УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЛингвопракгматическая категория юмора в рекламном дискурсе.
ПредметИностранные языки
Тип работыкурсовая работа
Объем работы36
Дата поступления25.12.2012
750 ₽

Содержание

Содержание Введение…………………………………………………………………………3 Глава I. Теоретические аспекты изучения юмора…………………………….6 1.1. Особенности юмора как явления………………………………………….6 1.2. Лингвистический статус шутливой лексики английского языка……….8 1.3. Категории выражения юмора……………………………………………..17 Глава II. Лингвопракгматическая категория юмора в рекламном дискурсе…………………………………………………………20 2.1. Понятие дискурса…………………………………………………………20 2.2. Категория юмора в рекламном дискурсе………………………………..21 Заключение…………………………………………………………………….33 Список литературы……………………………………………………………35

Введение

Введение Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению его лингвистического статуса в рекламном дискурсе. В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы. При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (Наер 1992; Киркегор 1993; Овсянников 1981; Apte 1985; Kotthoff 1998; Attardo 1994; Панина 1996; и др.). Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования. Актуальность нашего исследования определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне. В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми необходимо также обладать навыками перевода. Также на данном этапе представляет собой интерес этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера, менталитета, юмора и т.д. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей лингвопрагматической категории юмора в рекламном дискурсе. Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач: - изучить лингвистический статус шутливой лексики английского языка; - изучить особенности юмора как явления; - рассмотреть стилистические средства выражения юмора; - рассмотреть категории выражения юмора; - рассмотреть понятие дискурса; - изучить категорию юмора в рекламном дискурсе. Объектом исследования в данной работе является юмор в рекламном дискурсе. Предмет исследования – лингвопрагматическая категория юмора в рекламном дискурсе. Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич. Материалом исследования послужили тексты рекламных роликов английского языка. Специфика материала исследования и поставленные задачи определили выбор методов лингвистического анализа: -метода сплошной словарной выборки с целью формирования корпуса исследуемой лексики; - количественного метода с целью статистической обработки материала и учёта численного соотношения различных групп; -элементов дефиниционного анализа для выявления аксиологической направленности номинаций; -метода контекстологического анализа для определения особенностей функционирования шутливой лексики в различных ситуациях речевого общения. Сочетание различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности английского юмора и его перевода на русский язык. Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка рекламного дискурса. Материал данной работы также призван способствовать систематизации знаний об английском юморе, а полученные результаты могут рассматриваться как определенный вклад в описание словарного фонда английского языка. Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для проведения занятий по практике языка, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, интерпретации художественного текста, прагматике.

Заключение

Заключение На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что в англоязычной научной литературе существует несколько специальных терминов, обозначающих разные типы joke (все они по-русски передаются словом “анекдот”): numskull tale, blason populaire/ethnic slurs, Shaggy Dog Story. Термин numskull tale часто применяется при исследовании “этнических” анекдотов, например, английских анекдотов о французах. Синонимичные термины blason populaire и ethnic slurs обозначают как существующие в данной культурной группе этнические стереотипы, которые являются общеизвестным, так и юмористические тексты, в которых эти стереотипы обыгрываются. В результате анализа языковой структуры анекдота можно выделить следующие лексико-грамматические разделы: графический, фонологический, морфологический, лексический и дискурсивный юмор. Юмор может выражаться различными способами, в зависимости от преследуемых целей, уровня культуры, образования и прочих факторов. Юмор зачастую неуниверсален и не переносится из одной культуры в другую, обычно из-за того, что зависит от деталей конкретного культурного окружения. С одной стороны, в эпоху глобализации различия между культурами становятся всё более понятными и юмор становится универсальнее. Существуют различные формы юмора: ирония, оксюморон, сатира, сарказм, каламбур. Также в данной работе мы рассмотрели понятие дискрса. Дискурс (discursum, круговорот, беседа разговор, лекция, английское – discourse, французское – discours) понимается нами как сложное взаимодействие собственно текста с различными экстралингвистическими факторами или c социокультурным контекстом, включающим всевозможные обстоятельства, значимые и случайные, общие идеологические черты и стилистический климат эпохи, жанровые и стилевые черты как самого сообщения, так и той коммуникативной ситуации, в которую оно включается, множество ассоциаций с предыдущим опытом, так или иначе попавших в орбиту данного языкового действия. При рассмотрении дискурса как типа текста выделяют специальный (исследовательский), научно-популярный, дидактический (педагогический), рекламный, правовой дискурсы. Анализ показал, что в рекламе может быть задействовано самое разное количество семиотических систем, выражающих юмор в зависимости от изобретательности и целей ее создателей. Существуют ролики с чрезвычайно закрученной сюжетной линией и привлечением сложных компьютерных технологий. В этом случае реклама превращается в настоящее произведение искусства, в минифильм, и количество семиотических систем в ней может быть весьма велико. Бывают и малобюджетные ролики, в которых нет ничего кроме изображения рекламируемого товара и нескольких сопроводительных фраз.

Литература

Список литературы 1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 472 с. 2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 767 с. 3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 2003. – 303 с. 4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 2007. – 338 с. 5. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 2003. – С. 3-6. 6. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2007. – С. 267-279. 7. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2005. – С. 227-244. 8. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: 2005. 263 с. 12. Борев Ю. Комическое. - М.: Искусст-во, 2006.-173с. 14. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с. 15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 2002. – С. 56-64. 19. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2001. – 139 с. 20. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с. 22. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М.: Высшая школа, 1990. – 151 с. 23. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 2002. – 330 с. 24. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 2006. – С. 3-16. 27. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М.: Педагогика-Пресс, 2004. – 248 с. 33. Кулинич М.А. Лингвокультология Юмора (на материале английского языка) — Самара, 2005. -180с. 34. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. – М.: Прогресс, 2007. – С. 5-39. 35. Austin 1962 – Austin J. How to do things with words. – Oxford: Clarendon Press, 2002. – 166 p. 36. Barker L., Barker D. Communication. – New Jersey: Englewood Cliffs, 2007. – 480 p. 37. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information. – 2004. – Vol. 33. – P. 179-197. 38. Leech G.N. Principles of Pragmatics. – London, N.Y.: Longman, 2003. – 250 p. 39. Levy D.M. Communicative goals and strategies: between discourse and 40. Milligan, Spike. A Children’s Treasury of Milligan.— L.: Spike Milligan Productions Ltd, 2004.-208 p. 41. Milligan, Spike. Hidden Words.,— Pub¬lished in Penguin Books, 2004.-176p.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте