СодержаниеСодержание
Введение 2
Глава 1. Теоретические аспекты общественно-политического перевода 4
1.1. Понятие перевода 4
1.2. Особенности общественно-политического перевода 7
Глава 2. Общественно-политический перевод как форма социального взаимодействия в межкультурной коммуникации 11
2.1. Социальная коммуникация в контексте глобализации 11
2.2. Перевод как аспект межъязыковой и межкультурной коммуникации 16
2.3. Коммуникативные проблемы общественно-политического перевода 19
Заключение 23
Список литературы 24ВведениеВведение
Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязан-ными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политиче-ская и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную сис-тему со своим типом организации и управления, со своими законами разви-тия и традициями.
Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом.
Политическая сфера появилась с возникновением человеческого обще-ства и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, по-литических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические от-ношения из всей суммы общественных отношений.
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов.
Актуальность темы общественно-политического перевода состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических тек-стов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и ору-дие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, про-должает увеличиваться. Это и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, экономическим отношениям.
Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить общественно-политический перевод как форму социального взаимодействия в межкуль-турной коммуникации.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
1) ознакомиться с литературой по проблемам общественно-политического перевода;
2) выявить особенности данного вида перевода;
3) определить роль общественно-политического перевода в совре-менной межкультурной коммуникации;
4) проанализировать способы передачи таких лексических единиц, как слов-реалий, встречающихся в текстах общественно-политического содержания и определить эффектив-ность/неэффективность использования того или иного способа.
Основной метод исследования – анализ литературы по данной про-блеме.
Практическая значимость заключается в том, что такая работа осо-бенно важна в новых условиях «мира без границ», когда остро встает про-блема взаимопонимания людей разных культур и традиций и воспитание терпимости к чужим культурам, пробуждение интереса и уважения к ним становится необходимостью для выживания человечества. Исследование может быть использовано для филологов, лингвистов, дипломатов, социоло-гов, этнографов, психологов, культурологов и для всех, кто соприкасается с проблемами межнациональной, межкультурной коммуникации в профессио-нальной или повседневной жизни.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключение и списка литературы.ЗаключениеЗаключение
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как эле-ментах языка, издавна привлекала не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исто-рического развития, характер социального устройства, тенденция общест-венной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке это-го народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отраже-ние культуры и общественно-политической жизни какой-либо нации.
Область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информа-ции, к которым переводчик прибегает, работая с общественно-политическим текстом.
В работе были изучены действия переводчика работающего над обще-ственно-политическим текстом, в последствие эти действия были разделены на четыре уровня, а затем подробно рассмотрены.
Итак, перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специа-листа не только безупречного знания языка, но и умения различать смысло-вые, стилевые и так далее оттенки письменной или устной речи; знания исто-рии языка и знание самой истории и развития культуры общества.
Общественно-политический перевод, а особенно его социо-культурный аспект отличается многогранностью и сложностью. Данная проблема требует дальнейшего изучения на более высоком уровне.ЛитератураСписок литературы
1. Бердяев Н.А. Философия неравенства. – М., 1990.
2. Беспалова Н. П., Котлярова К. Н., Лазарева Н. Г., Шейдеман Г.И. Пере-вод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык. – М.: РУДН, 2003. – 224 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.
4. Волкова А.И., Комисарова Т.Н. Грани политики. – М.: Наука, 2002. – 227 с.
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
6. Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной ком-муникации. – М.: Академия, 2006. – 333 с.
7. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. – М.: Юнити-Дана, 2002. – 352 с.
8. Гуськова Т.И., Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский язык. – М.: РОССПЭН, 2000. – 229 с.
9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М.: ЧеРо, 1999. – 134 с.
10. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика пре-подавания: Учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 192 с.
11. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. – Санкт-Петербург: Искусство-СПб, 1996. – 305 с.
12. Осетрова Е.Е. Английский язык. Учебное пособие по общественно-политическому переводу. – М.: АСТ; Восток-Запад, 2005. – 93 с.
13. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Альфа-М, 2004. – 288 с.
14. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изда-тельство МГУ, 2004. – 350 с.
15. Трошина Н.Н. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце ХХ в. – М., 2000.
16. Уолцер М. О терпимости. – М., 2000.
17. Слышкин Г.Г. Межкультурная компетенция и концепт \"перевод\" // Язы-ковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 60-64.
|
|