УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОмонімія англійських термінів та труднощі їх перекладу
ПредметЛингвистика
Тип работыкурсовая работа
Объем работы198 Кб
Дата поступления12.12.2012
1550 ₽
СодержаниеЗМІСТrnrnВступ.........................................................................................................................3rn1 Терміни, їх визначення та класифікація.............................................................5rn1.1 Явище омонімії................................................................................................10rn1.2 Погляди вчених на омонімію як абсолютну універсалію............................11rn1.3 Причини виникнення омонімів......................................................................12rn1.4 Міжгалузева омонімія термінів......................................................................13rn1.5 Внутрішньогалузева омонімія термінів........................................................15rn1.6 Омонімія термінів-абревіатур та скорочень.................................................18rn2. Труднощі перекладу англійських омонімічних термінів науково-технічних текстів.....................................................................................................................20rn2.1 Контекст та його роль в розумінні омонімічного терміна..........................20rn2.2 Фонові знання та їх значення в розумінні оригіналу..................................23rnВисновки................................................................................................................25rnСписок використаних джерел................................................................................27ВведениеВСТУПrnCучасна епоха – епоха науково-технічного прогресу – це невпинний потік наукових досягнень і відкриттів, а отже, такий обсяг науково-технічної інформації, що вимагає посиленої уваги до розвитку гуманітарних наук. Мова в цьому процесі пов’язана з наукою передусім своїм термінологічним лексичним пластом, у якому відображається соціально організована дійсність. rnПоява сучасних технологій, інформатизація і комп’ютеризація переваж¬ної більшості суспільних сфер життя ведуть до утворення нових співвідношень між термінологічними системами різних наук. Потреби сучасного науково-технічного спілкування сприяють розвитку і подальшому вдосконаленню мов¬них засобів передачі інформації, серед яких основну роль відіграють слова та словосполучення, що називають і позначають поняття науки і техніки.rnТема дослідження - з\\\'ясування особливостей перекладу омонімічних термінів з англійської мови українською. rnАктуальність теми пов\\\'язана з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення розумів праці перекладача, який здійснює переклад тексту з англійської мови українською, причому текст має термінологію міжгалузевої та внутрішньогалузевої омонімії в галузі металургії. rnАктуальність теми полагяє у розгляді специфіки технічного пе1рекладу, який передбачає спеціальну літературу з різних галузей науки та техніки.rnrnОб\\\'єкт дослідження - омонімічна термінологія, що використовується при написанні науково-технічної літератури.rnrnrnМета дослідження - дослідити особливості передачі англійських омонімічних термінів українською мовою.rnДля вирішення поставленої мети необхідне вирішення наступних завдань:rn• визначити поняття термінологічної лексики;rn• з`ясувати явище омонімії та появу омонімічних термінів;rn• навести приклади омонімії у контексті;rn• з’ясувати труднощі перекладу англійських омонімічних термінів науково-технічних текстів.rnrnТеоретична значення даної курсової роботи полягає у повному аналізі омонімочних англійських термінів на українську мову. А також у визначенні загального поняття «термін» та його ролі в науковому тексті. rnrnПрактичне значення роботи полягає у тому, що одержані результати можуть виявитися корисними в процесі перекладу спеціальних текстів, при укладанні термінологічних словників, а також написанні навчальних посібників та спецкурсів з проблем загального мовознавства та термінознавства. rnrnМетоди дослідження- описовий метод, порівняльний аналіз.ЗаключениеВИСНОВКИrnrnВ процесі даного дослідження ми розглянули поняття терміну, його класифікацію, явище омонімії (при цьому визначили розбіжність омонімії та полісемії), причини виникнення омонімів, навели приклади міжгалузевої, внутрішньогалузевої омонімії термінів та омонімії термінів-абревіатур. І найголовне, з’ясували труднощі перекладу англійських омонімічних термінів науково-технічних текстів.rnТож ми винайшли, що термін - це слово або словосполучення з історично умотивованим чи умовно закріпленим значення, що відбиває дане поняття у спеціалізованій галузі знання чи виробництва. Сукупність термінів як лексичних засобів найменування, складає термінологію, що поділяється на номенклатуру і професіоналізми.rnОмонімія – одне з явищ, які притаманні всім мовам та характеризують лексико-семантичну систему кожної з них.rnОмонімічні терміни- це терміни, які збігаються за звуковою формою, але різняться за значенням (і ці значення не пов\\\'язані один з одним). На відміну від полісемії омонімія виникає на основі спільності звукової форми, причому значення слів-омонімів не мають загального семантичного стрижня.rnПередача англійських омонімічних термінів українською мовою вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова. Значну роль в розумінні терміну грає також й фонові знання перекладача, та також його вміння шукати нові поняття, які відсутні в словниках.rnОтже, переклад омонімічних термінів – дуже відповідальна задача для перекладача. Не дивлячись на розширення зв’язків між народами на планеті, використання все більш ефективних засобів комунікації і пов’язане з цим взаєморозуміння культур, перекладач повинен рахуватися з тим, що кожна мова розвивається самостійно: в ній діють власні мовні реалії, закріплені культурно-історичні реалії, з’являються нові реалії, які ще не мають еквівалентів на момент перекладу на інші мови. Але і попри цього перекладачеві доводиться перекладати матеріали, що містять і такі термінологічні особливості, з якими він не знайомий.rn Це означає, що незалежно від ступеня володіння перекладачем обома мовами, об’єму його фонових знань, він так чи інакше зустрінеться з неочікуваним в тексті оригіналу, що може бути лінгвістичними чи екстралінгвістичними реаліями. Враховуючи це, перекладачеві потрібно знати і вміти користуватися, окрім словників, й різними енциклопедичними довідниками, постійно рухатися вперед у своєму професійному розвитку.ЛитератураСПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛrnrn1. Г. О. Винокур: «Говорящий и слушающий». Вариант речевого поведения. - М., 2005. -172 с.rn2. А. А. Реформатский: Введение в языкознание. Учебное пособие для вузов. - М.,1960. - 431 с.rn3. О. С. Ахманова Очерки по общей и русской лексикологи. - М., 1957. - 157 с.rn4. В. П. Даниленко: Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. - Свердловск, 1991. - 155 с.rn5. И. З. Котелова: Значение слова и его сочетаемость. - Л, 1975. - 164 с.rn6. С. В. Гринев: Практическая стилистика английского языка. - Л., 1987. - 184 с.rn7. Ж. Марузо: Словарь лингвистических терминов. - М., 1960. - 436 с.rn8. М. І. Мостовий: Лексикологія англійської мови. Підручник для студентів ін-тів і фак. іноземної мови. - Харків: «Основа». 1993. - 255 с.rn9. В. І. Карабан: Переклад англійської наукової і технічної літератури: Учбовий посібник. – Вінниця. Видавництво «Нова Книга», 2001.-303 с.rn10. А. Я. Коваленко: Загальний курс науково-технічного перекладу: Учбовий посібник. 2001. - 290 с.rn11. И. В. Арнольд: Основы научных исследований в лингвистике: Учебное пособие. - М. Высшая школа, 1991. -140 с.rn12. Д. С. Лотте: Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М. «Наука», 1981. - 149 с.rn13. А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильєва. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989.rn14. Л. А. Булаховский “Введение в языкознание” - М., 1954, 263 с.rn15. Маслов, Ю. С. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 1998. - 272 с.rn16. Иванова И.П., Чахоян Л.П. История английского языка, - М.,1998 - 308 с.rn17. Реформатский А. А. Введение в языковедение .- М., 1967. -542 с.rn18. Абаев В. С. Общегуманитарные аспекты теоретического языкознания- М., 1992. -289 с. rn19. Головін В.М. Термінологія. - М.: Наука, 1981.- 316 c.rn20. Смирницкий А.И. История английского языка. М., 1955. -286 с.rn21. Коркишко В.В. English for Metallurgical Students - К: Высшая школа, 1986.- 247 с.rnrnСловникиrnrn1. Короткий тлумачний словник української мови. / За ред. Д.Гринчишина. - К., 1999.rn2. Перлов Н.И, Истеев А.И, Тюрин В.А и др. Англо-русский металлургический словарь М., 1985rn3. Словарь омонимов русского языка / О. С. Ахманова, М. Рус. яз. 1986.rn4. Dictionary of New English / Composed by C.L.Barnhart, S. Steinmetz, R.K.Barnhart. - London.: Longman, 2004. rn5. Oxford Advanced Learner’s Dictionary- 7th edition
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте