УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантКурсовая по английскому
ПредметАнглийский язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы25
Дата поступления25.12.2012
500 ₽

Содержание

Введение 3rn1 Общие особенности перевода общественно-политических текстов 5rn1.1 Передача безэквивалентной лексики 5rn1.2 Экстралингвистические особенности перевода 7rn1.3 Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте 9rn1.4 Перевод предложений 12rn2 Общие особенности страдательного залога 14rn3 Особенности страдательных конструкций в общественно-политических текстах 21rnЗаключение 24rnСписок литературы 25

Введение

ВведениеrnrnОбщественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.rnОсобое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. rnПолитическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений.rnИграя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности – лингвистов-переводчиков [3].rnТеория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина. Этому способствовали осознанная потребность в научном обобщении переводческой деятельности, развитие языкознания, теории коммуникации и других отраслей знания, обеспечивших научную базу для изучения перевода, и, наконец появление серьёзных переводческих исследований, убедительно доказавших возможность и перспективность создания научного направления для выявления сущности перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации.rnПереводить можно всё: художественную литературу, научно-технические тексты, газетно-информационные материалы, а также общественно-политические и официально-деловые тексты и документы.rnАктуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных [5].rnЦель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода и, в частности, перевода страдательных конструкций в общественно-политических текстах, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах.rnЗадачи, касающиеся темы общественно-политического перевода, состоят в том, чтобы передать и показать методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, в котором на первый план выдвигается не простая передача или который не рассматривается с точки зрения его эстетической ценности, а где раскрывается аксиологический аспект его содержания, а также показать особенности перевода страдательных конструкций вообще и в общественно-политических текстах в частности. rnПрактическая значимость исследования состоит в том, что данная работа может представлять интерес для широкого круга лиц, интересующихся не только проблемами общественно политического перевода, но и перевода в целом.

Заключение

ЗаключениеrnrnВ первую очередь следует отметить, что тема, посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том, что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание лингвистов России и зарубежных стран.rnВсе усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода, а также особенностей перевода страдательного залога.rnЦели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика – это специфический вид лексики, требующий особого “осторожного” подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. rnВ ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.

Литература

Список литературыrnrn1. АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г. Деловой английский ч-1,2. – М., Вече, 2004. - 639 с.rn2. Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке. – М.: Вече, 2007. – 241 с.rn3. Антонова А.П., Боганова Г.В. О газете. – М.: Высшая школа, 2005. 219 с.rn4. Аполлова М.А. Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 2007. – 136 с.rn5. Богацкий И., Дюканова Н. Бизнес-курс английского языка – М.: Логос, 2006. – 339 с.rn6. Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. – М.: РОССПЭН, 2003. – 228 с.rn7. Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский. – М.: Высшая школа, 2006. – 240 с.rn8. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: Юнвес, 2003, 453 с.rn9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 2004. – 136 с.rn10. Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Международные отношения, 2008. – 232 с.rn11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 2004. 346 с.rn12. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. – М.: Логос, 2003. – 219 с.rn13. Михеев А.В. Общественно-политический перевод и современная английская риторика. – М.: Логос, 2007. – 438 с.rn14. Могилевский Р.Я. Проблемы структуры слова и предложения. – М.: Логос, 2004. – с. 320.rn15. Памухина Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина З.И. Деловой английский ч-3. – М.: Вече, 2002. –
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте