УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЯзыковая личность в ситуациях похвалы и лести в русском и английском языках
ПредметЛингвистика
Тип работыдиплом
Объем работы108
Дата поступления12.12.2012
2300 ₽

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3 ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНЫЕ КОНЦЕПТЫ КАК ОДНА ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ СТРУКТУРЫ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ..…………………………………….10 1.1 Сущность понятия «языковая личность»……………………………10 1.2 Доказательство различия культурных концептов разных народов..16 1.3 Русские и английские культурные концепты в зеркале соответствующих языков……………………………………19 1.4 Концепты «похвала» и «лесть»..…………………….…….………....25 ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………….32 ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВЫХ СИТУАЦИЙ ПОХВАЛЫ И ЛЕСТИ……………………………………………….34 2.1 Речевые ситуации похвалы и лести в дискурсе IXX-XXI вв…….....34 2.1.1. Дискурс-анализ речевых ситуаций лести в речи русских и английских лингвистических персоналий ……………………34 2.1.2. Дискурс-анализ речевых ситуаций похвалы в речи русских и английских лингвистических персоналий ……………………57 2.2 Экспериментально-социологическое исследование сходств и различий в употреблении в речи похвалы и лести……………..…...74 ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………….88 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….91 БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………….93 ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ……….………………………………..97 СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА…………………........97 ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………...100 ДИАГРАММЫ…………………………………………………………….100 ГЛОССАРИЙ……………………………………………………………...108

Введение

ВВЕДЕНИЕ В речевой деятельности личность любого человека раскрывается во всей своей полноте. Речевая деятельность – прекрасный способ узнать данного человека, так как в основе ее организации лежат личные мотивы, интенции, установки, цели. Далеко не последнюю роль в повседневной речевой деятельности играют эмоции, которые “являются ядром души языковой личности” [Карасик, Шаховский, 1998: 9] и отражают “не сами объективные предметы и явления реального мира, а субъективные отношения, в которых предметы мира находятся к потребностям, целям и мотивам речевой деятельности человека” [Шаховский, 1995: 12]. Обращение к исследованию языковой личности в отечественной лингвистике связано с именем В.В. Виноградова, выработавшего на материале художественной литературы пути описания языковой личности автора и персонажа. Сам термин «языковая личность» был впервые употреблен в публикации В.В. Виноградова “О художественной прозе” [Иванцова, 2002: 4]. В настоящее время понятие «языковая личность» достаточно хорошо разработано в российской лингвистической науке (Ю.Д. Апресян, Г.И. Берестнев, Г.И. Богин, В.Г. Гак, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, В.И. Шаховский,) [Леонтович, 2000: 32]. Тем не менее, продолжается поиск моделей, релевантных столь сложному и многоаспектному объекту для исследования, как языковая личность. Приоритет в построении единой теории языковой личности, бесспорно, принадлежит Ю.Н. Караулову. С учетом предложенных О.Л. Каменской дополнений расширенная модель языковой личности имеет вербально-семантический, когнитивный, мотивационно-прагматический, эмоциональный, моторико-артикуляционный и гендерный уровни. В многочисленных трактовках языковой личности, появившихся в 80-90 гг. XX в., различимы два магистральных направления: лингводидактика и лингвокультурология. Лингводидактический и лингвокультурологический подходы различаются путями описания языковой личности. Лингводидактику отличает “крупный” масштаб при описании языковой личности (в центре внимания находится индивид как совокупность речевых способностей). Для лингвокультурологии, напротив, характерен “мелкий” масштаб при описании языковой личности: предметом исследования становятся “национально-культурный прототип носителя определенного языка…” [Воркачев, 2001: 64-72], собирательный культурно-исторический образ [Бабурина, 1997: 41] – “Языковая личность существует в пространстве культуры, отраженной в языке, в формах общественного сознания на разных уровнях (научном, бытовом и др.), в поведенческих стереотипах и нормах, в предметах материальной культуры и т.д. Определяющая роль в культуре принадлежит ценностям нации, которые являются концептами смыслов” [Маслова, 2001: 118 – 119]. Таким образом, если в первом случае языковая личность представляется совокупностью ипостасей, в которых индивид воплощается в языке, то во втором – совокупность индивидов составляет образ языковую личность. Таким образом, уже в самом выборе языковой личности в качестве объекта лингво-психологического изучения заложена потребность комплексного подхода к ее анализу, возможность и необходимость выявления на базе дискурса не только ее психологических черт, но философско-мировоззренческих предпосылок, этно-национальных особенностей, социальных характеристик, историко-культурных истоков. В нашей дипломной работе мы подробно рассмотрим различия в поведении русской и английской языковой личности в речевых ситуациях похвалы и лести. Нам известны 3 различных точки зрения относительно возможности выделения речевого жанра “Лесть”: 1. С. Дённингхаус не признает существование автономного речевого жанра “Лесть”, относя лесть наряду с лицемерием к специфическим манифестациям речевого жанра “Притворство”. Автор считает, что лесть представляет собой особый речевой жанр лицемерия, в котором не преследуется какая-либо конкретная цель, в отличие от лицемерия mala fide, т.е., симуляции интенциональных состояний, преследующих конкретные цели [Дённингхаус, 1999: 211]; 2. М.Ю. Федосюк полностью отрицает существование речевого жанра “Лесть”, полагая, что названиями речевых жанров не могут служить слова, обозначающие “разновидности высказываний, отрицательно оцениваемые обществом”. Автор пишет, что “подобные речевые произведения не имеют устойчивых жанровых признаков и в речи маскируются под высказывания других типов”. Помимо лести, к числу таких речевых произведений-масок М.Ю. Федосюк относит похвальбу и бахвальство [Федосюк, 1997: 74-75]; 3. С мнением М.Ю. Федосюка не согласна О. Б. Сиротинина. В ее концепции речевых жанров отмечается, что “речевой жанр сложился не в лингвистических теориях, а в реальном восприятии бытового общения, прежде всего с точки зрения получателя речи, отсюда и похвальба, и комплимент, и лесть (спорные с точки зрения М.Ю. Федосюка жанры) воспринимаются именно как речевые жанры” [Сиротинина, 1999: 27]. Согласно О.Б. Сиротининой, “лесть” – это риторический жанр с точки зрения адресанта, характерный для ситуаций “сознательного планирования и употребления тех или иных средств”. С точки зрения адресата лесть - это не только риторический жанр (при этом она должна быть спланирована так, чтобы благосклонно приниматься адресатом при условии ее распознавания), но и речевой жанр (в случае ее распознавания адресатом) [Сиротинина, 1999: 27 – 29]. В.В. Леонтьев в своих исследованиях выявляет признаки, отличающие \"Похвалу\" и \"Лесть\" от смежного концепта «Комплимент». P.B. Серебрякова проводит сопоставление национально-культурной специфики комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах [Серебрякова, 2001]. Американские лингвисты отождествляют речевые акты похвалы и лести [J.Holmes, 1988; J.Manes, N.Wolfson, 1981]. Теоретическое значение настоящей работы состоит в том, что изучение лексики различных речевых ситуаций, в том числе и речевых ситуаций похвалы и лести, аккумулирует в себе, помимо собственно языковой, культурологическую информацию. Изучение связи языка и культуры в наши дни является одним из основных направлений современного языкознания и способствует более глубокому пониманию семантических и культурологических процессов, происходящих в языке. Кроме того, результаты являются новыми в аспекте проведения сопоставительного анализа лексических и синтаксических средств выражения данных концептов в русском и английском языках. Данная работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии и лингвоконцептологии, уточняя характеристики концептов «похвала» и «лесть» в сопоставительном плане. Данная работа также является вкладом в общую теорию дискурса и в методику его функционально-прагматического анализа. Практическая ценность работы состоит в том, что результаты нашего научного исследования расширяют знания о лексических особенностях современного состояния языка и могут быть использованы в лекционных курсах общего языкознания, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, лексикологии и стилистики английского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных. Кроме того, выводы, сделанные в результате дискурсного анализа и анализа ответов респондентов из России и США, могут быть использованы коммуникантами при межкультурном взаимодействии во избежание, так называемого, «культурного шока». Актуальность темы нашей дипломной работы определяется тем, что: 1. Интерес к личностному аспекту изучения языка существенно повысился в последние годы во всех дисциплинах, так или иначе связанных с языком, — не только в лингвистике, но и в психологии, философии, лингводидактике. 2. Лингвокультурное изучение языкового сознания является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, однако многие понятия этой области знания, включая определения базовых категорий, трактуются неоднозначно. 3. \"Языковая личность\" оказывается тем стержневым, определяющим понятием, вокруг которого разворачивается обсуждение наиболее интересных сегодня, как нам представляется, проблем языкознания. 4. Изучение речевых жанров «похвала» и «лесть» представляется важным для оптимизации межкультурного общения. Научная новизна данной дипломной работы заключается в том, что в ней впервые предлагается классификация основных характеристик речевых жанров «похвала» и «лесть», в которых выявляются особенности поведения русской и английской языковой личности в данных коммуникативных ситуациях. Объектом исследования являются особенности русской и английской языковой личности, которые проявляются в речевых ситуациях похвалы и лести. Предмет исследования – институциональные характеристики концептов «похвала» и «лесть» в языковом сознании и дискурсе применительно к английской и русской языковой личности. В основу выполнения работы положена следующая гипотеза: 1) речевые жанры «похвала» и «лесть» обладают определенной этнокультурной спецификой; 2) речевые жанры «похвала» и «лесть» обнаруживают вариативность в индивидуальном сознании носителей русской и английской лингвокультуры. 3) для успешного взаимодействия с представителями других культур необходимо уметь воспринимать и интерпретировать ситуацию так, как собеседник. Данная дипломная работа представляет собой попытку синтеза различных аспектов описания русской и английской языковой личности в речевых ситуациях похвалы и лести и построена с основной целью исследования – проанализировать языковые средства выражения эмоциональных концептов \"похвала\" и \"лесть\" в русском и английском языках и выявить сходства и различия при функционировании языковой личности в данных ситуациях. Для достижения поставленной цели мы выделили ряд конкретных задач: 1. Выявить теоретические основы понятий «языковая личность», «похвала», «лесть». 2. Изучить эмоциональные концепты, характерные для русской и английской культуры. 3. Определить место речевых ситуаций похвалы и лести в современной лексической системе русского и английского языка. 4. Провести дискурс-анализ речевых ситуаций похвалы и лести в английском и русском языковом сознании и вербальном воплощении. 5. Разработать классификацию основных характеристик речевых жанров «похвала» и «лесть». 6. Провести экспериментально-социологическое исследование сходств и различий в употреблении похвалы и лести в речи жителей России и США. В ходе исследования применялись различные методы: • метод сравнительно-сопоставительного анализа; • контекстуально-компонентный метод; • метода структурно-семантического анализа; • метод дефиниционного анализа; • метод интерпретативного анализа; • метод дискурсного анализа; • метод анкетирования и статистической обработки данных. Материалом исследования послужили записи речи русских и англичан, художественные произведения, созданные в IXX – ХХI веках, общим объемом более 5000 станиц, и 11 эпизодов сериала LOST (Остаться в живых). Всего проанализировано более 500 текстовых фрагментов, содержащих речевые ситуации похвалы и лести. Исследование словарных дефиниций терминов, связанных с речевыми жанрами «похвала» и «лесть» проводилось с опорой на авторитетные лексикографические источники: «Толковый словарь живого великорусского языка» Даля В.И., Новый Большой Англо-Русский словарь под общим руководством Ю.Д.Апресяна и Э.М. Медниковой, Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Dictionary of Contemporary English, Oxford English Dictionary. Структура дипломной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа состоит из: введения, основной части, включающей две главы, заключения, библиографии и приложений. Введение включает актуализацию темы, определение целей, задач и основных направлений исследования. В Главе I изучаются эмоциональные концепты, характерные для русской и английской языковой личности, рассматриваются теоретические основы речевых жанров «похвала» и «лесть» и их выражение в русском и английском языках. В Главе II анализируются особенности похвалы и лести в речи русских и английских лингвистических персоналий с помощью дискурсного анализа и экспериментально-социологического исследования. В «Заключении» формулируются выводы данной дипломной работы, описываются результаты исследования. Данная исследовательская работа завершается библиографией, списком словарей и использованной художественной литературы и приложениями.

Заключение

В данной дипломной работе были выявлены различия в частотности употребления речевых жанров похвалы и лести в русском и английском языках, в способах их вербализации, сочетаемости коммуникативных стратегий представителей двух культур друг с другом, а также в социальных, ролевых детерминантах, определяющих выбор речевого поведения языковых личностей в ситуациях похвалы и лести. Таким образом, исследование этих аспектов реализации речевых жанров похвалы и лести позволило систематизировать наблюдения над особенностями речевого поведения представителей России и США. Дискурсный анализ и экспериментально-социологическое исследование показали, что особенности национального характера языковой личности непосредственно влияют на использование и на структуру похвалы и лести. Более того, проведенные исследования дают основания утверждать, что игнорирование различий в культурных реалиях может послужить причиной коммуникативной неудачи при высказывании похвалы и лести. Как показало наше исследование, американцы чаще употребляют лестные высказывания, а русские более склонны искренне хвалить собеседника в процессе коммуникации. В ходе данного научного исследования были решены следующие поставленные задачи: 1. Выявлены теоретические основы понятий «языковая личность», «похвала», «лесть». 2. Изучены эмоциональные концепты, характерные для русской и английской культуры. 3. Определено место речевых ситуаций похвалы и лести в современной лексической системе русского и английского языка. 4. Проведён дискурс-анализ речевых ситуаций похвалы и лести в английском и русском языковом сознании и вербальном воплощении 5. Разработана классификация основных характеристик речевых жанров «похвала» и «лесть». 6. Проведено экспериментально-социологическое исследование сходств и различий в употреблении похвалы и лести в речи жителей России и США. По итогам данного научного исследования была подтверждена выдвинутая нами гипотеза о том, что: 1) речевые жанры «похвала» и «лесть» обладают определенной этнокультурной спецификой; 2) речевые жанры «похвала» и «лесть» обнаруживают вариативность в индивидуальном сознании носителей русской и английской лингвокультуры. 3) для успешного взаимодействия с представителями других культур необходимо уметь воспринимать и интерпретировать ситуацию так, как собеседник. Изучение речевых жанров «похвала» и «лесть» в английском и русском языках не может считаться законченным. Стоит отметить тот факт, что индивидуально-психологические (гендерные и возрастные) особенности использования речевых жанров «похвала» и «лесть» пока не изучены и нуждаются в подробном описании.

Литература

БИБЛИОГРАФИЯ 1. Баранов А.Г. Семиологический подход к личности // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания. Тезисы докладов науч. конф. – Волгоград, 1997. 2. Безменова Н.А. Очерки по истории и теории риторики. М., 1991. 3. Богин Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов. Автореф. дисс. докт. филол. наук. Л., 1984. 4. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин, 1986. 5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. M., 1996. 6. Вендлер З. Иллокутивное самоубийство. // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. – С. 12-15. 7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. 8. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997. - С.115. 9. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки - 2001 - № 1. - С. 64-72. 10. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. - М., 1992. 11. Даль В. Пословицы русского народа. - В 2-х тт. - М., 1984. 12. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. Саратов, 2000. 13. Дённингхаус С. Под флагом искренности: лицемерие и лесть как специфические явления речевого жанра “притворство” // Жанры речи – 2. Саратов, 1999. 14. Иванцова Е.В. Полный словарь диалектной языковой личности, Томск 2002. 15. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. Краснодар, 1994. С. 2-7. 16. Карасик В.И., Шаховский В.И. Об оценочных пресуппозициях // Языковая личность: вербальное поведение. Волгоград, 1998. 17. Караулов Ю. Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность. М., 1989. – С. 33-36. 18. Клобукова Л.П. Феномен языковой личности в свете лингводидактики // Язык, сознание, коммуникация. Вып.1. – М., 1997. – С. 10-16. 19. Комаров Г.В. Основные характеристики языковой личности // Дискурс: концептуальные признаки и особенности их осмысления: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 1. Краснодар, 2007. С. 162–168. 20. Кочеткова Т. В. Языковая личность носителя элитарной речевой культуры: Автореф. дис. ...докт. филол. наук. Саратов, 1999. 21. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. – М., 2002. 22. Леонтович О.А., Шейгал Е.И. Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь. - Волгоград: Станица-2, 2000 - 416 с. 23. Леонтьев А.А. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975. 24. Леонтьев В.В. «Похвала», «Лесть» и «Комплимент» в структуре английской языковой личности. (науч. рук. проф. Шаховский В.И.) – Волгоград, 1999. 25. Леонтьев В.В. Синтаксический инструментарий льстецов в английской лингвокультуре // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации. Волгоград, 2001. 26. Леонтьев В.В. Эмоциональный концепт “Flattery” в структуре английской языковой личности // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Филология. Волгоград, 2000. Вып.5. С. 27-32. 27. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992. 28. Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1998. 29. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001 30. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие / Маслова В.А. - 3-е изд., испр. - М.: Флинта : Наука, 2007. - 294 с. - Библиогр.: с. 275-284. – С.119-120. 31. Мечковская Н.В. Социальная лингвистика. - М., 1996. 32. Нерознак, В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 1996. 33. Ножин Н.А. Основы советского ораторского искусства. М., 1981. 34. Петелина Е.С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести // Синтагматический аспект коммуникативной семантики. Нальчик, 1985. 35. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. Изд.3 – М., 2003. 36. Серебрякова Р.В. Национальная специфика комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах // Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 1. Воронеж 2001. – С. 3-8. 37. Сиротинина О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов “речевой жанр” и “риторический жанр” // Жанры речи – 2. Саратов, 1999. 38. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999. 39. Сухих С.А., Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций. Краснодар, 1997. - С. 64. 40. Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественно текста. - Дис. канд. филолог, н. - Волгоград, 1995. 41. Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого воздействия и теория речевых жанров // Жанры речи. Саратов, 1997. 42. Шаховский В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции. Волгоград, 1995. 43. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты. Сб.: Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград: Волг. гос. пед. ун-т, 1996. 44. Шаховский В.И., Леонтьев В.В. Английская языковая личность в эмоциональных речевых ситуациях похвалы и лести // Теория и практика лингвистического описания речи: Сб. науч. тр. Вып. 21. Нижний Новгород, 1999. 45. Шейнов В. Мужчина и женщина: Энциклопедия взаимоотношений. – С.-Пб., 1997. 46. Шмелева Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов, 1997. 47. Языковая личность: проблемы значения и смысла: Сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена, 1994. - 204 с. 48. Creese A. Speech act variation in British and American English. Penn Working Papers in Educational Linguistics. – London, 1991, с. 37-58. 49. Holmes J. (1988b) Paying compliments: a sex preferential politeness strategy. Journal of Pragmatics 12:445-65 50. Kerr Steven Ultimate Rewards: What Really Motivates People to Achieve - Harvard Business Review Book Series, 1997. – 238 p. 51. Kouzes J., Posner B. Encouraging the Heart: A Leader\'s Guide to Rewarding and Recognizing Others – Willey, 2003. – 240 p. 52. Manes J. and Wolfson N. (1981) ‘The compliment formula’. In F. Coulmas (ed.) Conversational routine. The Hague: Mouton. 53. Martinuzzi B. Giving praise // A Bit of Perfume, 2006. 54. Solzhcnitzin A. The Russian Question at the End of the 20th Century, USA., 1996. 55. Stengel R. YOU\'RE TOO KIND. A Brief History of Flattery. New York: Simon & Schuster. 2007. - 315 p. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ 1. Даль В.И. «Толковый словарь живого великорусского языка» тт. 1-4, 1863-66. 2. Новый Большой Англо-Русский словарь: В 3 т./ Ю.Д.Апресян, Э.М.Медникова, А.В.Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д.Апресяна и Э.М.Медниковой. – 6-е изд., стереотип. – М.: Рус.яз., 2001. – 832с. 3. The Longman Dictionary of Contemporary English International Students Edition, London, 1999. 4. Compact Oxford English Dictionary of Current English, Third Edition, 2005. СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 1. Абрамов С. Новое платье короля //Авт.сб. \"Требуется чудо\". - М.: АСТ, 1999. 2. Белинский В.Г. Избранные письма к М.В. Орловой // Любовь в письмах выдающихся людей 18 – 19 вв.: Избранные письма. М., 1990. 3. Булгаков М.А. Дни Турбинных // Театральный роман Эксмо, 2009 672 c. 355-432 4. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. – М.: Азбука-классика, 2007 - 608 с. 5. Веллер М. Транспортировка // Рассказы – М.: Пароль, 2003. 704с. – С.97-119. 6. Довлатов С.Д. Заповедник.-СПб.: Азбука-классика, 2006. — 528с. 7. Лукницкий С.П. Возлюбленные Гименея (записки эмигранта восьмидесятых) – М.: Русский Двор, 2005. 8. Лукницкий С.П. Дворец дождей, Корпус 3-Б. - М., Русский Двор, 2005. 9. Минко В. Не называя фамилий // Пьесы советских писателей в 6-ти тт. Т.1.- М.: Искусство, 1972. 10. Минчин А. Наталья. – М.: Ниола 21 век, 2001. – 320с. 11. Островский А.Н. Избранные сочинения: В 2 тт: Т. 1: Пьесы 1850-0868 гг.: Свои люди - сочтемся!; Не в свои сани не садись; Бедность не порок; Доходное место; За чем пойдешь, то и найдешь; На всякого мудреца довольно простоты// Т. 2: Пьесы 1870-1884 гг.: Бешеные деньги. 2001. 960с. 12. Писемский А.Ф. Комик. // Собр. соч. в 9 тт. Т.2 – М.: Правда, 1959. 13. Хмелевская И. На всякий случай. – М., Фантом Пресс, 2004. – 352 с. 14. Чехов А.П. Драма на охоте. – М.: Мир книги, 2007. – 367 с. 15. Чехов. А.П. Накануне поста // Тайный советник. – М.: Азбука, 2006. – 320 с. – С.139 – 144. 16. Чехов А. П. Попрыгунья // Собрание сочинений. Том 7. – М.: Мир книги. Литература, 2008. - 416 с. 17. Шолохов М.А. Продкомиссар // Шолохов М. А. Лазоревая степь: Рассказы. — М.: «Новая Москва». Юношеский центр, 1926. 18. Шугаев В. Помолвка в Боготоле. - М.: Современник, 1985. – 79с. 19. Astley J. No Place for a Man, 2001 – 288 p. 20. Burgess M. Junk – London: Penguin Group, 1997. – 278 p. 21. Christie A. Hercule Poirot’s Christmas. 1988. 22. Cole M. The Take– London: Picador, 2006. 23. Cronin A.J. The Citadel – London: Pearson ELT, 2008. – 144 р. 24. Dickens Ch. The Life and Adventures of Nickolas Nickleby – New York: Penguin Books, 2002, 799 pp. 25. Dickens Ch. Hard times – New York, Penguin Books, 1994, 268 pp. 26. Fielding H. Bridget Jones’s Dairy – London: Picador, 1996. 27. Fielding H. Bridget Jones, The Edge of Reason – London: Picador, 2000. – 422 p. 28. Fielding H. Olivia Joules and the Overactive Imagination – London: Picador, 2004. 29. Galsworthy J. The Forsyte Saga. In Chancery. – 1995. 30. Green J. Sharght Talking - London: Penguin Books, 2003. –294 p. 31. James H. Daisy Miller. 2007. – 96 р. 32. Lodge D. Thinks… – London, New York: Penguin Group, 2002. 33. Lloyd J., Rees E. The Boy Next Door - Berkley, 2001. 34. Maugham W.S. The Colonel’s Lady // Maugham W.S. Selected Prose. М.: Менеджер, 1999. 35. Maugham W.S. The Magician. Moscow, 2005. 36. Maugham W.S. The razor’s edge Книга для чтения на английском языке. – М.: Издательство «Менеджер», 2000. – 320 p. 37. Maugham W.S. The Theatre. – М.: Юпитер-интер, 2005. – 256 p. 38. Nicholls D. The Understudy – London: Hodder, 2006. – 406 p. 39. O\'Flanagan Sh. Isobel\'s Wedding – London: Hendline Book Publishing, 2002. – 599 p. 40. Segal E. Love Story. Moscow, 2002. 41. Sheldon S. Memories of midnight – New York: Warner Books, 1991. 42. Steel D. The gift – New York: A Dell Book, 1996. 43. Steel D. The long Road Home. London, 1987. 44. The lost (the series) season 1, episodes 1-11.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте