коммуникации. Главное, на что должен обращать внимание перевод¬чик при передаче лексики карточных игр, — это передача элемен¬тов образности фразеологической единицы. При переводе лексики карточных игр не следует забывать об ее экспрессивных свойствах.

Литература

Список литературы 1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М., 2005. - С. 4-11. 2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004. - 263с. 3. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.:Наука, 2005. - 367 с. 4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2004. - 302 с. 5. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - Л.: Просвещение, 2005. - 192 с. 6. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 384 с. 7. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2006. - С. 11-27. 8. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2005. 263 с. 9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2004. - 240 с. 11. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2006. - 104 с. 12. Балыкова Г.Ф. Лингвистические и экстралингвистические факторы в процессе формирования фразеологической единицы // Семантика языковых единиц: Материалы 3-й межвузовской научно-исследовательской конференции. Ч.И. Фразеологическая семантика. Словообразовательная семантика. Морфологическая семантика. - М.: 2005. 13. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – Изд-во литературы на иностранных языках. – М.: 2004. – 425 с. 14. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 2005. - С.69-90. 15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2005. - 253 с. 16. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: 2005. – 238 с. 17. Кивенко А.С. Английский карточный сленг. – М., 2005. 18. Ломаева П.Р. История развития игральных карт. – М., 2005. 19. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высшая школа, 2005. - 207 с. 20. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2005, - 426 p. 21. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 2004 - 190 р. Словари 22. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./Под ред. Гальперина И. Р. - М.: 2004. – 456 с. 23. Частотный англо-русский словарь-минимум газетной лексики /Сост. Алек¬сеев П. М., Турыгина Л. А. - М.: 2006. – 789 с. 24. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. – 1209 p. 25. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.), 2006. – 879 c. 26. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2006. – 934 c. 27. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2006. – 1256 c.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте