УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами.
ПредметИностранные языки
Тип работыдиплом
Объем работы100
Дата поступления25.12.2012
2500 ₽

Содержание

Содержание Введение…………………………………………………………………………3 Глава I. Теоретические аспекты изучения английских и русских композитивных единиц…………………………………………………………8 1.1. Актуальные проблемы английской и русской композитологии………...8 1.2. История изучения субстантивного пласта устойчивых композитивных номинативных единиц в отечественно и зарубежной лингвистике………………………………………………………22 1.3. Особенности смысловой структуры слова английского языка………...36 1.4. Особенности смысловой структуры слова русского языка…………….41 Выводы по первой главе………………………………………………………53 Глава II. Особенности моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами…………………..54 2.1. Проблема моделирования адъективно-именных композитов аналитической структуры……………………………………….54 2.2. Способы образования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка…………………………………..66 2.3. Моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами……………………………………………………74 Выводы по второй главе………………………………………………………93 Заключение…………………………………………………………………….95 Список литературы……………………………………………………………98

Введение

Введение Проблема исследования устойчивых и неустойчивых композитов находит своё отражение в работах отечественных и зарубежных лингвистов. В отечественном языкознании основополагающими являются работы А.И. Смирницкого, рассматривающего проблему отдельности и тождества слова. Лингвисты подвергают исследованию различные аспекты проблемы сложносоставных слов: изучается семантика словосложения [Мешков 1986], его стилистические возможности [Андрюхина 1987] и дистрибутивно-валентные особенности, структурно-семантическая классификация [Шанин 1972] и модели [Шейдеман 1969]. Словосложение рассматривается в аспекте неологии [Ибрагимходжаев 1979], а также с точки зрения фонетики [Кукольщикова 1970] и орфографии [Усова 2006], учёные анализируют сложные слова в сопоставлении со словосочетаниями, а также исследуют сочетания различной структуры [Евтушевский 1985]. Проблемы сложносоставных слов находят отражение в учебниках и пособиях И.А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, И.А. Зыковой. Композитивным структурам даётся подробная характеристика в современных грамматиках английского языка С. Гринбаума [Greenbaum 1996] и в Грамматике устного и письменного английского языка издательства Лонгман (Longman Grammar of Spoken and Written English) [LGSWE 2000]. Сложносоставные слова русского языка описываются в работах Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, Е.С. Земской, Н.М. Шанского и А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В.А. Виноградова, Т.И. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова и других. Исследованы также типологические характеристики английских и русских композитивных структур слов. Объектом исследования являются устойчивые и неустойчивые композитивные структуры английского и русского языков. Предмет исследования составляют особенности моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами. Несмотря на обширную библиографию, посвящённую данной теме в английском и русском языках, а также исследование типологических свойств слов данной разновидности, остаётся нерешённым ряд проблем, порождающих следующие противоречия как в частном языковедческом, так и сопоставительно-типологическом аспектах: – в интерпретации исследуемых единиц как слова или сочетания слов, объясняемой объективно существующим переходным характером данных единиц; – в различиях в объёме и наборе единиц, составляющих класс композитов в английском и русском языках; – в ограниченных возможностях описания словообразовательной семантики композитивных структур структурно-семантическими терминами; – в отсутствии когнитивного объяснения семантики данных слов, в том числе и в использовании когнитивных структур для интерпретации сложносоставных слов в сопоставительном аспекте. Отмеченные выше особенности порождают определённые проблемы в моделировании композитивных структур. Переводческие аспекты, в том числе, данного рода описываются в работах Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Фёдорова и других. Между тем современный уровень развития лингвистического знания позволяет значительно расширить инструментарий переводческого анализа, в частности за счет использования идей когнитивной и корпусной лингвистики. Всем этим объясняется актуальность проводимого исследования. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами. В задачи исследования входит: - рассмотреть актуальные проблемы английской и русской композитологии; - рассмотреть историю изучения субстантивного пласта устойчивых композитивных номинативных единиц в отечественно и зарубежной лингвистике; - рассмотреть особенности смысловой структуры слова английского языка; - рассмотреть особенности смысловой структуры слова русского языка; - изучить проблему моделирования адъективно-именных композитов аналитической структуры; - изучить способы образования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка; - рассмотреть особенности моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами. Теоретической базой проведённого исследования являются идеи зарубежных учёных Ю. Найды, Л. Блумфилда, Г. Пауля, Р. Кверка, Б. Блока, Д. Трейгера, Г. Марчанда, отечественных лингвистов А.И. Смирницкого, И.А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, О.Д. Мешкова, в области теории общей и английской дериватологии; Е.С. Земской, Н.М. Шанского, А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В.А. Виноградова, Т.И. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова, И.Г. Милославского в области общей и русской теории словообразования, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Фёдорова и других в области теории перевода; А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Н.Н. Болдырева, Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, С.Г. Воркачёва, Дж. Лаккофа, М.Минского в области когнитивной лингвистики, идеи корпусной лингвистики. Научная новизна исследования состоит в представлении особенностей перевода сложносоставных слов на основе достижений корпусной лингвистики, с помощью которых: – сформирован исследовательский англо-русский параллельный корпус публицистических текстов; – выявлены формально-языковые и семантические характеристики переводческих соответствий в корпусе; – классифицированы переводческие трансформации в аспекте плана выражения и плана содержания. В работе нашли применение следующие методы исследования: – общенаучные методы – анализа, синтеза, индукции и дедукции (в ходе описания проблем дериватологии сложносоставных слов); – методика формирования корпуса текстов (при отборе текстов для создания параллельного корпуса публицистических текстов); – методика выборки сложносоставных слов из исследуемой совокупности; – приёмы создания базы данных, служащей основой для корпуса единиц переводческих соответствий при переводе сложносоставных слов с английского языка на русский; – когнитивные методы (при построении когнитивных структур в целях сопоставительного анализа исследуемых единиц); – методы переводческого анализа (при исследовании переводческих трансформаций). Материал исследования составляет корпус параллельных англо-русских текстов, сформированный на основе извлечений из произведений публицистики. Общий объём корпуса составляет 42841 словоупотреблений, в том числе 21727 словоупотреблений в английской части и 21114 словоупотреблений в русской части. Количество сложносоставных слов в корпусе составляет 209, которым сопоставлено такое же количество переводческих соответствий. Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении некоторых аспектов теории композитива в общелингвистическом, частном языковом и сопоставительном планах, применении методов когнитивной и корпусной лингвистики для анализа перевода сложносоставных слов в отдалённо родственных языках, различных по типологическим характеристикам. Практическая ценность работы состоит в возможности использования модели корпусного анализа для исследования особенностей перевода единиц различной структуры и характера, применении полученных результатов в процессе преподавания дисциплин теории и практики перевода. Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение. Глава первая содержит теоретические аспекты изучения устойчивых композитивных единиц. Глава вторая рассматривает особенности моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами.

Заключение

Заключение На основании вышеизложенного в данной работе мы пришли к выводу, что процессы интеграции и дифференциации, протекающие в системе композитологии современного английского языка, обусловлены резким увеличением количества специальных терминов, сопровождаемых интенсивным проникновением их в общелитературный язык газетной публикации, а также усилением миграции слов различных лексических пластов. В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что образование слов-композитов представляет собой один из активных словообразовательных процессов, пополняющий лексический состав современного русского языка. Существование промежуточных номинативных единиц, находящихся на грани словосочетания и слова, неоднократно было отмечено лингвистами. Первые предположения об особой природе композитивных устойчивых единиц номинации были высказаны выдающимися отечественными и зарубежными лингвистами еще в начале ХХ в., но не получили дальнейшего развития в цельную теорию. В результате исследования мы пришли к выводу о существовании зависимо¬сти между комбинаторными возможностями заимствованных основ в составе композитов и варьи¬рованием семантики лексем Своеобразие производного слова по сравнению с простым состоит в том, что его значение вытекает непосредственно из значения мотивирующего его слова. Ключом к семантическому прочтению и истолкованию любого производного слова является его поверхностная морфологическая структура. Готовые производные слова - это результат деятельности говорящего, формальной операции, закрепляющей различные типы отношений между явлениями и предметами объективной действительности. Результат этой деятельности фиксируется в языковой единице. В любом производном слове отражается динамизм языка и его статичность. Сложно сказать, создаем ли мы всякий раз в процессе речи по аналогии и известной нам словообразовательной модели производное слово или воспроизводим в речи готовую лексическую единицу. Определенный интерес с точки зрения особенностей прагматического функционирования представляют собой сокращения, которые отражают современную тенденцию к языковой экономии. Рассмотрим акронимы, которые создаются на базе словосочетаний и передают предметно-логическую информацию в более компактной форме. Таким образом, можно сделать вывод, что с помощью рассмотренных в работе словообразовательных процессов образуются вторичные, производные номинативные единицы, которые характеризуются не только изменением значения, меры эксплицитности и способа представления значения, но и актуализацией прагматических компонентов, часто обусловленной переосмыслением значения производящей основы. Любое производное слово (сложное, аффиксальное, сокращение и др.) является мотивированной единицей, создание которой продиктовано прагматическими установками носителя языка, результатом творческого акта языковой личности. Следовательно, интенция субъекта речи, его отношение к новой единице номинации закрепляются в структуре значения производного, в его прагматической доле. Поэтому производные единицы нередко обладают более отчетливой прагматикой, чем их мотивирующие основы. Среди композитивных существительных наиболее распространённым типом является такой, в котором второй (или последний) компонент обозначает класс сущностей, к которому относится сложное слово в целом: travel guide – это разновидность гида, pop group – вид группы. В других существительных подобное соотношение отсутствует или, по крайней мере, скрыто: white lady не лицо, hotdog не означает собаку. С. Гринбаум полагает, что отношения между компонентами сложного слова можно описать, используя грамматическую терминологию. Также мы рассмотрели особенности моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами, результаты проведённого нами анализа подробно были описаны в данной работе. Все виды трансформаций подразделены на трансформации плана выражения и трансформации плана содержания. Исследование переводческих трансформаций демонстрирует следующую картину. В целом соотношение трансформаций, имеющих отношение к плану выражения, и трансформаций, имеющих отношение к плану содержания, в определённой мере асимметрично. Количество переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план выражения (77%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план содержания (70%). В то же время количество переводческих соответствий, в которых не подвергся трансформации план выражения (23%), в целом соотносимо с количеством переводческих соответствий, в которых подвергся трансформации план содержания (30%). Таким образом, в процессе перевода сложносоставных слов английского языка на русский язык ведущей тенденцией является сохранение по возможности семантики за счёт изменения в форме языковых единиц. Среди трансформаций плана выражения выделены фонетические, словообразовательные, грамматические замены.

Литература

Список литературы 1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2006. - 302 с. 2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 472 с. 3. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 767 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 2003. – 303 с. 5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 2007. – 338 с. 6. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 2003. – С. 3-6. 7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2007. – С. 267-279. 8. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2005. – С. 227-244. 9. Васильева Н.В. О некоторых аспектах прагматики антропонимов // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики – 2001. – М.: Азбуковник, 2001. – С. 215-227. 10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с. 11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 2002. – С. 56-64. 12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 2000. – 246 с. 13. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с. 14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2001. – 139 с. 15. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с. 16. Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Тверской государственный университет, 2001. – 177 с. 17. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М.: Высшая школа, 1990. – 151 с. 18. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 2002. – 330 с. 19. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 2006. – С. 3-16. 20. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики. – Москва-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. – С. 50-57. 21. Кибрик А.Е. Лингвистические постулаты // Ученые записки Тартусского университета. Механизмы вывода и обработки знаний в системах понимания текста. – Тарту, 2003. – С. 24-39. 22. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М.: Педагогика-Пресс, 2004. – 248 с. 23. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. – М.: Прогресс, 2007. – С. 5-39. 24. Austin 1962 – Austin J. How to do things with words. – Oxford: Clarendon Press, 2002. – 166 p. 25. Barker L., Barker D. Communication. – New Jersey: Englewood Cliffs, 2007. – 480 p. 26. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information. – 2004. – Vol. 33. – P. 179-197. 27. Leech G.N. Principles of Pragmatics. – London, N.Y.: Longman, 2003. – 250 p. 28. Levy D.M. Communicative goals and strategies: between discourse and syntax. // Discourse and Syntax. – N.Y.: Academic Press, 2007. – P. 183-210. Источники языкового материала 29. «The Daily Express », 12/7/2008. 30. « The Daily Mail », 11/16/2007. 31. « The Daily Mirror », 4/24/2007. 32. « The Daily Telegraph » - 2, 6, 7, 8, 12 – 2007. 33. « The Financial Times » - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 11, 12 – 2008. 34. « The Independent » – 1, 4, 8, 9. – 2008. 35. «Guardian» - 1, 5, 8, 12 – 2008. 56. « The Independent on Sunday» - 6, 8, 10, 11, 12 – 2008. 37. «The Sun» - 2, 4, 7, 9, 10, 12 – 2008. 38. «The Sunday Telegraph» - 1, 3, 5, 8, 9 – 2008. 39. «The Sunday Times» - 3, 7, 9 – 2007. 40. «The Times» - 10, 12 – 2007. 41. «The Economist» - 6, 7, 9, 10, 11 – 2008. 42. «The Observer» - 4, 5, 7, 10 – 2007. Словари 43. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./Под ред. Гальперина И. Р. - М.: 2004. – 456 с. 44. Частотный англо-русский словарь-минимум газетной лексики /Сост. Алек¬сеев П. М., Турыгина Л. А. - М.: 2006. – 789 с. 45. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. – 1209 p. 46. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.), 2006. – 879 c. 47. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2006. – 934 c.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте