УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПереводческие приемы в жанре авторской сказки.
ПредметИностранные языки
Тип работыкурсовая работа
Объем работы35
Дата поступления25.12.2012
750 ₽

Содержание

Содержание Введение…………………………………………………………………………2 Глава 1.Переводческие приемы, используемые для сохранения экспрессивного эффекта. 1.1 Понятие перевода и переводческих приемов……………………………….4 1.2 Национально-культурная адаптация сказок при переводе на русский язык………………………………………………………………………………...7 1.3 Переводческие приемы, используемые в авторских сказках…………….8 Глава 2 Анализ переводческих приемов и выявления уровня эквивалентности. 2.1 Проблемы эквивалентности перевода авторской сказки…………………20 2.2 Анализ переводческих преобразований в сказках О.Уайльда …………...21 2.3 Анализ переводческих преобразований в сказках Р.Киплинга ………….25 Заключение………………………………………………………………………30 Список использованной литературы…………………………………………..33 Список использованных словарей……………………………………………...35

Введение

Введение С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой. Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика. Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии. Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка. Естественно, перевод играет огромную роль и в науке, а конкретно в переводе художественных текстов. Перевод художественных произведений предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с другой, дословный перевод, делающий содержание оригинального произведения невыразительным. Автор подлинника является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. Ведь в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. В большинстве случаев переводчик прибегает к различным трансформациям, что делает его работу полноценной. Таким трансформациям, а именно трансформациям лексико-грамматическим и стилистическим посвящена наша работа. Актуальность темы была определена тем фактором, что в настоящее время издаётся огромное количество художественной литературы на английском языке и переводчику для создания качественного литературного перевода просто необходимо делать определённые трансформации. Цель нашей работы – выявить приёмы при переводе художественных произведений на примере сказок О.Уайльда и Р.Киплинга. Были определены следующие задачи: 1). Рассмотреть работы различных авторов по теории перевода 2). Проанализировать сказки О.Уайльда и Р.Киплинга Объектом нашего исследования является перевод английских предложений с использованием лексико-грамматических и стилистических трансформаций. Предметом и практическим материалом исследования послужили авторские сказки У.Блейка и О.Уайльда. При работе над нашей темой были использованы работы по теории перевода, периодические издания, пособия по теории перевода. При анализе практического материала были использованы англо-русский словарь Миллера и толковые словари издательства Оксфордского университета.

Заключение

Заключение На основании изученного теоретического материала и в результате проведённого исследования было выяснено, что работа переводчика не сводится только к нахождению эквивалентного или вариативного соответствия. Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчику следует использовать языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приёмы и методы. Лексические, грамматические и стилистические различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных преобразований, т. е. переводческих трансформаций. В результате изученного теоретического материала были выделены основные разновидности переводческих трансформаций. Это трансформации лексические, грамматические и стилистические, с которыми приходится сталкиваться переводчику и которые помогают ему при выполнении адекватного перевода. Среди лексических трансформаций выделяются такие трансформации, как дифференциация, конкретизация и генерализация значений, целостное преобразование, смысловое развитие и антонимический перевод. Грамматические трансформации включают различные замены – имён существительных на глаголы, прилагательные – на наречия, существительные и глаголы. Применяется также замена видо-временных форм. Со стилистической точки зрения следует отметить трансформации при переводе повторов и добавления с опущениями. В произведениях О.Уайльда преобладает внутренне воспринимаемая красота. Автор эстетизирует красоту. Будучи талантливым созерцателем красоты, он вербализует ее как живописец, преобразует силой свого эстетического вкуса и художественного воображения. Через красоту О.Уайльд раскрывает стремление к познанию тайн бытия, мироздания, а также сущности человеческой натуры. Красота проявляет себя в речи и мыслях личности. Прекрасное пронизывает быт и бытие человека, внедряется в моральные, нравственные устои. Сказочная форма позволяет Уайльду особо подчеркнуто, гротексно изобразить сложные философские вопросы, жесткие конфликты, царящие в обществе, которые перестали замечаться в обыденной жизни; обнажить саму суть нравственных понятий и их столкновений. Взгляд слегка наивного сказочника дает тот самый эффект отстранения, который позволяет непредвзято, по-новому взглянуть на старые проблемы и привычные штампы. Главное же, что придает сказкам Уайльда их неповторимое “уайльдовское” своеобразие, это роль, которую играет в них парадоксальная форма выражения мысли, являющаяся отличительной особенностью стиля писателя. Сказки Уайльда (как и вся его проза) насыщены и перенасыщены парадоксами. Роль цветовой символики в сказках О. Уайльда очень велика, так как автор с ёе помощью более чётко и ярко выражает своё отношение к происходящему. Благодаря яркой насыщенной цветовой палитре сказок Уайльда у читателя складывается яркий образ того, о чём он читает. Проанализировав сказки О. Уайльда, мы пришли к выводу о том, что в его сказка преобладают жёлтые, красные, зелёные, белые оттенки цветов. Гораздо реже встречаются серый, коричневый цвета, а чёрный цвет практически не встречается. Это говорит о том, что в сказках Уайльда преобладают теплые и жизнеутверждающие оттенки цвета, которые отображают мировосприятие писателя. В отличие от стилистических особенностей сказок О. Уайльда сказки Р. Киплинга Сказки, как правило, невелики по объему. Композиция их проста: она строится обычно на троекратности (или многократности) повторе¬ния одного и того же действия. Например, в сказке о Коте в пещеру трижды приходят дикие животные (сначала собака, потом лошадь, потом корова), они трижды приглашают Кота, он трижды отказы¬вается, последовать их примеру. Многократность действия, как правило, связана с повторением словесных формул в виде диалога или какой-либо реплики. Практическим материалом для нашего исследования нам послужили сказки Р.Киплинга и О. Уайльда. При переводе этого произведения были применены практически все трансформации, причём использование лексико-грамматических трансформаций доминирует над использованием трансформаций стилистических. В результате всей проделанной работы мы пришли к выводу, что переводчику в своей работе следует непрерывно производить отбор языковых средств для лучшего выражения мысли или образа, заданного подлинником. Выполняя перевод художественного произведения не нужно забывать о главной задаче – воссоздании художественного целого.

Литература

Список использованной литературы 1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. 2. Блейк У. Песни Невинности и Опыта. С.-П.: Северо-Запад, 1993. 3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство московского университета, 2004. 4. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1974. 5. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода. _ М.: МарТ, 2007. 6. Ефимов Л.П. Об алогизмах и противоречиях английской грамматики//Иностранные языки в школе, 2007, №2. 7. Зверев А.П. Уильям Блейк. Муха. Тигр. Лондон. Лилия. // Иностранная литература. – 1997, №11. 8. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973. 9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: Издательство ЭТС, 1999. 10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. – М.: Международные отношения, 1976 11. Пагис Н.А. Работа с художественным текстом на уроках английской литературы.//Иностранные языки в школе, 2004, №6. 12. Пушинина И.В. Расщеплённые предложения в современном английском языке.//Иностранные языки в школе, 2007, №2. 13. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М.: Высшая школа, 2004. 14. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М,: Аспект Пресс, 1996. 15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 16. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1968. 17. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воен.издательство Мин обороны, 1973.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте