УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантИрония в структуре художественного текста
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы30
Дата поступления12.12.2012
750 ₽

Содержание

Введение 3 
1. Ирония в структуре художественного текста 5 
1.1. Из истории понятия «ирония» 5 
1.2. Функционально-знаковая природа иронии 7 
2. Практическое изучение использовния иронии в тексте 19 
2.1. Приемы создания иронии в русском художественном тексте 19 
2.2. Употребление иронии в английском тексте 
23 Заключение 29 
Список литературы 31

Введение

Иносказание, когда выражается насмешка над человеком; обычно в контексте художественного текста ироническое слово противоположно буквальному смыслу. Ирония – слово, когда лукаво или насмешливо приписывает предмету качество, которого быть не может. И.АКрылов: «Откуда, умная, бредешь ты, голова?» (здесь речь идет об осле). Ирония носит форму гротеска и пародии. Ирония может быть не только юмористической, но и сатирической. Ирония характерна для всех веков и национальных систем литературы. Д. Перрет сделал предположение, что ирония - это в основном оценочное суждение, и подтвердил это убедительными примерами. Ниже представлены некоторые из его примеров, и их оценочный характер заметен по таким оценочным маркерам как: brilliant, never, crummy, dunce, inedible etc. Например: 1) That was a brilliant idea. 4) Everyone knows that you never make mistakes. 6) What crummy weather (о синем небе). 7) John is a real dunce! (когда все знают, что Джон очень умен). 8) Absolutely inedible! (когда ожидается воодушевленная реплика, востребованная ситуацией). По причине наличия открытых оценочных маркеров во всех примерах, их можно отнести к виду открытой оценки. Этот вид иронической оценки может быть противопоставлен подразумеваемому, или скрытому, виду оценки в нижеследующих примерах Перрета под номерами Оценочный элемент подразумевается при контрастном сравнении женщины и общепризнанного символа красоты Венеры Милосской при неадекватном использовании выражения \"coq du vin\" . This lady resembles the Venus de Milo in many respects. She, too, is extraordinary old: like her, she has no teeth and there are white patches on the yellowish surface on her body (Heine). Here comes the coq du vin (Сказанное относится к блюду, слишком долго простоявшему в духовке). Что касается проблемы оценочного элемента в иронии, Х.П.Грайс заметил: «Я не могу выразиться иронически, если то, о чем я говорю, не будет отражать враждебное или унизительное мнение или такие чувства как возмущение и презрение. Например, я могу сказать «Ну и негодяй же вы!» при том, что я хорошо к вам отношусь, но это будет сказано игриво, а не иронично, и будет еще и неуместным, если только не присутствует хоть тень оправдания такого прямолинейного заявления - например, вы сделали что-то, что может некоторым людям (хотя и не мне) не понравиться. Если после того, как вы совершили явно бескорыстный поступок, я скажу «Какой же вы эгоист! Все время доставляете себе удовольствие сделать что-то для других!», - то этим я выражу то, что может быть реакцией большого циника». Цель работы: рассмотреть приемы создания эффекта иронии в тексте. Задачи: 1. Рассмотреть историю термина «ирония»; 2. Выделить функционально-знаковую природу иронии; 3. Выделить иронию в русском художественном тексте; 4. Рассмотреть употребление иронии в английском тексте.

Заключение

Современный словарь иностранных слов дает два определения иронии: \"тонкая скрытая насмешка\" и \"стилистический прием контраста видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект насмешки\"; по Аристотелю же ирония - это \"высказывание, содержащее насмешку над тем, кто так действительно думает\". Долгие годы ирония была мощным (и зачастую единственным) орудием деконструкции не только для художников, но и для всей мыслящей части советского, а впоследствии - и постсоветского общества; одним из немногих достойных методов обращения с тоталитарным культурным пространством и своего рода анестезирующим средством, позволявшим противостоять кошмару советских будней, не отчаиваясь и не впадая в истерику, а изящно дистанцируясь от происходящего. Именно ирония, а не юмор, не смех, поскольку ирония - эффективный способ отстранения от действительности, своего рода вежливый отказ от насильственно навязанной сопричастности, тогда как смех - это все же один из способов активного участия в жизни, по большому счету, смех предполагает согласие с жизнью . По меткому наблюдению известного журналиста Александра Тимофеевского еще \"лет десять, даже пять назад ирония была универсальным языком для описания любых политических коллизий\"; я бы сказал, что в течение многих лет ирония вообще была универсальным языком, подходящим, в том числе, и для художественных практик. Для стилистической иронии иногда необходим широкий контекст. Так, например, в книге \"Posthumous Papers of the Pickwick Club\" Ч.Диккенс, впервые представляя читателю мистера Джингля, дает его речевую 10 характеристику следующим образом: \"Never mind\", said the stranger, cutting the address very short, \"said enough - no more; smart chap that cabman - handles his fives well; but if I\'d been your friend in the green jemmy - damn me - punch his head - \'cod I would, - pig\'s whisper, - pieman too, - no gammon\". Далее следует речь автора: \"This coherent speech was interrupted by the entrance of the Rochester coachman to announce that \"The Commandor\" was on the point of starting\" M. К. Морен и Н. Н. Тетеревникова считают ироническое словоупотребление одним из тропов. В более узком смысле это «употребление слова, обычно выражающего положительную оценку, для выражения оценки отрицательной. Вступая в противоречие с ситуацией, реальным фактом, контекстом, слово как бы приобретает значение, противоположное обычному его значению. Именно столкновением номинативного и контекстуального значений слова, подчёркивающим их противоречивость, и объясняется стилистическая действенность иронии».

Литература

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского зыка: учеб. пособие для студентов. – М.: Дрофа, 1999–377с. 2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997,– 209 с. 3. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Физмалит, 2005–400с. 4. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: 1981–416с. 5. Крушельницкая К.Г. О разграничении синтаксических и стилистических значений. // Проблемы синхронного изучения грамматического строя языка. М., 2001г. - С. 109-114. 6. Кудрявцева Н.П. К типологической характеристике широкозначной номинации в английской разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Горький, 1987. - С. 83-88. 7. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960. - 215 с. 8. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка. М., 2000г. - 207 с. 9. Смирницкий А.И. Лексиколония английского языка. – М.: 2003–355с. 10. Ярцева В.Н. Развитие национального литературного английского языка.–М.: Языки, 2005–316с.

Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте