УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантСинтаксические трансформации односоставных предложений при переводе с английского языка на русский
ПредметАнглийский язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы30
Дата поступления25.12.2012
750 ₽
СодержаниеПлан:rnrnВведение………………………………………………………………………….3rn1. Аспекты изучения синтаксических единиц……………………………..5rn2. Сущность односоставного предложения, его грамматическая природа……………………………………………………………………9rn3. Семантическая структура односоставных предложений……………..15rn4. Структурные признаки односоставных предложений………………..23rnЗаключение……………………………………………………………………..28rnСписок используемой литературы……………………………………………30ВведениеВведениеrnrnrnПредметом исследования в настоящей работе являются односоставные предложения в русском языке и английском языках. rnАктуальность темы обусловлена тем, что в условиях продолжающейся семантизации синтаксических исследований возникла необходимость в комплексном, многоаспектном описании как системы предложений в целом в различных языках, так и их отдельных классов и подклассов. В русском языке, который является преимущественно языком флективного строя, односоставные предложения представляют собой весьма продуктивный и семантически богатый подкласс. Английский язык, напротив, — язык аналитического строя, тяготеющий к структурной двусоставности, и на формально-грамматическом уровне в нем отсутствует класс односоставных предложений. rnЦель исследования заключается в том, чтобы выявить и проанализировать основные закономерности содержательной и формальной организации односоставных предложений и установить английские эквиваленты предложений такого типа. Достижение поставленной цели предполагает решение четырех основных задач: rn1. описание аспектов изучения синтаксических единицrn2. выявление сущности односоставного предложения, его грамматической природыrn3. рассмотрение семантической структуры односоставных предложенийrn4. изучение структурных признаков односоставных предложенийrnОсновными методами, используемыми в работе, являются метод наблюдения, метод лингвистического эксперимента и метод сопоставительного анализа. В исследовании также применяются элементы трансформационного метода. rnАнализируемый материал извлечен методом сплошной выборки из произведений русской художественной литературы преимущественно второй половины XX века и переводов этих произведений на английский язык, сделанных английскими переводчиками. Отдельные примеры взяты из словарей: Словарь русского языка: в 4 т., Collins COBUILD English Dictionary, Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Dictionary of English Language and Culture, Collins COBUILD Russian-English Dictionary. Использованы также данные разговорной речи и их переводы, сделанные английскими респондентами. rnПрактическая ценность исследования заключается в возможности использования его результатов и эмпирического материала в курсах лекций и на практических занятиях по общему языкознанию, синтаксису русского и английского языков, переводу, а также при разработке спецкурсов и учебных пособий по сингаксису русского и английского языков и переводоведению. rnВ настоящем исследовании в основе описания русских односоставных активно-процессных предложений и их английских эквивалентов лежат излагаемые теоретические положения, касающиеся специфики предложения как синтаксической единицы, принципов его классификации, а также оснований выделения предложений-эквивалентов одного языка предложениям другого языка.ЗаключениеВ русском языке все простые предложения по характеру грамматической основы делятся на два типа – двусоставные и односоставные. Односоставные предложения с главным членом – сказуемым делятся на определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные. Эти типы различаются по двум основным признакам: а) по тому, насколько выражено представление о деятеле; б) по морфологическим формам глагола, употребляемого в качестве главного члена предложения. Иными словами, разные типы односоставного предложения дают возможность с разной степенью конкретности вообразить, кто производит действие, или содержат указание на то, что такого производителя вообще нет, его невозможно представить.rnПри этом за каждым типом предложения закреплены свои формы глагола-сказуемого, и они не пересекаются, т.е. по форме глагола можно определить тип односоставного предложения.rn Односоставные предложения - особый структурно-семантический тип простого предложения. Односоставные предложения находятся в рамках членимых предложений и противопоставлены двусоставным предложениям по ряду признаков: логическому, структурному, семантическому и грамматическому. rnЛогический признак предложения вообще, как отмечалось ранее, соотносится с двучленным характером мысли, выражаемой в любом предложении, поскольку в любом предложении есть предмет речи-мысли (субъект, действующее лицо, говорящий и т.д.) и то, что говорится о предмете речи-мысли (предикат, сказуемое и т.д.). В соответствии с логическим признаком в Русской грамматике-80 выделяются двухкомпонентные и однокомпонентные структуры. Двухкомпонентные грамматические единицы (предложения) - это такие, в которых представлен предмет речи-мысли (семантический субъект) либо в виде грамматического подлежащего, либо в виде грамматического дополнения со значением субъекта, и его предикативный признак, представленный разными типами грамматического сказуемого; однокомпонентные предложения - это такие, в которых представлен либо только субъект как наличие, существование предмета или предметно представленного явления, либо только предикативный признак как наличие действия или процессуального состояния, отнесенного или не отнесенного к субъекту. Известно, что на грамматическом уровне выделяются двусоставные и односоставные предложения по наличию в них подлежащего и сказуемого, либо главного члена односоставного предложения. Мы уже отмечали ранее, что среди двухкомпонентных предложений встречаются и двусоставные, и односоставные предложения, добавим, что среди однокомпонентных встречаются только односоставные предложения. rnЛогический признак в односоставных предложениях проявляется по-разному. В одних односоставных предложениях субъект действия реален, однако не представлен в грамматической структуре традиционным подлежащим.ЛитератураСписок используемой литературыrnrn1. Арват Н.Н. Семантическая структура предложения в современном русском языке. – К. Вища школа, 1984.rn2. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы/ Н. Д. Арутюнова. — 3-е изд., стер.. — М.: Едиториал УРСС, 2003.rn3. Бабайцева В.В. Односоставные предложения в современном русском языке. – Москва, 1968.rn4. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Несколько замечаний о словах , М., 1984rn5. Буслаев Ф.Н.. Опыт исторической грамматики русского языка, ч. 11. - М., 1858, + 110, стр. 8.rn6. Валгина Н.С. Стилистическая роль знаков препинания в поэзии Марины Цветаевой // Русская речь — № 6 (1978).rn7. Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. Издательство: Высшая школа, 1978 гrn8. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка.М., 1975rn9. Гак В. Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М., 1973. С. 349 - 372.rn10. Галкина-Федорук Е. М. Язык как общественное явление. М., Учпедгиз, 1954. 44 с.rn11. Гвоздев А.Н. Избранные работы по орфографии и фонетике. Изд.2, испр. и доп. 2007. 288 с.rn12. Грамматика современного русского литературного языка, 1954, Т.П. Н.П. с 57rn13. Грамматика современного русского литературного языка, 1970, с56rn14. Даниленко Г.В. Ономасиологическое направление в грамматике. - Иркутск,1990. - 348 с.rn15. Закиев М.З. Проблемы языка . Казань, 1986.rn16. Золотова Г.А. 1988 – Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса.P.356-408. 50.rn17. Золотова Г.А. Роль ремы в организации и типологии текста// Синтаксис текста. М, 1979.rn18. Козинский.И.Ш. О категории «подлежащее» в русском языке // Предварит. публикации проблемной группы по экспериментальной и прикладной лингвистике ИРЯ АН СССР. М., 1983,rn19. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. – М.: 1986rn20. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение Л.:СК, 1988.- 232 с.rn21. Кетенчиев М.Б. Структура и семантика именных предложений, М., 2000rn22. Лекант П. А. Типы и формы сказуемого в современном русском языке. М., 1976.rn23. Ломтев Т.П. Субстрат и заимствования М.,1976rn24. Матезиус В. Язык и стиль /Пер. с чеш. // Пражский лингвистический кружок: Сборник статей.rn25. Новиков Л. А. Семантика русского языка, М., 1982rn26. Панфилов А.К. Стилистика русского языка, М., 1963rn27. Петерсон М. Н., Очерк синтаксиса русского языка, П., 1923rn28. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: «Языки славянской культуры», 2001.rn29. Плотников Б.А. Основы семасиологии. М., 1984. - С. 65rn30. Русская грамматика, Т.2: 87rn31. Сборник программ по специализации «Язык средств массовой информации» / Отв. ред. М. Н. Володина. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.rn32. Сильницкий Г.Г. Семантические и валентностные классы английских каузативных глаголов: Автореф.дис. ...д-ра филол.наук.rn33. Слюсарева Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь. Категории функции, пропозициональной связки, синтаксического отрицания // ВЯ 1973. № 4. С.62-75.rn34. Фортунатов.Ф.. О преподавании грамматики русского языка в средней школе. В кн.: \\\"Избранные труды\\\", т, 2. М., Учпедгиз, 1957, стр. 450-451.rn35. Чесноков В.П., Чеснокова Л.Д. Школьный словарь строения и изменения слов русского языка, 1995rn36. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. Л., 1925. (4-е изд. М., 1941).rn37. Шахматов. А.А. Синтаксис русского языка, изд. 2. Л., Учпедгиз, 1941, стр. 89. rn38. Шведова, Н.Ю.: Толковый словарь русского языка. 1995 г.rnrn39. Leinonen M., Koskinen R., Laippala P., Toyryla M., Kivela S.L., Saikku P. Chlamydia pneumoniae antibodies in chronic obstructive pulmonary disease.rn1988. – № 1. – С. 14–18.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте