УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПринцип языковой относительности и языковая картина мира.
ПредметРазные экономические дисциплины
Тип работыдиплом
Объем работы74
Дата поступления12.12.2012
2300 ₽

Содержание

Содержание. Введение………………………………………………………………. 3 Глава 1. Понятия языковой картины мира и принципа языковой относительности……………………………………………………………….. 6 1.1. Современные представления о языковой картине мира………. 6 1.2. Теория лингвистической относительности и ее анализ……….. 13 Глава 2. Анализ английской языковой картины мира………………25 2.1. Конвенциональность грамматики………………………………...25 2.2. Конвенциональность лексики…………………………………….30 2.3. Метафора как модель смыслопорождения……………………… 61 Заключение……………………………………………………………...71 Список использованной литературы………………………………….73

Введение

Введение. Тема «Принцип языковой относительности и языковая картина мира» вызвала у нас особый личный интерес. Картины мира, рисуемые разными языками, в чем-то между собой похожи, в чем-то различны. Различия между языковыми картинами обнаруживают себя, в первую очередь, в лингвоспецифичных словах, не переводимых на другие языки и заключающих в себе специфические для данного языка концепты. Исследование лингвоспецифичных слов в их взаимосвязи и в межкультурной перспективе позволяет уже сегодня говорить о восстановлении достаточно существенных фрагментов русской языковой картины мира и конституирующих их идей. Учитывая вышеизложенное можно говорить об актуальности исследования. Называя что-либо, человек не просто устанавливает между означаемым и означающим некоторую связь, он создаёт картину мира, структурирует её. Любое слово выделяет, отграничивает какой-то объект, ставит предел между тем, что названо, и тем, что не названо. Если мы называем что-то и тем самым ставим границу между этим объектом и тем, что этим объектом не является, то получается, что означающее несёт информацию не только о означаемом, но и о том, чему это означающее противопоставляется в сознании неологиста. Этот пласт содержания, к сожалению, зачастую остаётся за пределами внимания лингвистов, хотя благодаря его наличию и возможно существование языка как системы. Отдельные элементы языковой системы поддерживают друг друга, составляя единое целое. В языке отражается человеческий опыт. Разные видения окружающей действительности обусловливают различия между терминологиями, что создаёт проблему перевода. К примеру, в русской лингвистической терминологии есть слово для обозначения явления самоантонимии - энантиосемия, но нет устоявшегося термина для слова, значения которого противоположны друг другу. И напротив, в английской терминологии есть термин для слова (\'contranym\'), но нет термина для обозначения явления. Важно отметить, что количественная характеристика лексикона не соотносима с уровнем детализации профессиональной картины мира: нас может ввести в заблуждение синонимия, которая проявляется и в профессиональных языках тоже. Здесь скорее важны семантические связи между словами. Кроме того, видимая \'разветвлённость\' идиолекта профессионала может быть причиной недостаточного владения соответствующей терминологией. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в преподавании теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии и стилистике, а также при изучении истории лингвофилософской мысли, в практике преподавания английского языка на разных этапах обучения, в теории и практике перевода. Собранный в работе материал и сделанные выводы могут быть использованы при составлении учебных пособий, а также в лексикографической практике. Объектом исследования в нашей работе является история лингвофилософской мысли. Предмет исследования: принцип языковой относительности и языковая картина мира. Цель исследования: рассмотреть особенности принципа языковой относительности и языковой картины мира. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: 1) необходимо изложить основные подходы и концепции принципа языковой относительности и языковой картины мира. 2) рассмотреть конвенциональность грамматики в языковой картине мира. 3) рассмотреть конвенциональность лексики в языковой картине мира. 4) проанализировать лингвистическое явление метафоры как модели смыслопорождения. Методы исследования – общенаучные: наблюдение, описание, сравнение. Настоящая дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии, включающей 30 наименований. В первой главе изложена основная теория, касающаяся основных концепций и подходов к исследованию принципа языковой относительности и языковой картины мира. Во второй главе проанализированы конвенциональность грамматики и лексики, а также рассмотрен вопрос о метафоре как модели смыслопорождения в английской языковой картине мира.

Заключение

Заключение. Учитывая все вышеизложенное мы пришли к следующим выводам: 1. В зависимости от условий жизни, от общественной и культурной среды различные группы могут иметь разные языковые системы. Не существует двух настолько похожих языков, о которых можно было бы утверждать, что они выражают такую же общественную действительность. В каждом языке содержится своеобразный взгляд на мир, и различие между картинами мира тем больше, чем больше различаются между собой языки. 2. Значения, являющиеся грамматическими в одном языке, могут быть неграмматическими в другом. Более того, в соответствии с правилами того или иного языка может происходить принудительная категоризация грамматических значений. 3. Любые лексические различия могут быть выражены с помощью грамматических категорий и тем самым представлены в качестве грамматических значений в каком-либо — пусть лишь возможном — языке. Безотносительно к языку нельзя указать никакой границы между лексическими и грамматическими значениями. 4. Рассмотрение языка как динамической системы указывает на необходимость генетического подхода к анализу лексических значений: в самом деле, человеческое познание всегда обусловлено мышлением предшествующих поколений, зафиксированным в языке, в его лексическом составе. 5. Одним из распространенных приемов реконструкции языковой картины мира является анализ метафорической сочетаемости слов. Метафоры не являются просто лингвистическим феноменом, но представляют собой процесс, в котором мы сталкиваемся с миром. Метафора понимается как связанная с определенным способом существования человека в мире. Сфера действия метафоры не ограничивается ни речью, ни познанием, но распространяется на отношения человека и бытия. Метафора характеризует первичное отношение человека к бытию, непосредственное ощущение человеком мира.

Литература

Библиография. 1. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966. 2. Аристотель. Поэтика // Сочинения: В 4 т. М., 1984. 3. Березович Е.Л., Гулик Д.П. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации / Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте / Отв. ред. Г.П. Нещименко. М.: Наука, 2002. 4. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры. М., 1990. 5. Блэк М. Лингвистическая относительность (теоретические воззрения Бенджамена Л. Уорфа). — В кн.: Новое в лингвистике. Вып. 1. 6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. 7. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -Т.1.-М., 1963. 8. Гудков Л.Д. Метафора как способ переноса знаний и как форма выражения содержательной рациональности в науке // Науки в их взаимосвязи. История. Теория. Практика. М., 1988. 9. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М., 1985; Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. 10. Дубовая Т.А. Метафора как модель смыслопорождения в науке // Лингвистические явления в системе языка и в тексте. Сборник научных трудов. Выпуск 1. Волгоград, 1997. 11. Князевская Т.Б., Огурцов А.П. Судьба: метафора, идея, культура // Вопросы языкознания. 1992. № 7. 12. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. 13. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. 14. Ницше Ф. Об истине и лжи во вненравственном смысле // Сочинения: В 10 т. Т. 1. М., 1912. 15. Новое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960. 16. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры. М., 1990. 17. Сепир Э. Аномальные речевые приемы в нутка. — Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. 18. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М., 1993. 19. Сепир Э. Язык. Введение в изучение речи. — Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. 20. Уорф Б. Л. Лингвистика и логика. – В кн.: Новое в лингвистике. Вып.I. 21. Уорф Б. Л. Наука и языкознание. – В кн.: Новое в лингвистике. Вып.I. М., 1960. 22. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. – В кн.: Новое в лингвистике. Вып.I. 23. Хрестоматия по английской филологии, 1991. 24. Abercrombie D. Studies in Phonetics and Lingvistics. Oxford Univ. Press, 1965 // Хрестоматия по английской филологии. М.: Высшая школа, 1991. 25. Greenbaum S. Good English. London, 1985 // Хрестоматия по английской филологии. М.: Высшая школа, 1991. 26. Hoijer H. Cultural Implication of Some Navaho Linguistic Categories. — Language, v.27, #2, 1951. 27. Human genetics or inhuman genetics? // New Times. 1987; Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста. М.: Высшая школа, 1991. 28. Nida E . Language Structure and Translation . Stanford , 1975. 29. Sapir E . Conceptual Categories in Primitive Languages . — Science , 1931. Vol . 74. 30. Vallins G.H. Best English. London, 1963 // Хрестоматия по английской филологии. М.: Высшая школа, 1991.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте