УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА.
ПредметИностранные языки
Тип работыреферат
Объем работы25
Дата поступления25.12.2012
550 ₽

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………… 3 ГЛАВА I. Теория перевода ………………………………………………….. 5 1.1 Переводческая трансформация ………………………………………….. 5 1.2 Грамматическая трансформация ………………………………………… 7 1.2.1 Классификация грамматических трансформаций …………………… 7 1.3 Синтаксические трансформации ………………………………………… 10 ГЛАВА II. Теория перевода на основе сонетов Шекспира …………………12 2.1 Сравнительный анализ переводов сонет Шекспира (С.Я.Маршак и Б.Л.Пастернак) ………………………………. ……………………………..12 ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………. 24 ЛИТЕРАТУРА ……………………………………………………………….. 25

Введение

ВВЕДЕНИЕ. Перевод не является переложением информации с одного языка на другой. На самом деле процесс перевода включает в себя много препятствий, которые обязательно важно преодолеть человеку, занимающемуся переводами. Переводчику следует помнить о самом важном приеме, таком как трансформация. Переводческие трансформации, другими словами, это замены, которые необходимы из-за многих различий присутствующих в разных языках. Например, общее между грамматическими свойствами некоторых языков (русского и английского, французского и немецкого языков) объясняется их отнесенности к индоевропейской семье. Благодаря этому можно наблюдать у этих языков общее грамматическое значение, выражающееся в таких категориях как: число у существительных, наличие степеней сравнения у прилагательных, временная категория у глагола. В то же время можно наблюдать различие принципов грамматических категорий. Это выражается в наличие, например, артикля в английском и немецком языках, деепричастие в русском языке, фиксированный порядок слов в английском и немецком языках и т.п. Интерес к проблеме переводческих замен или трансформаций является традиционным в курсе теории и практики перевода. Многие известные лингвисты, такие как Е.В.Бреус, А.Д.Швейцер, Л.С.Бархударов Я.И.Рецкер, А.В.Федоров, В.Н.Комиссаров и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций многие годы работы, в результате которых появились интересные монографии. Трансформации на любом уровне, являются неотъемлемой частью деятельности переводчика. Для выполнения профессионального перевода необходимо пользоваться теми или иными видами трансформации. В своей работе мы рассматриваем вопросы теории перевода. Объектом исследования выступают сонеты Шекспира. Предметом исследования является переводы сонетов Шекспира С.Я.Маршака и Б.Л.Пастернака. Цель проведенного исследования – анализ переводов Маршака и Пастернака для установления наиболее точного и в то же время интересного варианта перевода. Для реализации этой цели предполагается решить следующие конкретные задачи: - выяснить, что представляют собой понятия: переводческая, грамматическая, синтаксическая трансформации; - выявить классификации грамматической трансформации; - проанализировать переводы сонетов Шекспира. Источником языкового материала послужили сонеты № 66, 74. Работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и практическая) и заключения.

Заключение

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Сегодня всем ясно, что «Сонеты» Шекспира следует переводить заново. Переводы Маршака безнадежно устарели, а большинство современных переводы не доходят даже до уровня маршаковских. В то же время ясно и другое: естественно одному переводчику перевести весь цикл самостоятельно на должной высоте не удастся, это огромный труд. Необходимо работать в коллективе. Адекватный перевод здесь также невозможен в принципе. ведь русский язык, как известно, «длиннее» английского в несколько раз, а мы не имеем права менять ни размер, ни количество строк; даже «если бы переводчиком был сам Шекспир, ему пришлось бы выбирать и жертвовать» . Но если мы хотим собрать на русском языке хоть в какой-то мере достойный цикл и при этом передать стиль Шекспира, а также обеспечить верное прочтение пола «автора» и адресата, нам следует ответить сначала на вопрос: «А в силах ли мы совершить подобный поступок?», если мы ставим перед собой не задачу удовлетворения собственного тщеславия, а задачу истинно литературную и культурную, то главное нужно знать современные требования к переводам сонетов В. Шекспира. Основной задачей переводчика является достижение несемантической эквивалентности двух текстов (исходного и переводного). Для ее достижения требуются разнообразные трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, что обязательно должен учитывать человек, занимающийся переводами.

Литература

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ. 1. Н.А. Автономова, М.Л. Гаспаров. Сонеты Ш – переводы Маршака // Гаспаров М. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. С.-П., 2001. С. 389-409. 2. Бархударов Л.С. Вопросы теории перевода. М.: Искусство, 1997. 3. Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М., \'Эксмо\', 2002. 4. Зорин А. Сонеты Шекспира в русских переводах // Шекспир У. Сонеты. На англ яз. с параллельным русским текстом. М., Радуга, 1984. С. 265-286. 5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Наука, 1990. 6. Латышев Л.К. Вопросы теории перевода. С.-П.: Искусство, 1995. 7. Лотман Ю. М. Об искусстве. СПб, Искусство - СПб\', 2000. 8. С.М. Мезенин. Звук и значение в сонетах Ш \"Ученые записки Мос. Пед. инс. им. В.И. Ленина\", 1971, том 473, с. 82-87. 9. Морозов М.М. Избранные статьи и переводы. М., Гослитиздат, 1954. 10. Пастернак Б.Л. Заметки переводчика // Пастернак Б. СС в 5 т. Т. 4. М., Худ. лит., 1991. С. 392-394. 11. Пастернак Б. Замечания к переводам Ш // Борис Пастернак об искусстве. М., Искусство, 1990. С. 175-191. 12. Пастернак Б. и Козинцев Г. Письма о \'Гамлете\'. Вопросы литературы, 1975, Т 1. 13. Строганова О.В. Шекспир в переводах Пастернака // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Материалы IV Тверской межвузовской конференции. Тверь, Тверской госуниверситет, 1991.С. 114-115. 14. Финкель А. 66-й сонет в русских переводах // Мастерство перевода: 1966. М., Советский писатель, 1968. С. 161-182. 15. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1973.'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте