СодержаниеСОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………… 3
ГЛАВА I. Теория перевода ………………………………………………….. 5
1.1 Переводческая трансформация ………………………………………….. 5
1.2 Грамматическая трансформация ………………………………………… 7
1.2.1 Классификация грамматических трансформаций …………………… 7
1.3 Синтаксические трансформации ………………………………………… 10
ГЛАВА II. Теория перевода на основе сонетов Шекспира …………………12
2.1 Сравнительный анализ переводов сонет Шекспира (С.Я.Маршак
и Б.Л.Пастернак) ………………………………. ……………………………..12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………. 24
ЛИТЕРАТУРА ……………………………………………………………….. 25ВведениеВВЕДЕНИЕ.
Перевод не является переложением информации с одного языка на другой. На самом деле процесс перевода включает в себя много препятствий, которые обязательно важно преодолеть человеку, занимающемуся переводами. Переводчику следует помнить о самом важном приеме, таком как трансформация. Переводческие трансформации, другими словами, это замены, которые необходимы из-за многих различий присутствующих в разных языках. Например, общее между грамматическими свойствами некоторых языков (русского и английского, французского и немецкого языков) объясняется их отнесенности к индоевропейской семье. Благодаря этому можно наблюдать у этих языков общее грамматическое значение, выражающееся в таких категориях как: число у существительных, наличие степеней сравнения у прилагательных, временная категория у глагола.
В то же время можно наблюдать различие принципов грамматических категорий. Это выражается в наличие, например, артикля в английском и немецком языках, деепричастие в русском языке, фиксированный порядок слов в английском и немецком языках и т.п.
Интерес к проблеме переводческих замен или трансформаций является традиционным в курсе теории и практики перевода. Многие известные лингвисты, такие как Е.В.Бреус, А.Д.Швейцер, Л.С.Бархударов Я.И.Рецкер, А.В.Федоров, В.Н.Комиссаров и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций многие годы работы, в результате которых появились интересные монографии. Трансформации на любом уровне, являются неотъемлемой частью деятельности переводчика. Для выполнения профессионального перевода необходимо пользоваться теми или иными видами трансформации.
В своей работе мы рассматриваем вопросы теории перевода.
Объектом исследования выступают сонеты Шекспира.
Предметом исследования является переводы сонетов Шекспира С.Я.Маршака и Б.Л.Пастернака.
Цель проведенного исследования – анализ переводов Маршака и Пастернака для установления наиболее точного и в то же время интересного варианта перевода.
Для реализации этой цели предполагается решить следующие конкретные задачи:
- выяснить, что представляют собой понятия: переводческая, грамматическая, синтаксическая трансформации;
- выявить классификации грамматической трансформации;
- проанализировать переводы сонетов Шекспира.
Источником языкового материала послужили сонеты № 66, 74.
Работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и практическая) и заключения.ЗаключениеЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Сегодня всем ясно, что «Сонеты» Шекспира следует переводить заново. Переводы Маршака безнадежно устарели, а большинство современных переводы не доходят даже до уровня маршаковских. В то же время ясно и другое: естественно одному переводчику перевести весь цикл самостоятельно на должной высоте не удастся, это огромный труд. Необходимо работать в коллективе. Адекватный перевод здесь также невозможен в принципе. ведь русский язык, как известно, «длиннее» английского в несколько раз, а мы не имеем права менять ни размер, ни количество строк; даже «если бы переводчиком был сам Шекспир, ему пришлось бы выбирать и жертвовать» . Но если мы хотим собрать на русском языке хоть в какой-то мере достойный цикл и при этом передать стиль Шекспира, а также обеспечить верное прочтение пола «автора» и адресата, нам следует ответить сначала на вопрос: «А в силах ли мы совершить подобный поступок?», если мы ставим перед собой не задачу удовлетворения собственного тщеславия, а задачу истинно литературную и культурную, то главное нужно знать современные требования к переводам сонетов В. Шекспира.
Основной задачей переводчика является достижение несемантической эквивалентности двух текстов (исходного и переводного). Для ее достижения требуются разнообразные трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, что обязательно должен учитывать человек, занимающийся переводами.ЛитератураСПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.
1. Н.А. Автономова, М.Л. Гаспаров. Сонеты Ш – переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. С.-П., 2001. С. 389-409.
2. Бархударов Л.С. Вопросы теории перевода. М.: Искусство, 1997.
3. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М., \'Эксмо\', 2002.
4. Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. На англ яз. с параллельным русским текстом. М., Радуга, 1984. С. 265-286.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Наука, 1990.
6. Латышев Л.К. Вопросы теории перевода. С.-П.: Искусство, 1995.
7. Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб, Искусство - СПб\', 2000.
8. С.М. Мезенин. Звук и значение в сонетах Ш \"Ученые записки Мос. Пед. инс. им. В.И. Ленина\", 1971, том 473, с. 82-87.
9. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., Гослитиздат, 1954.
10. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Пастернак Б. СС в 5 т. Т. 4. М., Худ. лит., 1991. С. 392-394.
11. Пастернак Б. Замечания к переводам Ш // Борис Пастернак об искусстве. М., Искусство, 1990. С. 175-191.
12. Пастернак Б. и Козинцев Г. Письма о \'Гамлете\'. Вопросы литературы, 1975, Т 1.
13. Строганова О.В. Шекспир в переводах Пастернака // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Материалы IV Тверской межвузовской конференции. Тверь, Тверской госуниверситет, 1991.С. 114-115.
14. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968. С. 161-182.
15. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1973.'
|
|