УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантНекоторые вопросы теории перевода
ПредметИностранные языки
Тип работыреферат
Объем работы22
Дата поступления25.12.2012
550 ₽

Содержание

СОДЕРЖАНИЕ Введение 2 1. Некоторые вопросы теории перевода 3 2. Лексические приемы перевода 6 3. Переводческая транскрипция 8 Заключение 20 Список литературы 22

Введение

ВВЕДЕНИЕ В связи с ростом межкультурных контактов, объема переводной литературы, как художественной, так и информативной, возрастает необходимость правильной, точной и единообразной передачи имени собственного в переводе. Проблемами теории имени собственного и его перевода занимались Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, Р.С. Гиляревский и В.А. Старостин, С. Влахов и С. Флорин и др. Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Несмотря на существование общепринятых способов передачи имени собственного, переводческая норма, определяющая процесс и результат перевода, развивается в различных направлениях в английском и русском языках. Основная тенденция при передаче большинства заимствуемых английских имен собственных заключается в использовании способа практической транскрипции (с элементами транслитерации), русские же имена собственные переводятся на английский язык путем транслитерации. Противоречие между переводом и оригиналом усиливается вследствие различий между двумя культурами. Это противоречие по-разному разрешается при переводе имени собственного с английского языка на русский и с русского на английский. Великобритания всегда играла доминирующую роль по отношению к многим государствам и культурам, в том числе и к русской культуре. Русская культура более восприимчива к влиянию других культур и во многом менялась благодаря им. Так как иностранные почтовики передают письмо только до границы, существует правило, что название страны пишется в английском переводе, а имя и название улицы на русском в транслитерации.

Заключение

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют \"переводом\" или \"переводческой деятельностью\". Перевод – это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. Подобно тому как в процессе речевого общения на одном языке тексты для говорящего и для слушающего признаются коммуникативно равноценными и объединяются в единое целое, так и текст перевода признается коммуникативно равноценным тексту оригинала. Задача перевода – обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст на языке Рецептора мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться Рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Главная цель перевода – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Хотя и существуют общепринятые способов передачи имени собственного, в английском и русском языках переводческая норма, определяющая процесс и результат перевода, развивается в различных направлениях. Основная тенденция при передаче большинства заимствованных английских имен собственных заключается в использовании способа практической транскрипции (с элементами транслитерации), русские же имена собственные переводятся на английский язык путем транслитерации. Такое различие определяется главным образом особенностями английской и русской языковых систем. Для русской языковой системы характерно то, что произношение слов, как правило, не сильно отличается от их графики. Заимствованное имя, став фактом русского языка, должно также соответствовать правилам русской языковой системы, а следовательно, его произношение должно быть близко к его написанию. Что касается русских имен, заимствованных английским языком, они подчиняются всем нормам принимающего языка, в том числе и произносительным. Таким образом можно говорить о таком соотношении культур, при котором активность внешней среды, или \'культуры\' текста оригинала, сильнее, чем активность внутренней среды, или \'культуры\' текста перевода. То же самое происходит и сейчас, когда в русский язык хлынула масса заимствованных слов, в том числе и имен собственных. Поскольку английская и русская культуры значительно отдалены друг от друга географически, исторически и социопсихологически, то между ними возникает противоречие, называемое «межпространственным фактором». Переводчик стремится выравнивать межпространственный фактор, при этом на пути у него становятся имена собственные.

Литература

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. – 208с. 2. Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: \"Издательство Союз\", 2000. – 320 с. 3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973 – 215с. 4. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248 с. 5. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. – №17, М.: Международные отношения, 1980. – с.72-84. 6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с. 7. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.: Московский лицей, 1996. – 208 с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте