УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЛексико-грамматические и стилистические трансформации, используемые при переводе произведений Ч. Диккенса
ПредметИностранные языки
Тип работыкурсовая работа
Объем работы24
Дата поступления25.12.2012
750 ₽
СодержаниеСодержание\r\n\r\nВведение…………………………………………………………………………...3\r\nГлава 1. Теоретические аспекты изучения лексико-грамматических и стилистической трансформации, используемые при переводе английских текстов \r\n1.1. Особенности перевода художественных текстов в современной теории переводоведения…………………………………………………………………..6 \r\n1.2. Типы переводческих трансформаций……………………………………….9\r\nВыводы по главе…………………………………………………………………11 \r\nГлава 2. Анализ использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций (на основе перевода произведений Ч. Диккенса) \r\n2.1. Идейно-сюжетное своеобразие творчества Ч. Диккенса…………………13 \r\n2.2.Сравнительный анализ лексико-грамматических и стилистических трансформаций при переводе рассказа Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе» (переводы С. Долгова и Т. Озерской)…………………………………15\r\nВыводы по главе………………………………………………………………....19\r\nЗаключение……………………………………………………………………….20\r\nБиблиография…………………………………………………………………….22\r\nПриложение………………………………………………………………………24ВведениеВведение\r\nПроблема перевода художественных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод художественного текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы произведений Ч. Диккенса в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику художественных произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика.\r\nАктуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию переводов произведений Ч. Диккенса, проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе его произведений до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Работы в основном были посвящены анализу сложных случаев перевода, а также критике подходов переводчиков к переводу текстов произведений Ч. Диккенса. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести сравнительный анализ использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций при переводе произведений Ч. Диккенса. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Лексико-грамматические и стилистические трансформации, используемые при переводе произведений Ч. Диккенса».\r\nОбъект исследования – особенности художественного перевода произведений Ч. Диккенса.\r\nПредмет исследования – лексико-грамматические и стилистические трансформации. \r\nЦель исследования – провести сравнительный анализ переводов рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь в прозе» с точки зрения переводческих трансформаций, используемых при передаче лексико-грамматических и стилистических особенностей художественного текста. \r\nДостижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:\r\n1. Проанализировать особенности перевода художественных текстов в современной теории переводоведения. \r\n2. Охарактеризовать типы переводческих трансформаций. \r\n3. Рассмотреть идейно-сюжетное своеобразие творчества Ч. Диккенса. \r\n4. Провести сравнительный анализ лексико-грамматических и стилистических трансформаций при переводе рассказа Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе» (на основе переводов С. Долгова и Т. Озерской).\r\nГипотеза исследования: при переводе рассказа Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе» с английского языка на русский виды лексико-грамматических и стилистических транс¬формаций, используемых разными переводчиками для достижения адекватно¬сти перевода, не совпадают.\r\nМетоды исследования: метод сопоставительного анализа переводов, структурно-семантический и контекстуальный анализ, частотный анализ использования приемов перевода.\r\nМатериал исследования: рассказ Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе» в переводах С. Долгова и Т. Озерской.\r\nТеоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы использования лексико-грамматических и стилистических трансформаций перевода художественных произведений Ч. Диккенса.ЗаключениеЗаключение\r\nНа основе анализа специальной литературы и переводческих текстов, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов: \r\n- Художественные переводы составляют часть литературы в принимающей культуре, наряду с оригинальными произведениями. В художественном переводе основная цель переводчика заключается в передаче художественно-эстетических достоинств оригинала, в создании полноценного художественного произведения на языке перевода.\r\n- В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются В.Н. Комисаровым как исходные в операции преобразования подразделяются на межъязыковые трансформации, лексические и грамматические. \r\n - Основные типы лексических трансформаций делятся в свою очередь на следующие переводческие приёмы: транскрибирование и транслитерация; калькирование; лексико-семантические замены (конкретизация, модуляция, генерализация)\r\n - Наиболее распространённые грамматические трансформации включают: - синтаксическое уподобление (дословный перевод); членение предложений; объединение предложений; грамматические замены (замены части речи, члена предложения, формы слова).\r\n - К комплексным лексико-грамматическим трансформациям мы относим: - антонимический перевод; экспликация (описательный перевод); компенсация.\r\n - Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод художественных текстов. Все виды межъязыковых трансформаций (калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод) достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный. \r\n\r\n - Сравнительный анализ лексико-грамматических и стилистических трансформаций был осуществлен нами на примере переводов С. Долгова и Т. Озерской рассказа Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе». \r\n - Для сопоставительного анализа были выделены пять лексико-грамматических и стилистических трансформации, среди которых: калькирование; синтаксическое уподобление; грамматические замены; интерпретация; паронимия.\r\n - На основе сопоставительного анализа мы пришли к выводу, что в переводческих решениях Т. Озерской весьма оригинально и адекватно отразилась та многосторонность и сложная переплетенность, которые характерны для изображения Ч. Диккенсом картины мира. В переводе С. Долгова это удалось несколько хуже. Однако не всегда можно отдать предпочтение переводческим решениям Озерской. В некоторых случаях перевод Долгова интереснее и ближе к источнику. \r\n- В заключении хотелось бы отметить, что переводчику, чтобы найти адекватное переводческое решение, должен учитывать не только семантику текста, но и прагматические аспекты перевода. Донести до читателя в возможно максимальном объеме языковые образы, во многом определяющие индивидуальную манеру и стиль писателя, - важная и сложная задача процесса перевода.ЛитератураБиблиография \r\n1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – M.: “Просвещение”, 1990. – с.300\r\n2. Бархударов Л.С. Язык и перевод Изд-во “Mеждународные отношения”. – М.: 1975. – 237с.\r\n3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 221с.\r\n4. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода// Вестник ИГЛУ Вопросы теории и практики перевода. Вып.3 Серия Лингвистика №6. – 2001.\r\n5. Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода: Основные концептуальные положения. Иркутск, 2002. – 31с. \r\n6. Вячина В.В. К вопросу об адекватности переводческих решений (на материале рассказа Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе» и переводов С.Долгова, Т.Озерской) / В.В.Вячина // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р.Галиуллина.– Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004.– C.137-138. Гачечиладзе Гиви Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М. : «Советский писатель», 1980. – 253с.\r\n7. Гей Н.К. Художественность литературы. Поэтика. Стиль. Изд-во \\\"Наука\\\" М., 1975. – 470с.\r\n8. Гончаренко С.Ф Информационный аспект межъязыковой поэтической коммуникации// Тетради переводчика. – М.: 1987. – вып.22 с.38-49.\r\n9. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе// Сборник Лингвистика – поэтика – перевод.\r\n10. Кизима М.П. Художественный образ и поэтический смысл// Тетради переводчика. – М.: 1981. – вып.23. – с. 131-139.\r\n11. Комиссаров В.Н.Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: «Высшая школа», 1990. – 252с.\r\n12. Попович А. Проблемы художественного перевода / А.Попович.- М.: Высш. шк., 1980.- 199 с.\r\n13. Реформатский А. А. Введение в языковедение. -- М., 1996\r\n14. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. -- М., 1973\r\n15. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И.Чуковский.- М.: Сов. писатель, 1988.- 349 с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте