УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности испанского языка в Аргентине
ПредметИностранные языки
Тип работыдиплом
Объем работы66
Дата поступления25.12.2012
2500 ₽

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3 ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА 1.1.Общая характеристика испанского языка: история и предпосылки возникновения……………………………………………………………………..7 1.2. Языковые варианты в системе испанского языка………………………...13 1.3.Отличительные особенности испанского языка в странах Латинской Америки…………………………………………………………………………..22 ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА В АРГЕНТИНЕ 2.1. Лексические особенности испанского языка в Аргентине………………32 2.2. Грамматические особенности испанского языка в Аргентине…………..42 2.3. Анализ влияния итальянского языка на становление испанского языка в Аргентине…………………………………..........................................................53 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….60 БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………….65

Введение

ВВЕДЕНИЕ Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что в последние десятилетия возрос интерес ученых к проблеме национально-культурной специфики речевого поведения, что сопряжено не только с важностью развития лингвокульторологических научных знаний, но в значительной степени обусловлено практическими потребностями современного общества. Национально-культурная специфика речевого поведения привлекает все большее внимание ученых разных направлений и изучается не только с позиций общей лингвистики, но и социолингвистики, лингвопрагматики, теории речевых актов, теории дискурса, межкультурной коммуникации и др. В последнее время стало очевидным, что знание языковой системы само по себе отнюдь не обеспечивает успешной коммуникации. Национально-культурная специфика проявляется на всех уровнях языковой системы, ее недостаточное знание зачастую ведет к неверной интерпретации иноязычного текста, устного или письменного, и даже может стать причиной «неуспеха» коммуникации. Данный вопрос актуален в наши дни в связи с возрастающей ролью международных контактов и необходимостью достижения взаимопонимания между народами в диалоге культур. Испанский язык представляет широкие возможности для изучения национально-культурной специфики речевого поведения, что связано прежде всего с его огромной территориальной распространенностью, своеобразием национальных культур его носителей, разнообразием их этнического состава и рядом др. причин. В настоящий момент испанский язык является одним из наиболее распространенных языков в мире - приблизительно 400 млн. говорящих, или 6 % от всего населения на планете). Актуальность темы обусловлена недостаточной разработанностью проблем диалектологии в отечественной и зарубежной испанистике. Имеет место небольшое количество описаний диалектов испанского языка в отдельно взятых испаноязычных странах, на уровне их национальных вариантов. Наиболее изученными, на наш взгляд, являются такие страны, как Мексика (П. Энрикес Уренья, X. М. Лопе Бланч, Дж. Баркер, Дж. Крэддок, М. Идальго), Колумбия (Л. Куэрво, Л. Флорес, X. Монтес Хиральдо) и некоторые др. В отечественной испанистике на материале испанского языка имеется докторская диссертация Н.Ф. Михеевой, где ученый ставит вопрос о разработке нового направления в испанской диалектологии - межвариантной диалектологии испанского языка. Ею подробно исследуется национально- культурное своеобразие функционирования языковых единиц в испанском языке на территории юго-западных штатов США. Форма существования последнего определяется как мексиканский территориальный диалект испанского языка за пределами Мексики /Михеева 2003/. Н.Ф. Михеева также составила типологию классификаций диалектов испанского языка на основе следующих экстралингвистических факторов: 1) географической близости латиноамериканских стран; 2) степени отдаленности латиноамериканских стран от Испании и степени интенсивности контактов с метрополией; 3) территориального распределения в них основных языковых семей американских индейцев; 4) проживания в схожих со своей родиной климатических зонах; 5) места проживания испанских конкистадоров как в Испании, так и на новых землях; 6) социальной принадлежности испанских конкистадоров; 7) фонетических характеристик испанского языка в разных регионах его распространения;8) лексического фонда испанского языка в различных латиноамериканских странах, 9) грамматической системе испанского языка в странах Латинской Америки; 10) языковых универсалий в современном испанском языке /Михеева 2003, 167/. Также имеется диссертация Папченко А.Ю., где автор рассматривает андалузский диалект как особую подсистему в составе пиренейского национального варианта испанского языка, определяет его место, функциональную и социальную значимость в современной языковой ситуации Испании. Папченко А.Ю., в частности, отмечает, что на современном этапе своего развития в андалузском диалекте наблюдаются отличия от норм кодифицированного литературного языка, главным образом, в области фонетики и фонологии /Папченко 2002/. Диссертация Дворецкой Е.В. посвящена исследованию особенностей диалектной лексики и ее функционированию в художественной литературе на примере лексики андалузского диалекта в испанских художественных текстах XX века. В работе дается анализ подходов к определению таких ключевых понятий в современном языкознании, как «язык» и «диалект»; выделяются типы территориально маркированной лексики и выявляются некоторые проблемы перевода диалектизмов в свете функциональной и смысловой нагрузки, которую они несут в художественном тексте /Дворецкая 2005/. Диалект Аргентины изучен мало, этим и обусловлен выбор темы нашего исследования: «Особенности испанского языка в Аргентине». Объект исследования - испанский язык в Аргентине Предмет исследования - отличительные особенности испанского языка в Аргентине. Цель исследования – изучить особенности испанского языка в Аргентине. Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач: 1.Изучить историю, предпосылки возникновения и языковые варианты испанского языка. 2.Охарактеризовать отличительные особенности испанского языка в странах Латинской Америки. 3. Определить специфику лексических и грамматических особенностей испанского языка в Аргентине. 4. Проанализировать влияние итальянского языка на становление испанского языка в Аргентине. Материалом для исследования послужили литературные произведения пресса, словарные статьи Методы исследования. Нами использовался лингвогеографический метод, метод аналитического описания языковых фактов, функциональный, сопоставительный, применение глобальной сети Интернет. Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования позволяют глубже проникнуть в процесс функционирования различных диалектов современного испанского языка на примере испанского языка в Аргентине. Структура работы: дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Заключение

Заключение На основе анализа специальной литературы, мы считаем целесообразным, сделать ряд выводов: История испанского литературного языка – это история развития и экспансии местного романского диалекта. В случае испанского языка это был северный старокастильский диалект, который стал доминирующим прежде всего в силу политических причин, а именно ведущей роли в Реконкисте кастильских королей, отвоевавших испанские земли у арабов и к 1492 объединивших под своей властью почти весь Пиренейский полуостров, за исключением Португалии. В период арабского владычества (711–1492) латиноязычные жители центральной и южной областей Испании и Португалии сохранили свой язык лучше, чем обитатели Северной Испании. история современного литературного испанского языка и его многочисленных устных и письменных языковых вариантов отражает развитие местного народно-латинского диалекта Иберии. В хронологическом порядке развитие испанского языка выглядит следующим образом: - до 3 в н. э.: преобладают автохонные средиземноморские языки неиндоевропейского проихождения (древний баскский язык), в прибрежные районы проникают языки первых колонистов извне (кельтские языки Галисии, финикийский язык Карфагена, древнегреческий язык прибрежных колоний). Все они впоследствии становятся субстратом испанского языка. - 2 в до н. э - 5 в н. э.: античная романизация, когда практически все автохонные языки и языки ранних колонистов вытесняются народной латынью, ставшей основным языком Римской империи. Именно эволюция народно-латинского языка в ходе его взаимодействия с языками покорённых и соседних народов привела к образованию современного испанского языка. -5 в н. э - 7 в н. э.: окончательный упадок и децентрализация империи приводят к дивергентному развитию народной латыни в бывшей империи в целом и на полуострове в частности. Германское наречие захвативших власть вестготов оказывает суперстратное влияние на местные романские идиомы данного периода. Возникает разрыв между нормами классической латыни и живого разговорного языка. - 8 в. - 12 вв.: усиление диалектной раздробленности в романском языковом ареале полуострова при параллельном распространении арабского языка, превнесённого мусульманскими завоевателями (адстрат). Сильные арабские влияния в испанском языке сохраняются до наших дней. - 12-15 вв.: оттеснение мусульман в ходе процесса Реконкисты приводит к падению престижа арабского языка. Начинается процесс централизации полуострова под властью Кастилии и Мадрида. Кастильский диалект распространяется широко по всему полуострову, полностью вытеснив арабский язык, и частично другие местные романские идиомы (мосарабский язык, галисийский язык, в меньшей степени каталонский язык и др.) - 16-18 вв.: в ходе эпохи великих географический открытий происходит становление Испанской колониальной империи (Латинская Америка, Филиппины, ряд опорных пунктов в Африке. Испанский язык распространяется широко за пределами Испании и становится одним из основных мировых языков. - 19 - перв. половина 20 вв.: происходит процесс географической дифференциации испанского языка, развиваются и стандартизируются его языковые варианты в каждой отдельно взятой испаноязычной стране. В ряде регионов испанский язык под давлением английского сдаёт свои позиции (Юго-запад США, Луизиана, Флорида) или же вовсе практически исчезает (Гуам, Каролинские острова, Марианские острова, Тринидад и Тобаго, Филиппины). Наблюдается падение его престижа в мире. - Втор. половина 20 - нач. 21 вв.: консолидация испаноязычного мира (Испанидад, Латинский союз, Институт Сервантеса, Королевская академия испанского языка), развитие и расширение интереса к испанскому языку, испанским и латиноамериканским (суб)культурам по всему миру, возрождение испанского и языка в местах его некогда традиционного бытования (Тринидад и Тобаго после 2000 г., Аруба, Флорида, Филиппины с 2008 г. и др.). История каждого языка связана с обществом, историей народа, являющегося его носителем. В большинстве исследований, посвященных изучению образования и развития языков, указывается, что конкретные особенности процесса становления нормы зависят от специфических особенностей данного национального языка, истории народа, говорящего на этом языке, от влияния культуры, особенностей функционирования языка в различных типах лингвосоциумов. Это обусловлено тем, что каждый естественный язык развивается не по строгим правилам, а стихийно, на протяжении многих веков и тысячелетий, в каждый момент своей истории, испытывая воздействие со стороны разных общественных факторов /Филин 1982, 127/. Норма свойственна любой языковой системе, а литературная норма выступает в языке как частный случай ее проявления. В то же время норма литературного языка значительно отличается от др. норм высокой степенью стабильности/Степанов 1966, 125/. Языковая норма - совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе общественной коммуникации. Норма как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно фиксируемых и культивируемых обществом, является специфическим признаком литературного языка. Норма одновременно является лингвистической и социально-исторической категорией. Социальный аспект нормы проявляется не только в отборе и фиксации языковых явлений, но и в системе их оценок («правильно - неправильно»), причем эти оценки включают и эстетический компонент («красиво - некрасиво»). В качестве социально - исторической категории языковая норма входит в ряд норм и обычаев, представленных в обществе в разные периоды его развития /Лингвистический энциклопедический словарь 1990, 337/. Национальный испанский язык Аргентины во многом отличается от испанского языка самой Испании. В Аргентине в новых природно-хозяйственных и этнокультурных условиях испанский язык обогатился новыми словами и оборотами, а также своеобразными смысловыми изменениями. Исследованию форм обращения (ФО) в разных вариантах испанского языка посвящено немало работ как зарубежных, так и отечественных учёных. В России в последнее время этой проблемой занимается научная школа Н.М.Фирсовой. Ею и её учениками исследуются ФО в вариантах испанского языка Испании, Колумбии, Эквадоре, на Кубе и в Аргентине, в Мексике, в Гватемале и др. Итальянские заимствования полностью ассимилированы в языке, принимают участие в словообразовании и не представляют особой трудности при произношении (в отличие от заимствований из английского или французского языков, часто имеющих несколько вариантов прочтения). Это такие слова, как: pesto – (итал.) фарш; pizza – пицца; ricota – (от итал. ricotta) разновидность творога; salame – (итал.) вид колбасы; mufa – (от итал. muffa – застой, безделье) – (арг.) плохое настроение; grosso – большой; употребляется, когда речь идет, например о задуманном деле (Ellos andan en algo grosso. – Они задумали что-то серьезное.), также может использоваться в разговорном языке как характеристика, положительная оценка (¿Lo hizo? ¡Es un grosso! – Он сделал это? Он просто молодец!) Итальянские заимствования в основном встречаются в бытовой лексике, среди названий продуктов питания, в сфере семейных и дружеских отношений и т. п. Уникальное сочетание интонации, свойственной испанскому и итальянскому языкам – неотъемлемая часть национального портрета жителей Аргентины, признак, неизменно называемый одним из первых при ответе на вопрос об особенностях речи носителей аргентинского варианта. Наконец, помимо довольно значительного влияния, оказанного итальянским языком на формирование аргентинского варианта испанского языка в целом, мы должны также упомянуть о коколиче (cocoliche) – продукте сосуществования испанского и итальянского языков на территории Аргентины, а точнее, в Буэнос-Айресе. Коколиче – своего рода креольский язык, смесь итальянского и испанского – рождается в бедном столичном районе Ла Бока, в котором во второй половине девятнадцатого века было особенно много итальянцев.

Литература

Библиография 1. Аналитические тетради ИЛА РАН. Выпуск 10. Коваль Б.И., Кузнецова Э.Е., Пегушева Л.В., Семенов С.И. Человек и общество в современной латиноамериканской цивилизации. – М., 2000. 2. Борзенкова В.Г. Причинно-следственная цепь в испанском - М., 2004 Виноградов В.С. Грамматика испанского языка, М., 2001. 3. Васильева-Шведе О. К. , Степанов Г. В. , Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи, 2 изд., М., 1980. 4. Дворецкая Е.В. Грамматика испанского языка – М., 1982. 5. Ломов А.И. Сложноподчинённые предложения в русском и испанском языках - М., 2005 6. Ломов А.М. Языковая история и проблема интерпретации языковых единиц //Язык и история. – Глазов, 2005. – С. 116–124. 7. Ломов А.М. Нестареющее наследие // И.П.Распопов. Избранные работы по лингвистике. – Воронеж, 2005. – С. 3–8. 8. Лунина О.А.. К вопросу о функционально-семантическом поле уступительности в испанском языке //Язык, культура, менталитет: проблемы изучения в иностранной аудитории (материалы III Международной научно-практической конференции 22-24 апреля 2004 года). – С.-Петербург: изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2005. 9. Лунина О.А. Бессоюзные сложные предложения, выражающие отношения противоречия - уступки // Социокультурные аспекты профессионального общения (материалы международной научной конференции, посвящённой 75-летию ВГАСУ). - Воронеж, 2005. 10. Лингвистический энциклопедический словарь – М., 1997. 11. Михеева Н.Ф. Местоимённые формы обращения в аргентинском и кубинском национальных вариантах испанского языка. Автореф…канд. дисс. – Минск., 2003 12. Местоимённые формы обращения в аргентинском национальном варианте испанского языка в коммуникативной сфере родства. // Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц. – М., 1988; 13. Невокшанова А.А. Итальянская составляющая» аргентинского языкового своеобразия - М., Испанский язык Испании и Америки. Серия \"Языки народов мира – М., 2007. 14. Одинцова И.В. «Выражение уступительных отношений» // Книга о грамматике испанского языка» под ред. Величко А.В., М., 2004. 15. Папченко Г.Н.Языковые варианты испанского языка – М., 1992. 16. Ракитова А.И. «Причинно-следственная сеть и уступка в испанской грамматике» - М., 2005 17. Смычковская Ю.А. «Синтаксис современного испанского языка», Киев, 1979. 18. Степанов Г.В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. Серия \"Языки народов мира\". Изд.2 1966. 328 с. 19. Степанов Г. В. Испанский язык в странах Латинской Америки, М., 1964. 20. Семенюк Е.А. Испанский язык в странах: настоящее и прошлое, М., 1965. 21. Торсуев А.П. Испанская разговорная речь, М., 1977 22. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь. – М., 1999 23. Фирсова Н.М. Испанская разговорная речь в Эквадоре. – М., 1992 ( в соавт. с А. Буэнаньо Рухель) 24. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. – М., 1991; 25. Фирсова Н.М. Обращение в современном испанском языке. – М., 1987 26. Фирсова Н.М. Языковая вариативность и национально – культурная специфика речевого общения в испанском языке. – М., 2002. 27. Филин А.Е. Грамматика испанского языка – М., 1982 28. Фирсова Н.М., Чеснокова О.С. Обращение в современном испанском языке. – М., 1987. 29. Функционирование местоимённой формы обращения che в Аргентинском национальном варианте испанского языка. // Испанский язык в странах Латинской Америки: тезисы докладов межвузовской конференции, посвящённой 500-летию открытия Америки. – М., 1993 и др. 30. Шишмарев В. Ф. , Очерки по истории языков Испании, М.-Л., 1941 Примеры были взяты из: 31. Garrido C. «Manual de correspondencia comercial moderna», Barcelona, 1999 32. Portocarrero F., Gironella N. «La escritura rentable», Madrid, 2003 33. Flores, Marco Antonio. Los compañeros. – Guatemala, CA, 1995. 34. Wyld Ospina, Carlos. Los lares apagados. – Guatemala, CA, 1994."
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте