УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантФункционирование устойчивых выранежений в русском и английских языках
ПредметИностранные языки
Тип работыдиплом
Объем работы90
Дата поступления25.12.2012
2500 ₽

Содержание

Содержание Введение………………………………………………………………………...3 Глава I. Лингвокультурологический анализ устойчивых выражений в русском и английском языках………………………………………………….7 1.1. Особенности фразеологизмов русского и английского языка…………..7 1.2. Идиомы в русском и английском языке…………………………………23 1.3. Лингвокультурологические особенности пословиц и поговорок русского и английского языка…………………………………...37 Выводы по первой главе………………………………………………………47 Глава II. Функционирование устойчивых выражений в русском и английском языках…………………………………………………………49 2.1. Образ “приватного” пространства в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии)…………49 2.2. Лингвостилистические особенности использования русских и английских идиом (на материале концептов «предупреждение» и «угроза»)………………………………………………58 2.3. Русские и английские пословицы побудительной семантики………...71 Выводы по второй главе……………………………………………………...83 Заключение……………………………………………………………………84 Список литературы…………………………………………………………...89

Введение

Введение Данная работа посвящена исследованию функционирования устойчивых выражений в русском и английских языках. Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли. Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности. В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации». Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов. Актуальность работы и избранной темы определяется следующими факторами: в исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ. Объектом исследования выступают устойчивые выражения современного английского и русского языка, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические сращения (идиомы), а также устойчивые сравнения и паремии. Предметом исследования являются особенности функционирования устойчивых выражений в русском и английских языках. Практическим языковым материалом исследования послужили устойчивые выражения в количестве около 1000 единиц. Иллюстративный материал (около 1000 единиц) извлекался из деловой, художественной, научной англоязычной и русскоязычной коммуникации. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса об особенностях функционирования устойчивых выражений в русском и английских языках. Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач: - рассмотреть особенности фразеологизмов русского и английского языка; - изучить идиомы в русском и английском языке; - рассмотреть лингвокультурологические особенности пословиц и поговорок русского и английского языка; - рассмотреть особенности образа “приватного” пространства в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии); - изучить лингвостилистические особенности использования русских и английских идиом (на материале концептов «предупреждение» и «угроза»); - рассмотреть особенности русских и английских пословиц побудительной семантики. Методологическую основу работы составляют фундаментальные исследования в языкознании (теории языка) (Ф. де Соссюр, Э. Бенвенист, Э. Сепир, Л. Уорф, В. фон Гумбольдт, Л.В. Щерба, Р.А. Будагов, Е.Д. Поливанов, Л. Блумфилд, Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов и др.); фундаментальные труды в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Л. Смит, Б.А. Ларин, В.Н. Телия, А.В. Кунин, И.Е. Аничков, Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, Е.А. Никулина, Л.А. Лебедева и др.); труды в области теории текста и речевых актов (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Н.В. Петрова и др.); труды по исследованию языковой личности (А.Е. Кибрик, Ю.Н. Караулов, А.С. Кармин, В.И. Карасик и др.); труды в области когнитивной лингвистики (Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев и др.); исследования в области теории семантических полей (Й. Трир, О. Есперсен, Э. Косериу, Г.С.Щур, А.М. Кузнецов, Л.М. Васильев, З.Н. Вердиева, А.А. Уфимцева и др.); теоретические работы в области анализа дискурса (М.М. Бахтин, М. Стаббс, Т.А. ван Дейк, М. Пешё, П. Серио, Э.П. Орланди, А.А. Кибрик, В.В. Красных, В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, В.А. Звегинцев, М.Л. Макаров, Н.В. Петрова, В.Г. Борботько и др); работы в области культурологии и лингвокультурологии (А.С. Кармин, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.); работы по изучению метафоры и метафорических выражений (М. Блэк, Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, А. Ченки, В.Ю. Апресян, Е.О. Опарина и др.); работы в области делового дискурса (М.Л. Макаров, Г.Г. Слышкин, О.С. Сыщиков, З.И. Гурьева, Н.В. Вострикова, Н.Г. Семёнова и др); работы по теории речевых жанров (Т.В. Анисимова, З.И. Гурьева и др.). Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования устойчивых выражений, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных устойчивых выражений. Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка как иностранного.

Заключение

Заключение На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что теоретические исследования в области английской и русской фразеологии раскрывает, что фразеологизм является более сложным образованием, чем слово или переменное словосочетание. В результате исследования выделили две наиболее устоявшиеся и распространенные концепции фразеологизма в теории фразеологии: 1) концепция воспроизводимости, 2) семантическая концепция. Сущность концепции воспроизводимости заключается в том, что под ФЕ понимается любое устойчивое сочетание слов, воспроизводимое в речи как единое целое. Согласно семантической концепции, целостное обобщенно-переносное значение ФЕ представляет собой семантический результат образного переосмысления первоначального значения словесного комплекса-прототипа, а не изолированных значений отдельных компонентов фразеологизма. Классификация ФЕ занимает особое место в лингвистических исследованиях. Нами установлено, что в современной лингвистике существуют различные системы классификации фразеологизмов, разработанные ведущими отечественными и зарубежными учёными. Мы выяснили, что существует межъязыковая и внутриязыковая идиоматичность. Оба вида идиоматичности устанавливаются путем сравнения рассматриваемой языковой единицы с ее структурным аналогом: в первом случае структурный аналог (эталон сравнения) подбирается в том же языке, а во втором случае - в другом языке. В английском языке, в отличие от русского, граница между лексическим и фразеологическим фондами размыта, и разграничение идиоматичных словосочетаний и сложных слов нередко представляет определённые трудности, поскольку, вследствие аналитического характера строя английского языка, словосочетания легко переходят в слова. Основной вывод состоит в следующем: предпринятое исследование показало, что идиомы и неидиомы сосуществуют в системе языка, в разных пропорциях дополняя друг друга в различных областях коммуникации, а свойство идиоматичности является фундаментальным свойством естественного языка; его нельзя отнести к разряду недостатков, а сами идиомы нельзя назвать аномалиями. Существование идиом в естественном языке неизбежно и полезно для развития человеческой культуры и са¬мого языка. Пословица, несмотря на синкретичность признаков, объединяющих ее с поговорками и ФЕ, выделяется из общей системы языковых явлений своей уникальностью и самобытностью. Русские и английские пословицы отличаются от поговорок наличием переносного значения, иносказательностью, дидактичностью; а также соответствием в логическом плане грамматически законченному предложению – представляют собой завершенное суждение и прилагаются к случаю в «готовом» виде. Разграничительными критериями пословиц русского и английского языка от ФЕ служат: степень мотивированности значения – значение ФЕ не выводимо из суммы значений ее лексических компонентов (фразеологические сращения), а инвариантное значение пословицы может быть понятно, исходя из ее лексико-грамматического состава; значение ФЕ немотивировано на уровне и языка и речи, пословицы – немотивировано на уровне языка и мотивировано в речи. Рассмотренные в данной работе примеры функционирования образа «приватного» пространства освещают лишь отдельные аспекты восприятия пространства. Этих данных, конечно, недостаточно, чтобы сделать выводы общего характера. Мы можем говорить о важности восприятия посредством органов чувств не только для построения какой-то физической модели пространства, но и для определенной организации межличностных отношений. Возможно, дальнейший, более тщательный анализ словарного материала и контекстных употреблений выявит существенные отличительные черты восприятия пространства в русскоязычной и англоязычной культурах. Подводя итог вышесказанному, заметим, что различие в понимании \"приватности\" в обеих культурах очевидно. Это подтверждает и тот факт, что в русском языке в отличие от английского нет специального слова, означающего данное понятие. Отсюда не следует, что само понятие отсутствует, но его содержание очевидно является иным. Анализируемая на материале пословиц двух языков категория побуждения характеризуется своими типологическими особенностями, которые различаются формальным выражением и семантикой в обоих языках. В качестве структурных особенностей русских и английских пословиц побудительной семантики можно указать: стремление английской пословицы к двусоставности, которое объясняется недостаточностью парадигм английского глагола, требующего наличия субъекта; большую употребительность в обоих языках пословиц, соответствующих простому предложению; редкую встречаемость в текстах пословиц побудительной семантики английского БСПП, а также ССП русского и английского предложения, малочисленность которых компенсируется наличием значительного количества простых и пословиц с побудительной семантикой. В русском языке «погашение» побудительного значения характерно для прямого средства выражения побуждения – формы глагола 2-го лица повелительного наклонения. Она и формирует особый класс формально императивных, но семантически безимперативных пословиц, в которых достижение коммуникативной удачи невозможно, так как ни адресат, ни адресант не могут повлиять на ход событий ввиду нематериальности, нелогичности требуемого. В английском языке запрет на выражение значения побуждения встречается только в косвенных директивах, как следствие, и отсутствует в отличие от русского языка тип формально императивных, но семантически безимперативных пословиц. Вместе с тем, в обоих языках среди косвенных средств формирования побуждения выделяется тип пословиц, крайне близких тем, в которых не выражается значение побуждения. Побудительное значение таких структур характеризуется нами как косвенное, объединенное общим категориальным смыслом выражения запрета адресанта на осуществление действий адресатом, которые бессмысленны, нелогичны. В ходе нашего исследования на основании анализа фразеологических единиц, объективирующих концепты «предупреждение» и «угроза» в русском и английском языках были выявлены и описаны общие черты и особенности менталитета русских и англичан. Анализ объективации концептов «предупреждение» и «угроза» в английском и русском языках показал, что составляющие концептов представлены в разных пропорциях. В русском языке ярко представлены составляющие концепта «предупреждение», заметно ядро. В концепте “warning” выделяется ядро, но нечетко вырисовываются составляющие. В концепте “threat” нет ядра, а в концепте «угроза», напротив, оно очень четко очерчено. Ключевым для понимания особенностей менталитета англичан является концепт “warning”. Значение предупреждения среди английских фразеологических единиц гораздо более распространено, чем значение угрозы. В русском языке наблюдается практически равное соотношение значений предупреждения и угрозы, следовательно, концепт «угроза», наряду с концептом «предупреждение», является существенным для понимания менталитета русских людей. В ходе анализа фразеологических единиц английского языка встречались идиомы американского происхождения, среди которых практически все имели значение угрозы. Данный факт свидетельствует о том, что англичане и американцы воспринимают мир по-разному. На основании результатов исследования можно предположить, что менталитет русских людей ближе к американскому менталитету, чем к английскому менталитету. Для русских людей и американцев, в отличие от англичан, характерно открытое проявление эмоций. Если русский человек угрожает кому-либо, он прямо сообщает о возможных последствиях для адресата, невзирая на возможную реакцию. Англичанин, даже угрожая, стремится «сохранить лицо» перед собеседником, стараясь не показывать, в какой степени он разгневан. Фразеологический состав языка является ценным источником формирования национальной психологии, менталитета, т.к. во фразеологизмах непосредственно сосредоточены результаты культурной жизни нации в разные эпохи. Таким образом, значение фразеологических единиц антропоцентрично, т.к. отражает общие свойства человеческой природы. Вместе с тем, оно этноцентрично (ориентировано на данный этнос), т.к. в основе внутренних форм фразеологизмов лежат образы, понятные человеку, владеющему культурными фоновыми знаниями определенной лингвокультурной общности.

Литература

Список литературы 1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2006. - 302 с. 2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 472 с. 3. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 767 с. 4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 2003. – 303 с. 5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 2007. – 338 с. 6. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 2003. – С. 3-6. 7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2007. – С. 267-279. 8. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2005. – С. 227-244. 9. Васильева Н.В. О некоторых аспектах прагматики антропонимов // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики – 2001. – М.: Азбуковник, 2001. – С. 215-227. 10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с. 11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 2002. – С. 56-64. 12.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 2000. – 246 с. 13. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с. 14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2001. – 139 с. 15. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с. 16. Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Тверской государственный университет, 2001. – 177 с. 17. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М.: Высшая школа, 1990. – 151 с. 18. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 2002. – 330 с. 19. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 2006. – С. 3-16. 20. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики. – Москва-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. – С. 50-57. 21. Кибрик А.Е. Лингвистические постулаты // Ученые записки Тартусского университета. Механизмы вывода и обработки знаний в системах понимания текста. – Тарту, 2003. – С. 24-39. 22. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М.: Педагогика-Пресс, 2004. – 248 с. 23. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: 2005. – 432 с. 24. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. – М.: Прогресс, 2007. – С. 5-39. 25. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. пособ. для студ. филол. спец. пед. ин-тов / Ю.С.Степанов. - 2-е изд., перераб.- М.: Просвещение, 2005. – 238 с. 26. Austin 1962 – Austin J. How to do things with words. – Oxford: Clarendon Press, 2002. – 166 p. 27. Barker L., Barker D. Communication. – New Jersey: Englewood Cliffs, 2007. – 480 p. 28. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information. – 2004. – Vol. 33. – P. 179-197. 29. Leech G.N. Principles of Pragmatics. – London, N.Y.: Longman, 2003. – 250 p. 30. Levy D.M. Communicative goals and strategies: between discourse and syntax. // Discourse and Syntax. – N.Y.: Academic Press, 2007. – P. 183-210. Словари 31. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./Под ред. Гальперина И. Р. - М.: 2004. – 456 с. 32. Частотный англо-русский словарь-минимум газетной лексики /Сост. Алек¬сеев П. М., Турыгина Л. А. - М.: 2006. – 789 с. 33. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. – 1209 p. 34. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.), 2006. – 879 c. 35. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2006. – 934 c.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте