Содержание Оглавление.
Введение………………………………………………………………. 3
Глава I. Синхронный перевод как деятельность……………………. 5
Глава II. Система упражнений для подготовки к синхронному переводу………………………………………………………………………...16
Заключение……………………………………………………………. 21
Библиография…………………………………………………………. 22
Введение Введение.
Настоящее исследование посвящено особенностям синхронного перевода.
Нам представляется необходимым сосредоточиться на овладении устной переводческой деятельностью, в частности, такой ее разновидностью, как синхронная переводческая деятельность. Данный вид устной переводческой деятельности - самый сложный, владение им связано с функционированием специфических переводческих навыков и умений одновременного аудирования и порождения текста перевода в условиях заданного извне темпа речи, временных ограничений в произнесении отрезка текста перевода.
Учитывая все вышеизложенное можно говорить об актуальности данного исследования.
Практическая значимость исследования обусловлена потребностями переводческой деятельности, а ее результаты могут найти применение как в профессиональной переводческой практике, так и в теоретических вузовских курсах по переводу, по сопоставительной грамматике, а также в курсах функциональной грамматики английского и русского языков.
Научная новизна заключается в выделении критериев отбора текстов и создании комплекса упражнений для формирования и совершенствования необходимых навыков и умений синхронной переводческой деятельности.
Теоретическая значимость работы состоит в выявлении и описании особенностей синхронной переводческой деятельности как вида речевой деятельности, исследовании условий ее осуществления и механизмов, с помощью которых эта деятельность реализуется; а также организации комплекса упражнений для обучения данному виду деятельности.
Для достижения поставленных целей нами использовались следующие методы исследования:
- изучение и анализ теоретической литературы по психологии, психолингвистике, лингвистике, когнитивной психологии, методике преподавания иностранных языков, методике преподавания русского языка как иностранного;
Объектом исследования в нашей работе является синхронный перевод как один из видов устного перевода.
Предмет исследования: методика обучения синхронной переводческой деятельностью.
Цель исследования: теоретическое обоснование и разработка методики обучения базовому уровню синхронной переводческой деятельностью.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) определение особенностей синхронной переводческой деятельности с точки зрения психолингвистики;
2) изучение видов речевой деятельности, участвующих в синхронной переводческой деятельности;
3) описание условий осуществления синхронной переводческой деятельности и механизмов, участвующих в преодолении трудностей при реализации данного вида деятельности,
4) создание системы упражнений для формирования умений студентов в синхронной переводческой деятельности.
Настоящая работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии, включающей 8 наименований.
В первой главе изложена основная теория по синхронной переводческой деятельности. Во второй главе приведены примеры упражнений для формирования умений в синхронной переводческой деятельности.
Заключение Заключение.
Синхронный перевод постепенно потеснил последовательный перевод и к настоящему времени стал основным видом перевода почти на всех многосторонних международных форумах.
Появились и расширяются новые области применения синхронного перевода, например, синхронный перевод лекций, кинофильмов, театральных представлений. На двусторонних встречах все чаще к переводчикам предъявляется требование переводить высказывания представителей сторон синхронно, вполголоса, без использования специальной аппаратуры. Синхронный перевод вполголоса, шепотом практикуется в целом ряде других ситуаций. Владение синхронным переводом становится непременным требованием к квалифицированному устному переводчику.
Возросшая потребность в синхронных переводчиках требует совершенствования системы подготовки переводчиков.
К синхронному переводу, пожалуй, менее всего применима традиционная формула: чтобы переводить, нужно знать два языка и предмет разговора. Известно, что не каждый человек, свободно владеющий иностранным языком, способен овладеть комплексом навыков и умений, обеспечивающим успешное осуществление синхронного перевода (Швейцер А.Д., 1969, с. 138).
ЛитератураБиблиография.
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2004.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.
4. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001.
6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000.
8.Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.
|
|