УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПеревод художественной литературы как особый вид перевода
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы34
Дата поступления12.12.2012
800 ₽
СодержаниеВведение 3\r\nГлава 1. Теоретические аспекты перевода художественного произведения 5\r\n1.1. Проблемы адекватности перевода в литературных произведениях 5\r\n1.2. Особенности перевода художественного произведения 14\r\nГлава 2. Особенности перевода комического в произведении М. Булгакова \\\"Мастер и Маргарита\\\" переводчиком Сергеем Кобякоффом 19\r\nЗаключение 33\r\nСписок литературы 34Введение«Искусство перевода является вторичным и производным». Такая вполне естественная недооценка важности перевода сыграла свою отрицательную роль в снижении его уровня и качества, а в некоторых случаях разрушила сам вид переводческого искусства. Непонимание природы перевода усугубило его деградацию: не признавались ни важность данного вида творчества, ни его сложность. \r\nВ первую очередь, добиться хорошего перевода очень трудно, поскольку перевод требует того, что называют \\\"двойным контролем\\\". Переводчик работает в двух параллельно существующих языковых реальностях, чей пульс он должен чувствовать постоянно. Эти реальности должны выражать себя в равной степени, но разными способами. Переводчик должен понимать то, что переводит, и вместе с тем осуществлять, или, лучше сказать, создавать перевод, в котором это содержание выражается. \r\nАктуальность выбранной нами темы обусловлена тем, что при переводе литературного, а особенно – поэтического текста, то сталкиваемся с проблемой адекватности перевода оригиналу: насколько полно перевод передает смысл, красоту, поэтические особенности, подтекст оригинала? Это во многом зависит от того, какую задачу ставил перед собой переводчик, насколько глубоко он сам понимает произведение, которое переводит.\r\nВопросами перевода художественного произведения занимались и занимаются многие лингвисты Алексеева И.С., Бардухаров Л. С., Ванников Ю.В., Виноградов В. С., Клюканов И.Э., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К. и др.\r\nЦель курсовой работы – рассмотреть особенности перевода в художественном произведении.\r\nДля реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:\r\n- описать проблему адекватности перевода;\r\n- охарактеризовать особенности перевода художественного произведения;\r\n- рассмотреть перевод комического с русского на английский (на примере перевода романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»);\r\nОбъект курсовой работы – комическое в художественных произведениях (на примере романа М. А. Булгагова «Мастер и Маргарита»).\r\nПредмет – передача смыла при переводе художественных произведенияхЗаключениеПодводя общий итог проделанной работе, необходимо отметить, что исследования проблем перевода представляет собой обширное поле, как специального, так и междисциплинарного исследования, которое не может быть исчерпано в рамках настоящей дипломной работы. Теоретическое и практическое исследование перевода подтекста в художественном произведении, позволило нам сделать следующие выводы:\r\n1. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют \\\"переводом\\\" или \\\"переводческой деятельностью\\\".\r\n2. Главной же целью перевода является достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.\r\n3. Художественное произведение – это своеобразное выражение интенций и творческих потенций автора, причем, по мнению исследователей, наиболее полную реализацию в художественной литературе находит эмоциональная функция языка, а не коммуникативная и когнитивная. Другими словами, более важным для читателя будет являться не то, что сказал автор, а то, для чего он это сказал, что он имел этим ввиду\r\n4. При анализе перевода комического в тексте Булгакова «Мастер и Маргарита», мы пришли к выводу, что большая часть примеров комического (42 из 70) передана с сохранением как информемы, так и прагмемы. Закономерен тот факт, что в группе примеров комического, основанных на клишированных выражениях из девятнадцати передано шесть, то есть треть, а в группе примеров, где комизм заключается в использовании просторечий, с сохранением комической направленности не передан ни один отрывок.Литература1. Алексеева И.С. Основы теории перевода. СПб., 1998\r\n2. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблемы экспрессивности// Экспрессивные средства английского языка. – Ленинград, 1975. – С. 11-20\r\n3. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Художественная литература, 1980. - 669с. \r\n4. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001\r\n5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 \r\n6. Ван Дейк Т., Кинч В. Стратегия понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. №23. С.55-87 \r\n7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.\r\n8. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1986 – 416с.\r\n9. Вопросы художественного перевода. М.: ВПШ и АОН, 1975- 290с.\r\n10. Голякова Л. А. Динамика подтекста художественного произведения (сопоставительный аспект).// Международная научная конференция\r\n изменяющийся языковой мир. Пермь, Пермский госуниверситет, ноябрь, 2001\r\n11. Имплицитность в языке и речи / Под ред. Е.Г. Борисовой, Ю.С. Мартемьянова. М.: «Языки русской культуры», 1999\r\n12. Ионин Л. Г. Две реальности \\\"Мастера и Маргариты\\\".// Вопросы литературы, 1990, № 2. С.48\r\n13. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык. Поэтика. Перевод. М.: МГЛУ, 1996. С.76-91 \r\n14. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: УРСС, 2004\r\n15. Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 322\r\n16. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001\r\n17. Кошляк А.Б. Категории художественного текста// Стилистика текста: языковые средства экспрессивного текста. – Уфа, 1989. С. 47-54\r\n18. Кузнецова О.Г. Цветосимволика в романе М.А. Булгакова \\\"Мастер и Маргарита\\\".// В сб. \\\"Возвращенные имена русской литературы\\\". Самара, 1994. С. 155\r\n19. Кунцевич С.Е., Смирнова Н.Ф. Грамматические трудности перевода. Минск, 1999\r\n20. Лакшин В.Я. Мир Михаила Булгакова. \\\"Литературное обозрение\\\", № 10-1989 г., с. 24. \r\n21. Менглинова Л. Б. Гротеск в романе \\\"Мастер и Маргарита\\\".// Творчество Михаила Булгакова: Сб. статей. Томск, 1991. С. 60. Трессидер Дж. Словарь символов. М., 1999. С. 203\r\n22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996\r\n23. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985.\r\n24. Тюленев С.В. Теория перевода. Москва: Гардарики, 2004\r\n25. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, 2002\r\n26. Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.\r\n27. Bulgakov Mikhail. The Master and Margarita. Picador, 1989. - 402p\r\n28. S. Zilahy. Quality in Translation. In: \\\"Quality of Translation\\\", N. Y., 1963\r\nСловари:\r\n29. New Webster’s Dictionary of the English language. - Surjeet Publications, India. 1989 \r\n30. Chambers’s Twentieth Century Dictionary. - Allied Publishers, India. 1969
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте