СодержаниеСодержание
Введение…………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Проблема лексических соответствий при переводе………………... 7
1.1. К проблеме выделения единицы перевода………………………… 7
1.2. Языковые и экстралингвистические аспекты перевода…………... 10
1.3. Концепт и деятельность переводчика………………………………. 12
Выводы…………………………………………………………………………… 16
Глава 2. Безэквивалентная лексика и способы ее перевода………………….. 17
2.1. Понятие «реалия»……………………………………………………... 17
2.2. Культурное пространство США: особенности формирования……. 18
2.3. Американская топонимия……………………………………………. 19
2.4. Реалии Америки и особенности их передачи средствами русского языка…………………………………………………………………………
20
Выводы…………………………………………………………………………… 24
Список использованной литературы…………………………………………... 25ВведениеВведение
Туризм сегодня стал мощным планетарным социально-экономическим и политическим явлением. В статистике под туризмом понимают одну из форм миграции населения, не связанную с переменой местожительства или работы. Согласно определению, выработанному Международной конференцией по статистике путешествий и туризма (Оттава, 1991 г.), турист – это посетитель, т.е. лицо, которое путешествует и осуществляет пребывание в местах, находящихся за пределами его обычной среды, на срок не более 12 месяцев с любой целью, кроме занятия деятельностью оплачиваемой из источников в посещаемом месте .
Выделяют три главных признака туристов:
1) выезд за пределы обычной среды, т.е. это не поездка не работу и обратно;
2) продолжительность пребывания ограничивается 12 месяцами;
3) туристские цели поездки – досуг, рекреация, отдых; посещение родственников и знакомых; деловые и профессиональные цели (участие в деловых встречах, конференциях, конгрессах и т.д.); лечение; поклонение религиозным святыням (паломничество); прочие туристские цели.
Широкое распространение среди специалистов получило сущностное определение туризма, предложенное Международной ассоциацией научных экспертов в области туризма: «туризм есть совокупность отношений и явлений, которые возникают во время перемещения и пребывания людей в местах, отличных от их постоянного места проживания и работы» .
Географическая территория, чтобы называться туристским регионом, должна:
1) иметь объекты туристского интереса: памятники истории и культуры, музеи, флора, фауна и т.д.;
2) предоставлять необходимые для удовлетворения потребностей туристов услуги: доставка до региона и обратно, обеспечение условий для проживания, питания, организации досуга с соответствующим уровнем обслуживания.
Итак, объекты туристского интереса играют важную роль в развитии региона. Туризм является мощным фактором развития экономики страны.
Актуальность нашей работы обусловлена как перспективностью развития туризма для экономики страны, так и значимостью проблемы способов перевода безэквивалентной лексики в данной области. В теории перевода слова, не находящие соответствий в другом языке, являются «объектом особого внимания», поскольку они требуют специального подхода и отдельных способов передачи иноязычными средствами.
Сфера туризма может быть названа областью безэквивалентной лексики, поскольку здесь функционируют слова и сочетания, называющие объекты характерные для жизни, быта, культуры народа: географические реалии, реалии культуры, бытовые реалии, национальные блюда и напитки – то, что несет национально-исторический колорит.
В данной работе Америка рассматривается как туристская Мекка. Американский регион занимает второе место по прибытиям после Европы, привлекая туристов со всего мира. Всемирная туристская организация выделяет пять туристских макрорегионов:
• Европейский – страны Европы, включая все бывшие республики СССР, а также государства Восточного Средиземноморья (Израиль, Кипр, Турция);
• Американский – страны Северной, Южной, Центральной Америки, островные государства и территории Карибского бассейна;
• Азиатско-Тихоокеанский – страны Восточной и Юго-Восточной Азии, Австралия и Океания;
• Южно-Азиатский – страны Южной Азии;
• Ближневосточный – страны Западной и Юго-Западной Азии, Египет и Ливия.
Въездной туристский поток распределяется между четырьмя субрегионами: Северная Америка, островные государства и территория Карибского бассейна Южная Америка и Центральная Америка. Семь из каждых десяти туристских прибытий в западное полушарие приходится на Северную Америку. В США туристы прибывают, чтобы побывать в долине гейзеров и увидеть проявления «живой геологии» в Йеллоустонском национальном парке; посетить Карлсбадские пещеры с гигантскими сталагмитами; полюбоваться грандиозной панорамой Гранд-Каньона – «великой достопримечательностью Америки», как назвал его президент Теодор Рузвельт, или насладиться отдыхом на песчаных пляжах Калифорнии. Но не только богатое природное наследие представляет интерес для приезжих. Большой популярностью у иностранных гостей пользуются поездки в столицу США Вашингтон и Нью-Йорк с бетонными небоскребами Манхеттена, Колумбийским университетом, улицей банков Уолл-стрит, знаменитым Бруклинским мостом и Метрополитэн-опера .
Быстро наращивает количество туристских прибытий Южная Америка. Она располагает уникальными природными объектами и памятниками истории и культуры, благодаря которым южноамериканское направление становится все более популярным среди американских и европейских туристов. На этом континенте находятся самый высокий на Земле водопад Анхель (Венесуэла), величайшая по водности в мире река амазонка (Бразилия), обширные девственные леса Амазонки, высочайшие горные пики Анд. Среди культурных достопримечательностей особый интерес представляют дошедшие до нас свидетельства древней цивилизации инков, культовые города Мачу-Пикчу и Куско, плато Наска, города эпохи колониализма .
Объектом исследования стала безэквивалентная лексика в североамериканском туризме.
Предмет исследования – значимые в культурологическом плане слова и словосочетания.
Цель нашей работы состоит в изучении реалий американской культуры как единиц перевода. В соответствии с данной целью были поставлены следующие задачи:
1) охарактеризовать не имеющие соответствий в другом языке слова как единицы перевода;
2) выявить средства актуализации реалий американской;
3) выделить категории безэквивалентных языковых единиц;
4) показать способы перевода безэквивалентной лексики.ЗаключениеВыводы
Анализ рассмотренной нами безэквивалентной лексики позволил выделить следующие способы перевода слов, не имеющих соответствий в другом языке:
• калькирование, т.е. повторение внутренней формы исходного слова или словосочетания (Sun Valley – Солнечная Долина);
• транскрипция или транслитерация – передача в языке звукового комплекса (имена собственные);
• аналоговый, или ассоциативный способ применяется в том случае, когда подыскивается аналог в языке и культуре перевода (например, drugstore переводится как аптека, однако в отличие от российских аптек, там можно купить не только лекарства, но и косметику, канцелярские товары, посуду, сувениры, конфеты и др., там можно перекусить и выпить чашечку кофе);
• описательный перевод, когда требуется целое выражение, чтобы эксплицировать смысл культурно специфичного феномена.ЛитератураСписок использованной литературы:
1) Александрова, А.Ю. Международный туризм. / А.Ю. Александрова. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 470 с.
2) Америка. Иллюстрированный журнал. – 1993. – № 435, № 437.
3) Баркова Э.В. Некоторые типологические характеристики культурного пространства США и России./ Э.В. Баркова // Americana. Вып.2. Материалы Международной научной конференции «Россия и страны Америки: опыт исторического взаимодействия». Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998 – С. 234 – 241.
4) Беляева, Т.М. Английский за пределами Англии. / Т.М. Беляева, И.А. Потапова. – Л., 1961.– 151 с.
5) Биржаков, М.Б. Введение в туризм. / М.Б. Биржаков. – СПб.: «Издательский дом Герда», 2006. – 512 с.
6) Вепрева, И.Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху / И.Т. Вепрева. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2002. – 380 с.
7) Влахов, С. Непереводимое в переводе. / С. Влахов, С. Флорин. – М.: 1986. – 348 с.
8) Гарбовский, Н.К. Теория перевода. / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
9) Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск, 1996. – С. 3 – 12.
10) Квартальнов, В.А. Туризм./ В.А. Квартальнов. – М.: Финансы и статистика, 2003. – 320 с.
11) Колпакова, Г.В. Семантика языковой единицы / Г.В. Колпакова. – Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 2004. – 216 с.
12) Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия Академии наук. Серия лит. и языка. − 1993. − №1. – С. 4 – 9.
13) Морган, Л.Г. Лига ходеносауни, или ирокезов./ Л.Г. Морган – М.: «Наука», 1983. – 301 с.
14) Организация туризма. / Под общ.ред. Н.И. Кабушкина и др. – Мн.: Новое знание, 2003. – 632 с.
15) Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Изд-во “Истоки”, 2001. − 177 с.
16) Супоницкая, И.М. Россия и Америка: опыт сравнения социальных систем. / И.М. Супоницкая // Americana. Вып.2. Материалы Международной научной конференции «Россия и страны Америки: опыт исторического взаимодействия». Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998 – С. 222 – 234.
17) Туризм и региональное развитие. Материалы II Международной научно-практической конференции. Смоленск: Изд-во «Универсум», 2002. – 420 с.
18) Фененко, Н.А. Язык реалий и реалии языка. / Н.А. Фененко. – Воронеж, 2001.
Словари:
Жизнь и культура США: Лингвострановедческий словарь. – Волгоград: Станица–2, 1998. – 416 с.
Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. – М.: Изд-во МГУ, 1997. − 246 с.
Лингвистический энциклопедический словарь /Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Сов. энцикл., 1990. – 685 с.
Новый англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 1995. – 880с.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М., 1997. – 824 с.
|
|