СодержаниеВведение………………………………………………………………….3
1. Лексика с национально-культурным компонентом и ее функции в текстах художественной литературы
1.1. Классификация лексики с национально-культурным компонентом……….………………………………………………6
1.2. Эмоциональная окраска лексических единиц с национально-культурным компонентом………………………………………..11
2. Анализ лексики с национально-культурным компонентом в рассказах Т. Толстой
2.1. Функции лексики с национально-культурным компонентом в рассказах Т. Толстой………………………………………………18
2.2 Семантическая нагрузка лексики с НКК в текстах рассказов Толстой………………………………………………………………24
3. Приемы работы с лексикой НКК в иностранной аудитории
3.1. Функции лексики НКК для иноязычных читателей…………….28
3.2. Некоторые методические приемы для работы с лексикой НКК в иностранной аудитории……………………………………………35
Заключение……………………………………………………………….40
Список литературы……………………………………………………..42ВведениеВведение
Перед переводчиками или учителями иностранного языка, перед людьми, представляющими иностранную лингвокультуру, всегда возникает трудная задача – как средствами иностранного языка передать культурные, социальные, исторические компоненты иноязычной лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры?
Переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста. При этом одним из главных лингвистических препятствий является то обстоятельство, что каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира». Носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены и сформулированы на их языках
Трудности передачи национально-культурного компонента возникают и в связи с тем, что в книге или статье называются явления или реалии, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода. Во всех подобных случаях переводчик должен быть не только знаком с фактами чуждой культуры и уметь их воспроизводить в переводе, но и сделать их понятными иноязычным и инокультурным читателям.
Журналист, переводящий статью, в отличие от переводчика художественной литературы, может дать либо подробное толкование реалии, либо развернуть лингвокультурологический комментарий, но как быть, если речь идет о художественном произведении, где мало передать информативный компонент текста? Для переводчика-интерпретатора актуальной остается проблема эквивалентности, в частности, в плане передачи значения и смысла.
Значение здесь является лингвистической и объективной категорией в отличие от смысла, экстралингвистического и субъективного по своей природе. А смысл как коммуникативная и субъективная категория, зависит не от совпадений между двумя языками, а от менталитета, восприятия мира, привычек, ценностей, то есть от многих факторов, которые образуют культурную полисистему.
Поэтому, говоря об актуальности темы нашей работы следует заметить, что эта актуальность обусловлена в первую очередь тем, что еще недостаточно разработаны вопросы, связанные с эффективностью межъязыковой коммуникации, а также методика работы в иноязычной аудитории с лексикой, несущей национально-культурные компоненты. Все еще мало научных исследований, посвященных особенностям перевода культурозначимой лексики.
Здесь необходимо действовать с учетом того, что лингвокультурология переживает стадию становления, а исследования проблематики «язык и культура» продолжают оставаться недостаточно разработанными в прикладных аспектах.
Поэтому целью данной работы является характеристика работы с лексикой, несущей национально-культурный компонент в тексте художественного произведения, на примере лексики НКК в рассказах Татьяны Толстой.
Данная цель предопределила постановку следующих задач:
- охарактеризовать функции лексики с национально-культурным компонентом в текстах художественной литературы;
- проанализировать примеры лексики с национально-культурным компонентом в рассказах Т. Толстой;
- описать приемы работы с лексикой НКК в иностранной аудитории.
Таким образом, объектом нашего исследования является русская лексика с национально-культурным компонентом советского периода, а предметом работы выступают тексты рассказов Т. Толстой.
В качестве теоретических источников нами были использованы труды отечественных лингвистов и специалистов в области лексикологии, в частности, Н.П. Валгиной, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, Г.Г. Слышкина, М.Е. Фоминой, В.П. Фурмановой и др. Рассказы Т. Толстой приводятся по сборнику «Круг», изданному в Москве, в 2003 году.ЗаключениеЗаключение
Знание и понимание культурных, исторических, социальных процессов, происходивших и происходящих в другой стране, исключительно важно для определения диапазона эмоционального отношения к народу-носителю языка, для интеллектуального проникновения в иностранную культуру, ибо за каждым национальным языком стоит культурная специфика образа мира, состоящего из элементов и явлений, неотъемлемых и существенных для данного народа.
Следовательно, именно эффективно организованный процесс преподавания может подготовить личность обучающегося к толерантному восприятию чужой культуры, к эмпатии и «размыванию» неадекватных стереотипов, формированию положительного и уважительного отношения к иностранному народу, системе его духовных ценностей, традиций и верований, для чего и необходимо изучение лексики с национально-культурным компонентом.
Произведения художественной литературы естественным образом содержат такую лексику в обязательном порядке, а значит, являются исключительно подходящим материалом для реализации обучения лингвострановедческой компетенции.
Человек, изучающий иностранный язык, часто и не догадывается о наличии в словах дополнительных признаков, о существенном различии стоящих за этими словами понятий. В одноязычных словарях, рассчитанных на носителей языка, такая информация не имеет эксплицитного выражения.
В двуязычных словарях дается только перевод, что порождает уверенность о полной количественной и качественной взаимозаменяемости лексем в двух языках. В итоге иностранные учащиеся, самостоятельно встречая подобную лексему в произведениях художественной литературы или же в ходе общения с носителями языка, довольно часто пытаются потом использовать ее в речи, но, естественно, допускают при этом всевозможные ошибки, вызванные неверным усвоением фоновых семантических долей, а также незнанием синтаксической сочетаемости слов.
Неправильно усвоив страноведчески и культуроведчески ценные языковые единицы в силу незнания специфичности их структуры, иностранцы получают в конечном итоге искаженную информацию о стране изучаемого языка и ее культуре.
Чтобы этого не произошло и необходимы знания культурологического фона, которые могут быть получены только при чтении художественной литературы с комментариями методически подготовленного преподавателя.ЛитератураСписок литературы
1. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. … докт. пед. наук. - М., 1997.
2. Бабушкин А.П., Жукова М.Г. - Перевод реалий в свете проблем когнитивной семантики. Воронеж, 1999.
3. Валгина Н.С. Современный русский язык.- М.: Дрофа, 2005.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.,1990.
5. Воробьева Е.И. Содержание и структура понятия «лингвострановедческая компетенция учителя
иностранного языка»//Семья и школа. 2008.№ 2.
6. Голуб И.Б. Стилистика русского языка.- М.: Айрис-Пресс, 2004.
7. Зарецкая Е.А. Теория и практика речевой коммуникации.- М.: НОРМА, 1998.
8. Клюев Е.Р. Речевая коммуникация: коммуникативные стратегии, коммуникативные тактики, успешность речевого воздействия.- М.: НОРМА, 1998.
9. Комиссаров В. Теория перевода. – М.: НОРМА, 2002.
10. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., 2002.
11. Луговая Н.В. Национально-культурные особенности фразеологических единиц сферы психоэмоционального состояния человека. Краснодар, 2007
12. Лукин Е.Ю. Почему я пишу фантастику. – Волгоград. 2004.
13. Османова И.В. Формирование лингвистической компетенции в обучении чтению студентов начального этапа лингвистического университета.- Ставрополь. 2008.
14. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью.- М.: Проспект, 1998.
15. Петренко В.В. Основы психосемантики.- М.: Республика, 1997.
16. Слышкин Г.Г., Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. Автореф.дисс. … канд. филол.наук. Волгоград, 1999.
17. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка.- М.: Лань, 2005.
18. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания,1999, № 6.
19. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
20. Толстая Т. Круг. - М.: ЭКСМО, 2003.
21. Фомина М.Е. Лексикология. – М.: Высшая школа, 1988.
22. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. - Изд-во Мордовского ун-та, 1993
23. Халеева И.И. Некоторые проблемы обучения межкультурной коммуникации на основе когнитивного подхода. Психолингвистика и межкультурные взаимоотношения: Тезисы докладов 10 Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации.- М.: АН СССР, Ин-т языкознания, 1991
24. Шатилов С.Ф., Еремин Ю.В. Некоторые актуальные теоретические вопросы профессионально направленного обучения иностранному языку в педагогическом вузе // Профессионально направленное обучение иностранному языку в педагогическом вузе.- Л., 1985.
25. Шахнарович А.Е. Проблемы речевого общения.-М.: Дрофа, 1998.
26. Щербатых Ю.И. Язык и моделирование социального взаимодействия.- М.: Алетейя, 2001.
|
|