УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантСловари сочетаемости слов как источник лингвистических исследований.
ПредметИностранные языки
Тип работыкурсовая работа
Объем работы32
Дата поступления25.12.2012
750 ₽

Содержание

Содержание Введение…………………………………………………………………………3 Глава I. теоретические аспекты изучения сочетаемости слов……………….6 1.1. Основные типы словарей английского языка и параметры их классификаций………………………………………………..6 1.2.Синтагматические и парадигматические отношения между словами. Понятие и сущность сочетаемости…………………………12 Глава II. Словари и сочетаемости слов как источник лингвистических исследований……………………………….14 2.1. Словари и сочетаемости слов как источник лингвистических исследований (на примере слов большой и громадный в русской и английской языковых картинах мира)…………………………14 2.2. Сравнительный анализ образов языкового сознания русских и американцев в профессиональном общении (по результатам свободного ассоциативного эксперимента (САЭ)………..22 Заключение…………………………………………………………………….28 Список литературы……………………………………………………………30

Введение

Введение Проблема сочетаемости слов является одной из наиболее актуальных в современной лингвистической науке. Сочетаемость регулируется си¬стемой и нормой языка и выражается во взаимодействии явлений разных языковых уровней. Как известно, вопрос о сочетаемости слов — один из самых сложных и противоречивых — представляет большой интерес для теоретического и прикладного языкознания. Носители русского языка, отличая корректные словосочетания от некорректных, далеко не во всех случаях способны объяснить, почему то или иное сочетание лексических единиц не соответствует языковой норме. Исследованию разных аспектов сочетаемости посвящены работы Ю. Д. Апресяна, Е. В. Брысиной, И. В. Буйленко,Т. М. Дорофеевой, Н. З. Котеловой, В. В. Морковкина, В. П. Москвина, В. А. Федосова и др. В настоящее время ощущается потребность в изучении этого сложного языкового явления, которое обеспечивало бы возможность формулирования надежных правил употребления слов в речи. Это обусловливается, прежде всего, недостаточной разработанностью комплексного подхода к сочетаемости слов. В трудах таких ученых, как Ю. Д. Апресян, Л. А. Введенская, В. А. Иванова, М. Р. Львов и др., отражено рассмотрение сочетаемостного потенциала членов антонимических и синонимических лексических парадигм. Ю. Д. Апресян, Л. А. Введенская, Я. Вежбински, Р. С. Гинзбург, В. А. Иванова, Н. В. Косякова, М. Р. Львов, И. М. Меркурьева, Л. А. Новиков, Ю. В. Федосов, Л. И. Филоненко, М. И. Фомина уделяют внимание анализу антонимо-синонимических отношений. Однако комплексного исследования, представляющего описание сочетаемости компонентов антонимо-синонимических единств, предпринято не было. Актуальность нашего исследования и выбор темы обусловливаются недостаточной разработанностью в науке ряда вопросов, касающихся системных отношений антонимии и синонимии. В лингвистике не представлено однозначное толкование понятия сочетаемости и ее свойств, отсутствует единый подход к рассмотрению ее видов; нет общего мнения относительно классификаций антонимов и синонимов, остаются недостаточно изученными вопросы реализации сочетаемостного потенциала членов антонимических и синонимических структур. В лингвистике не представлено изучение динамики сочетаемости компонентов антонимо-синонимических единств. Объектом исследования является сочетаемость как реализация взаимосвязи синтагматических и парадигматических свойств лексических единиц. Предметом исследования являются словари и сочетаемости слов как источник лингвистических исследований. Цель настоящей работы заключается в исследовании сочетаемости слов в словарях как источник лингвистических исследований. Основная цель определила постановку конкретных задач: - рассмотреть основные типы словарей английского языка и параметры их классификаций; - изучить синтагматические и парадигматические отношения между словами. Понятие и сущность сочетаемости; - проанализировать словари и сочетаемости слов как источник лингвистических исследований (на примере слов большой и громадный в русской и английской языковых картинах мира); - осуществить сравнительный анализ образов языкового сознания русских и американцев в профессиональном общении (по результатам свободного ассоциативного эксперимента (САЭ). Материалом послужили 245 антонимо-синонимических блоков существительных, прилагательных и наречий. Единицы блоков получены методом сплошной выборки из антонимических и синонимических русских и английских словарей. Для анализа блоков были использованы толковые словари, словари сочетаемости слов, частотные словари русского и английского языка. Цели и задачи исследования определили использование следующих методов: 1) описательного, включающего приемы наблюдения, сопоставления, интерпретации и классификации анализируемого материала; 2) метода дефиниционного анализа; 3) метода компонентного анализа; 4) дистрибутивного метода. Методологической базой работы является общефилософский закон единства и борьбы противоположностей, а также фундаментальное положение о языке как системе взаимосвязанных элементов, теоретические положения лексической семантики, раскрывающие проблемы описания се¬мантической структуры слова (Н. Ф. Алефиренко, Ю. Д. Апресян, В. В. Ви¬ноградов, В. Г. Гак, Л. А. Новиков, И. А. Стернин, Д. Н. Шмелев) и лексико-семантического группирования лексики (Л. Г. Бабенко, Л. М. Васильев, Ю. Н. Караулов, Э. В. Кузнецова, В. В. Морковкин, Ю. В. Федосов). Теоретическая значимость исследования состоит в том, что абота вносит определенный вклад в разработку вопросов, касающихся изучения сочетаемостных свойств слов. Практическая ценность работы заключается в том, что материалы и результаты исследования могут быть использованы в вузовских курсах по лексикологии, спецкурсах по проблемам сочетаемости.

Заключение

Заключение В зависимости от объема словаря принято выделять большие (в английской лексикографической терминологии – unabridged), средние (semi-abridged or desk size dictionaries), малые и очень малые словари (abridged or pocket size dictionaries). В зависимости от типа лексических единиц, представленных в словаре, и, прежде всего от способа их описания все словари делятся на две большие группы: - энциклопедические (нелингвистические, энциклопедии) - лингвистические (филологические). Все лингвистические словари можно разделить на три типа в зависимости от количества представленных в них языков: одноязычные, двуязычные и многоязычные. В современной лингвистике принято выделять несколько видов сочетаемости: семантическую (когда ограничение на сочетающиеся компоненты, выводимое из значения слов, задается указанием определённого семантического признака); лексическую (когда ограничение на сочета¬ющиеся компоненты, мотивируемое узусом, относится не к семантиче¬ским классам, а к конкретным словам); грамматическую, или морфологическую (когда ограничения налагаются с точки зрения сочетающихся морфологических классов и их грамматических свойств); и, наконец, синтаксическую сочетаемость (когда ограничения обусловлены с точки зрения синтаксической функции слов, их расположения по отношению друг к другу). Как показали исследования, самым частотными прилагательными стали прилагательные «большой», «огромный», «крупный», «великий», «громадный» и «величайший». В результате изучения английских прилагатель¬ных лексико-семантической группы “enormous” и рус¬ских прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный» были определены лексико-семантические связи между словами в каждой группе, семантическое содержание каждой группы прилагательных. Рассмотрение переводов прилагательных лексико-семантических групп “enormous”, «большой», «громадный» выявило некоторые закономерности отражения сочетаемости прилагательных исходного языка в языке перевода. Полученные результаты дали возможность сравнить структуры однотипных лексико-семантических групп в английском и русском языках. Лексико-семантические группы “enormous” / «большой», «громадный» можно сравнить непосредственно, сопоставив результаты анализа соче¬таемости рассматриваемых прилагательных и при помощи переводов. Сопоставление лексико-семантических групп “enormous” / «боль¬шой», «громадный» на основе изучения их сочетаемости выявляет определенное сходство между ними. Поскольку английский язык является международным языком современных технологий и торговли, все большее количество фирм и предприятий заинтересованы в творческом и профессиональном обмене как информационными технологиями, достижениями ноу-хау. Профессиональное языковое сознание носителей разных культур определяется как спецификой самой культуры, так и особенностями этой профессиональной деятельности в рамках данной культуры. Сравнительный анализ содержания экономических терминов в языковом сознании носителей русской и американской культур подтверждает данное положение.

Литература

Список литературы 1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 472 с. 2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 767 с. 3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 2003. – 303 с. 4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 2007. – 338 с. 6. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 2003. – С. 3-6. 7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2007. – С. 267-279. 8. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2005. – С. 227-244. 9. Васильева Н.В. О некоторых аспектах прагматики антропонимов // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики – 2001. – М.: Азбуковник, 2001. – С. 215-227. 10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с. 11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 2002. – С. 56-64. 12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 2000. – 246 с. 13. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с. 14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2001. – 139 с. 15. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с. 16. Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Тверской государственный университет, 2001. – 177 с. 17. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М.: Высшая школа, 1990. – 151 с. 18. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 2002. – 330 с. 19. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 2006. – С. 3-16. 20. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики. – Москва-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. – С. 50-57. 21. Кибрик А.Е. Лингвистические постулаты // Ученые записки Тартусского университета. Механизмы вывода и обработки знаний в системах понимания текста. – Тарту, 2003. – С. 24-39. 22. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М.: Педагогика-Пресс, 2004. – 248 с. 23. Комарова З. И., Плотникова Г. Н. О соотношении фитонимических концептов в языковой и научной картине мира // Проблемы языковой концептуализации и категоризации действительности. Екатеринбург, 2006. С. 70—86. 24. Лещева Л. М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Минск, 2007. 25. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. – М.: Прогресс, 2007. – С. 5-39. 26. Austin 1962 – Austin J. How to do things with words. – Oxford: Clarendon Press, 2002. – 166 p. 27. Barker L., Barker D. Communication. – New Jersey: Englewood Cliffs, 2007. – 480 p. 28. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information. – 2004. – Vol. 33. – P. 179-197. 29. Leech G.N. Principles of Pragmatics. – London, N.Y.: Longman, 2003. – 250 p. 30. Levy D.M. Communicative goals and strategies: between discourse and syntax. // Discourse and Syntax. – N.Y.: Academic Press, 2007. – P. 183-210.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте