УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЭкономический английский
ПредметИностранные языки
Тип работыкурсовая работа
Объем работы32
Дата поступления25.12.2012
750 ₽

Содержание

Глава 1. Научно-экономический текст в английском языке 5rn1.1. Глобализация экономики как фактор становления международного английского языка 5rn1.2. Использование официально-делового стиля языка в научно-экономическом тексте 13rn1.3. Использование научного стиля речи в научно-экономическом тексте 16rnГлава 2. Экономическая лексика и неологизмы в английском языке 18rn2.1 Экономические неологизмы в английском языке 18rnЗаключение 25rnЛитература 27

Введение

Актуальность выбранной темы заключается в том, что в современном мире процесс глобализации экономики затронул практически все страны, и Россию в том числе, поэтому на сегодняшний день одной из насущных проблем коммерческой сферы является формирование делового и научно-экономического английского языка, на котором обычно ведется переписка и общение с иностранными партнерами – именно английский язык стал в современном мире действительно международным, чем обуславливается необходимость тщательного изучения особенностей различных стилей речи, в том числе, официально-делового и научного, на основе которых формируется язык коммерческой корреспонденции и экономического общения.rnОсновная проблема в данном случае заключается в том, что, система английского языка значительно отличается от русского в том плане, что в английском языке существуют иные нормы оформления официального письма и экономического текста – так, например, мы можем отметить, что одним из важных аспектов является иной формат даты, нежели привычен в русскоязычной корреспонденции – в международной коммерческой сфере дата формируется по принципу год-месяц-день, либо месяц-день-год, тогда как в русском языке норма предполагает конструкцию день-месяц-год, в связи с чем очень часто возникают проблемы соотнесения сроков в поставках, встречах и пр., что приводит к путанице и нарушению деловых отношений.rnВторой особенностью экономического английского языка, которая является проблемой для языка русского – это формирование экономических неологизмов, которые основываются на специфических особенностях языка английского и часто не только не имеют перевода в русском языке, но и сложно подаются пониманию в силу того, что основываются на «негласных» правилах языка.rnИсходя из вышесказанного, мы можем определить основную цель данного исследования как изучение принципов формирования и перевода научно-экономического текста и коммерческого письма в английском языке.rnИсходя из поставленной цели, мы можем определить основные задачи данного исследования:rn1. Изучить литературу на заданную темуrn2. Изучить базовые принципы построения текста на основе официально-делового и научного стиля речиrn3. Выявить основные принципы формирования делового (коммерческого) письма в международной переписке на английском языкеrn4. Проанализировать методы перевода экономических неологизмов, применяемых в английском языкеrn5. Сформулировать принципы перевода неологизмов, образуемых в экономическом английском языкеrnОбъектом данного исследования выступает специфика научно-экономического и коммерческого английского языкаrnПредмет исследования: принципы формирования текста в научно-экономическом и коммерческом английском языке на уровне международного общения и перевода текста на русский языкrnМетодика исследования: анализ литературы на заданную тему

Заключение

Подводя итоги вышесказанного, мы можем отметить, что в экономических текстах в английском языке существует достаточно большое количество тонкостей и сложностей, не зная которые, можно не только неправильно воспринять смысл того или иного послания, выражения и пр., но и внести серьезную путаницу в отношения с иностранным партнером.rnТак, например, в процессе рассмотрения системы написания делового письма мы выяснили, что помимо применения официально-делового стиля, отличающегося информативностью и стереотипностью, позволяющими достаточно быстро формировать текст, основывая его на привычных консервативных конструкциях, присутствует также компонент специфического оформления текста письма.rnТак, в процессе работы мы выяснили, что существует довольно серьезная разница между обозначением даты в английском языке американского и британского типа, что может при незнании привести к крайне негативным последствиям.rnНами был вычленен оптимальный вариант оформления даты в коммерческой корреспонденции, удовлетворяющий требованиям как британского, так и американского английского.rnТакже мы выяснили, что в контексте письма большое значение имеют такие тонкости как сигнатура, формы вежливости и формы обращения – в особенности, если учитывать этическую специфику американского бизнеса, это имеет довольно серьезное значение.rnТакже в процессе работы нами были выделены принципы формирования неологизмов в экономическом английском языке – так, мы выяснили, что существует несколько способов формирования неологизмов, которые используются в экономических текстах. rnНами были проанализированы базовые способы конструирования неологизмов и принципы их понимания, основанные на разнице чтения различных конструкций.rnТакже мы определили основные варианты перевода английских экономических неологизмов, исходя из принципа целесообразности – так, например, мы выявили как беспереводные, так и переводные формы неологизмов экономического английского языка и проанализировали принципы различных вариантов их трактовки в русском варианте.rnУчитывая вышесказанное, мы можем отметить, что в экономических текстах в английском языке существует большое количество разнообразных правил, согласно которым строится конструкция данного языка. Учитывая консервативность официально-делового стиля, можно рассчитывать на то, что в основном контексте – т.н. макроконтексте – даже наиболее сложные для понимания неологизмы экономического плана могут быть расшифрованы максимально корректно с точки зрения их русской трактовки.rnТаким образом, мы можем сказать, что принцип перевода экономических текстов в английском языке – это принцип использования основных правил языка, помноженный на понимание смысла слова, исходя из общего контекста письменной речи.

Литература

1. Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам. - С-Пб.: 1993. rn2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: 1959, с. 308rn3. Богданова С. Культура русской речи. www.gramota.rurn4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: 1975. rn5. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь. 1972.rnБасаков М.И. Основы делопроизводства для менеджера. – Ростов – на - Дону: РГЭА. 1995-92сrn6. Русский язык и культура речи. Баландина Л.А., Давидян Г.Р., Кураченкова Г.Ф., Симонова Е.П Финансовая Академия, М., 2005.rn7. Харитончик З.А. Лексикология английского языка Мн: 1992rn8. Громова Н.М. Ваш зарубежный партнер//Переписка. Документация. Контракты. – М.: МП «Технология» 1992. – 136с rn9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976.rn10. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.rn11. Лихачев М.Г. Документы и делопроизводство. Справочное пособие. – М., 1991rn12. Веселов П.В. Аксиомы делового письма культура делового общения и официальной переписки. – М.: ИВЦ «Маркетинг», 1999 – 74сrn13. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1973.rnРыжков Р.О. Психосемантика. СПб, Изд-во Фоукс, 2003.rn14. Деловой английский//под ред. Чупрынина Н.В. М., Изд-во Бизнес-пресс, 2004.rn15. Форекс клуб. Английский язык для начинающего брокера. www.fclub.ru rn16. Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. М: 1984rn17. Злобин Н. Евросоюз. Исторический ракурс. Газета Полит.ру www.polit.ru rn18. Стержнева М.В. Еврогосударство невозможно. Газета Новая политика. www.nvopol.ru rn19. Гриценко Г. Экономические комментарии к тенденциям ЕС-2006. http://www.polit.rurn20. Симоненко А.П. Доклад на конференции экономического развития России 2006-2010. Казань, КАТ, 2006.rn21. Кива А.В. Государство и малый бизнес. Сотрудничество невозможно. Газета Новая политика. www.novopol.ru
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте