УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности перевода юмора
ПредметОбщие гуманитарные дисциплины
Тип работыдиплом
Объем работы95
Дата поступления12.12.2012
2300 ₽

Содержание

Содержание Введение………………………………………………………………………...3 Глава I. Актуальные вопросы переводоведения……………………………..6 1.1. Тексты для перевода и их классификация……………………………….6 1.2. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста…….9 1.3. Лингвистический статус шутливой лексики английского языка………12 1.4. Особенности английского менталитета и юмора……………………….20 Выводы по первой главе………………………………………………………43 Глава II. Особенности перевода юмора………………………………………44 2.1. Особенности юмора как явления…………………………………………44 2.2. Стилистические средства выражения юмора……………………………46 2.3. Особенности перевода юмора…………………………………………….64 2.4. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода…………………………………………………………..70 Выводы по второй главе………………………………………………………87 Заключение……………………………………………………………………..89 Список литературы…………………………………………………………….93

Введение

Введение Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению его лингвистического статуса. В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы. При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (Наер 1992; Киркегор 1993; Овсянников 1981; Apte 1985; Kotthoff 1998; Attardo 1994; Панина 1996; и др.). Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования. Актуальность нашего исследования определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми необходимо также обладать навыками перевода. Также на данном этапе представляет собой интерес этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера, менталитета, юмора и т.д. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей английского юмор и его перевода на русский язык. Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач: - рассмотреть тексты для перевода и их классификацию; - изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста; - изучить лингвистический статус шутливой лексики английского языка; - рассмотреть особенности английского менталитета и юмора; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - изучить особенности перевода юмора; - проанализировать средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Объектом исследования в данной работе является особенности проявления юмора человека. Предмет исследования – этнокультурные особенности юмора англичан, а также особенности его перевода на русский язык. Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич. В своей работе мы опирались на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К., Комиссаров В.Н. и других. Материалом исследования послужили 244 примера из британской и художественной литературы, периодических изданий и Интернет-ресурсов. Специфика материала исследования и поставленные задачи определили выбор методов лингвистического анализа: -метода сплошной словарной выборки с целью формирования корпуса исследуемой лексики; - количественного метода с целью статистической обработки материала и учёта численного соотношения различных групп; -элементов дефиниционного анализа для выявления аксиологической направленности номинаций; -метода контекстологического анализа для определения особенностей функционирования шутливой лексики в различных ситуациях речевого общения. Сочетание различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности английского юмора и его перевода на русский язык. Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка, а также в рассмотрении особенностей его перевода на русский язык. Материал данной работы также призван способствовать систематизации знаний об английском юморе, а полученные результаты могут рассматриваться как определенный вклад в описание словарного фонда английского языка. Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для проведения занятий по практике языка, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, интерпретации художественного текста, прагматике.

Заключение

Заключение На основании вышеизложенного в данной работе мы пришли к выводу, что принимая во внимание функции языка и стили языка и речи, целесообразно выделить шесть основных функционально-стилевых типов текстов: разговорные тексты, официально-деловые тексты, общественно-информативные тексты, научные тексты, художественные тексты, религиозные сочинения. Эквивалентности придается решающее значение в теоретическом описании перевода и выявлении его сущности. Тем не менее, эквивалентность является одним из наиболее противоречивых понятий в теории перевода. Исходя из вышесказанного, можно утверждать, что менталитет имеет определенные содержательные пересече¬ния с феноменом общественного сознания; вместе с тем нельзя их отождествлять, поскольку феномен менталитета включает в качестве составляющей и сферу общественного и индивидуального «внесознательного». Таким образом, менталитет выступает не только как социокультурный, социогуманитарный («внешний») феномен, но и как фено¬мен психический («внутренний»), в том числе социально-психический. В англоязычной научной литературе существует несколько специальных терминов, обозначающих разные типы joke (все они по-русски передаются словом “анекдот”): numskull tale, blason populaire/ethnic slurs, Shaggy Dog Story. Английский юмор закрепил за собой статус некого “феномена”, так как является наиболее сложным для понимания представителями других культур, что вызывает этнические предубеждения по отношению к нему. Английский юмор своеобразен, искрометен, тонок...Может быть из-за этого появилось множество наших собственных анекдотов, которые выдаются за английский юмор. Исследование шутливой лексики как особого пласта вокабуляра базировалось на рассмотрении онтологической сущности шутки – эстетической категории и одной из форм комического, представляющей собой определённое мировосприятие, эмоциональное отношение, когда человек возвышается над тем, что неприятно и заслуживает осуждения. При этом шутливое отношение сопровождается доброжелательностью, толерантностью, минимальной дистанцированностью от объекта шутки и присутствием позитивного момента в смешном. Эти ключевые характеристики определяют специфику значения и лингвистический статус единиц, актуализирующих соответствующее эмоциональное отношение на лексическом уровне. Общие признаки, характерные для всех толкований шутки, были положены в основу определения «шутливая единица» в данной работе: лексическая или фразеологическая единица, носящая весёлый, несерьёзный характер и выражающая особое отношение к предметам и явлениям окружающего мира, характеризующееся мягкой, беззлобной критичностью и намерением вызвать добродушный смех. Целый пласт шутливой лексики узуально закреплен в языке, маркируется специальными пометами в словарях, а шутливый характер этих номинаций безошибочно угадывается носителями языка. Шутка рассматривается как особый вид экспрессивности, в основе которой лежит необычность, яркость формы, её несоответствие содержанию или ситуации общения, что позволяет исследуемым единицам при соответствующем употреблении служить для создания эффекта особого рода и выражения шутливого эмоционального-оценочного отношения к действительности. Природа шутки на экстралингвистическом уровне, специфика ее аксиологического статуса и семантики находят свое отражение в особенностях маркировки шутливых номинаций в современных лексикографических источниках. Комическое – явление общечеловеческое, и, в то же время, глубоко национальное. В том, как и над чем шутят представители разных лингвокультурных общностей, проявляются как общие, так и частные законы комического мироощущения. При этом шутливое, равно как и прочие формы комического, реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства. Исследование показало, что шутливая лексика характеризуется относительно узким охватом экстралингвистических реалий. Основным содержанием шутливых номинаций является повседневная бытовая реальность, сфера бытовых отношений. Шутливую эмоциональную оценку вызывают, прежде всего, отклонения от нормы, эталона, проявляющиеся во внешнем виде, поступках и отношениях людей. В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что существует много способов перевода юмора с английского языка на русский, что переводчик может каль¬кировать «внутреннюю форму» с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда име¬ется полная уверенность в адекватности полученного пе¬ревода. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эк¬вивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу. В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основ¬ными условиями достижения адекватности в переводе английского юмора на русский язык: 1. Знание особенностей взаимодействия слова с кон¬текстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов стилистических приёмов. 2. Знание основных способов перевода комических текстов, а также достаточное знакомство с русской лексикой в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский ва¬риант соответствующему английскому слову. 3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода английского юмора, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Литература

Список литературы 1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 472 с. 2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 767 с. 3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 2003. – 303 с. 4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 2007. – 338 с. 5. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 2003. – С. 3-6. 6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2007. – С. 267-279. 7. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2005. – С. 227-244. 8. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2005. 263 с. 9. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 2004. - 240 с. 10. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2004. - 135 с. 11. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО. - Ч. I. - 2006. - 104 с. 12. Борев Ю. Комическое. - М.: Искусст-во, 2006.-173с. 13. Васильева Н.В. О некоторых аспектах прагматики антропонимов // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики – 2001. – М.: Азбуковник, 2001. – С. 215-227. 14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с. 15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 2002. – С. 56-64. 16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 2000. – 246 с. 17. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с. 18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, — М.: Международные отноше-ния,2005.-428с. 19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2001. – 139 с. 20. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с. 21Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Тверской государственный университет, 2001. – 177 с. 22. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М.: Высшая школа, 1990. – 151 с. 23. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 2002. – 330 с. 24. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 2006. – С. 3-16. 25. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики. – Москва-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. – С. 50-57. 26. Кибрик А.Е. Лингвистические постулаты // Ученые записки Тартусского университета. Механизмы вывода и обработки знаний в системах понимания текста. – Тарту, 2003. – С. 24-39. 27. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М.: Педагогика-Пресс, 2004. – 248 с. 28. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: Международные отношения, 2005. - С.69-90. 29. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для пед. ин-тов / В.И.Кодухов. – М.: Просвещение, 2004. – 351 с. 30. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 2005. - 253 с. 31.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 2005. - 287с. 32. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 2004. – 234 с. 33. Кулинич М.А. Лингвокультология Юмора (на материале английского языка) — Самара, 2005. -180с. 34. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. – М.: Прогресс, 2007. – С. 5-39. 35. Austin 1962 – Austin J. How to do things with words. – Oxford: Clarendon Press, 2002. – 166 p. 36. Barker L., Barker D. Communication. – New Jersey: Englewood Cliffs, 2007. – 480 p. 37. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information. – 2004. – Vol. 33. – P. 179-197. 38. Leech G.N. Principles of Pragmatics. – London, N.Y.: Longman, 2003. – 250 p. 39. Levy D.M. Communicative goals and strategies: between discourse and 40. Milligan, Spike. A Children’s Treasury of Milligan.— L.: Spike Milligan Productions Ltd, 2004.-208 p. 41. Milligan, Spike. Hidden Words.,— Pub¬lished in Penguin Books, 2004.-176p.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте