УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЛексико-семантические особенности прилагательного \"clever \" и его синонимов.
ПредметИностранные языки
Тип работыдиплом
Объем работы69
Дата поступления25.12.2012
2500 ₽

Содержание

Содержание Введение………………………………………………………………………….3 Глава I. Теоретические аспекты изучения лексико-семантических особенностей имён прилагательных……………….7 1.1. Лексико-семантическое поле как фрагмент языковой картины мира………………………………………………………….7 1.2. Общие свойства семантических полей……………………………………13 Выводы по первой главе………………………………………………………...19 Глава II. Особенности функционирования прилагательного в английском языке……………………………………………………………...20 2.1. Прилагательное в системе частей речи……………………………………20 2.2. Морфологические, синтаксические и семантические признаки прилагательных в английском языке……………22 Выводы по второй главе………………………………………………………...37 Глава III. Лексико-семантические особенности прилагательного \"clever \" и его синонимов…………………………………..38 3.1. История развития лексико-семантического поля имён прилагательных свойств интеллекта английского языка………………38 3.2. Лексические особенности прилагательного \"clever \" и его синонимов………………………………………………………43 3.3. Семантические особенности прилагательного \"clever \" и его синонимов………………………………………………………52 3.4. Особенности функционального взаимодействия прилагательного \"clever \" и его синонимов с другими частями речи……….55 Выводы по третьей главе……………………………………………………….61 Заключение………………………………………………………………………62 Список литературы……………………………………………………………...66

Введение

Введение Даная работа посвящена исследованию лексико-семантические особенности прилагательного \"clever \" и его синонимов. В работе предпринята попытка комплексного анализа прилагательного \"clever \" и его синонимов как средства концентрированного осмысления коллективного опыта, который находит выражение во всем богатстве значений слов, фразеологических единиц, общеизвестных текстов. В течение последних десятилетий отечественные и зарубежные языковеды выдвинули ряд идей, связанных с проблемой взаимодействия коммуникативных процессов и менталитета народа. В трудах Й.Л. Вайсгербера, В.И. Карасика, Ю.М. Лотмана, В.А. Масловой, В.Н. Телия было положено начало новому подходу в изучении языковых знаков и знаков культуры в комплексе. Лингвокультурный код – это система символов, объединенных тематической общностью, имеющих единую образную основу, выполняющих знаковую функцию и закрепленных за языковыми десигнаторами, объединенными в лексико-фразеологическое поле. Лингвокультурный код – симбиоз вербального и культурного кодов, результат экспансии культурного кода в естественный язык. Культурные коды формируют определенные фрагменты картины мира, которые объединяют представления человека о наделенных культурными смыслами реалиях, относящихся к одному типу феноменов. С этой точки зрения язык предстает как специфический признак этноса, как один из элементов, организующих его. Эта организующая способность языка во многом проявляется в особой этноязыковой семантике. Она касается объема национально-культурной информации, как традиционной, так и современной, как устаревшей, так и появившейся недавно, то есть всех тех знаний о мире, которые этнос приобрел и зарегистрировал в значениях языковых единиц национальных идиомов (В.Н. Телия). Вербальный код служит средством словесного выражения этой национально-культурной информации. Таким образом, лингвокультурный код аккумулирует и транслирует культурно значимую информацию. В нашей работе проводится анализ прилагательного \"clever \" и его синонимов в сочетании с рассмотрением культуры народа в широком этнографическом смысле слова, особенно тех компонентов культуры, которые несут национально-специфическую окраску – таких, как обычаи, традиции, быт; выявляются закономерности употребления лексики определенного характера. В работе рассматриваются также исторический и социальный факторы, за которыми признана роль экстралингвистических стимулов обогащения языка. В этом отношении заслуживает особого внимания использование языка в разнообразных сферах человеческой деятельности в связи с историческими процессами, повлиявшими на формирование состава анализируемой лексики. Объектом исследования является имена прилагательные английского языка. Предметом изучения являются лексико-семантические особенности прилагательного \"clever \" и его синонимов. В нашей работе мы опираемся на теоретические положения лингвокультурологии о том, что триада “человек – культура – язык” неразделима (В.А. Маслова); что язык транслирует культуру, то есть оказывает влияние на способ миропонимания, характерный для той или другой лингвокультурной общности (Е.О. Опарина); что базовым является понятие культурной коннотации как способа воплощения культуры в языковой знак (В.Н Телия; В.И. Карасик). Лексика, относящаяся к лексико-семантическому полю прилагательного \"clever \" и его синонимов привлекает внимание многих исследователей. В их работах проводится структурно-семантический анализ отдельных лексических единиц (флоронимов) (Т.Д. Барышникова, 1999), стилистический анализ фитонимов (Т.С. Вершинина, 2002; Е.П. Ковалевич, 2004), сопоставительный анализ обыденных наименований растений на материале английского, немецкого и французского языков (Е.А. Булах, 2001). Цель исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о лексико-семантических особенностях прилагательного \"clever \" и его синонимов. Поставленная цель обусловила необходимость решения ряда задач: - рассмотреть лексико-семантическое поле как фрагмент языковой картины мира; - изучить общие свойства семантических полей; - рассмотреть особенности прилагательного в системе частей речи; - исследовать морфологические, синтаксические и семантические признаки прилагательных в английском языке; - рассмотреть историю развития лексико-семантического поля имён прилагательных свойств интеллекта английского языка; - изучить лексические особенности прилагательного \"clever \" и его синонимов; - рассмотреть семантические особенности прилагательного \"clever \" и его синонимов; - изучить особенности функционального взаимодействия прилагательного \"clever \" и его синонимов с другими частями речи. Теоретической и методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых по лингвокультурологии, лингвострановедению, этнолингвистике, социолингвистике, этимологии, слово- и фразообразованию, морфологии, теории идиоматики, а также семиотике культуры. В качестве основных методов исследования в работе использовались лингвострановедческий и лингвокультурологический анализ, метод ассоциативного эксперимента. Кроме того, проводился компонентный анализ лексических значений и анализ словарных дефиниций. Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что его результаты вносят вклад в разработку вопросов о лексико-семантических особенностях прилагательного \"clever \" и его синонимов . Практическая ценность работы заключается в том, что собранные материалы и сделанные выводы могут использоваться при разработке лекционных курсов общего языкознания, лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсов по лингвокультурологии, лингвострановедению, лексической семантике, фразеологии, а также при подготовке курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС.

Заключение

Заключение На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним. На формирование картины мира влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы. Ю.Д.Апресян подчеркивал донаучный характер языковой картины мира, называя ее наивной картиной. Языковая картина мира как бы дополняет объективные знания о реальности, часто искажая их (см. научное значение и языковое толкование таких слов, как атом, точка, свет, тепло и т.д.). Семантическое поле - термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами – имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Каждый концепт занимает свое четко обозначенное и обоснованное место в лингвокультуре. Понятие концепта характеризуется предметной отнесенностью, обладанием определенной коммуникативно-значимой информации, смысловыми характеристиками языкового знака. Функционально-семантическое поле, с одной стороны, представляет существленный выбор в авторской речи, с другой – абстрагируется от условий и смысла отдельного текста. Функционально-семантическое поле представляет собой развертывание определенного концепта в авторизованной картине мире. В английском языке в отличии от русского языка, вследствие скудости морфологических показателей, оказываются размытыми границы между частями речи (прилагательным и существительным. Прилагательное обозначает либо качественный признак предмета либо признак относительный, обозначающий свойство предмета через его отношение к другому предмету, признаку. При этом относительные прилагательные тесно связаны с предметными субстанциями, что возможно является одной из предпосылок для функционального сближения прилагательных и существительных. Значение относительных прилагательных – это отношение между предметом и другим предметом, таким образом, что может служить предпосылкой того, что в английском языке существительное называет предмет, который обозначает признак предмета и может выполнять функции прилагательного. Одним из критериев отнесения слова к прилагательному, является возможность их использования атрибутивно и предикативно. Основным функциями прилагательных являются функции определения и предикативного члена, тем не менее далеко не все прилагательные могут выступать в обеих функциях. Части речи характеризуются полевой или прототипической структурой. Т.е. категории не имеют строго определенных границ: центральной и периферийной части. В центре представлены единицы, которые имеют максимальное число категориальных черт. Эти единицы называются прототипами или прототипические члены категории. Некоторые черты данной категории могут отсутствовать в периферийных единицах и наоборот, черты прочих категорий могут присутствовать в периферийных единицах. Прилагательные относящиеся к периферии, способны выступать в синтаксических функциях, свойственных существительному — в функции подлежащего или дополнения. Прилагательные в этих случаях употребляются с определенным артиклем и обозначают, как правило, множество лиц. Помимо этого, ряд прилагательных, принадлежащих зоне периферий может выступать в функциональном взаимодействии с наречиями. В силу своей семантической общности, прилагательные нередко образуют предложные обороты, выступают в функциях образа действия. В ряде случаев многие прилагательные и наречия совпадают по форме. с глаголами обозначающими чувственное восприятие, используются не наречия, а прилагательные. В ходе исторического развития исследуемые прилагательные интеллектуальных особенностей человека подвергаются непрерывным количественным и качественным изменениям. Количественные изменения состава ЛСГ происходят на основе взаимодействия двух противоположных процессов: выпадение некоторых прилагательных и, с другой стороны, пополнение группы за счет новых слов. Некоторые явления, которые позволили рассмотреть исследованные прилагательные, выражающие интеллектуальные способности человека, наблюдались в тех или иных формах в ранее проведенных исследованиях, как, например, особенности полисемии прилагательных в разные исторические периоды, относительная роль метонимических и метафорических процессов в дифференциации этой полисемии, условия нарушения антонимических контактов и некоторые другие. Подтверждение этих наблюдений в дальнейших исследованиях может дать материал для построения семантических универсалий. Этимологический и семантический анализ английского концепта «Clever» позволил нам заключить, что данный концепт подвергался неоднократному переосмыслению. Мы пришли к выводу, что концепт «clever» включает в себя две лингвостилистические составляющие – парадокс и сравнение. Именно определенная доля сравнения может превратить парадоксальное высказывание в остроту, и наоборот, присутствие алогичности в некоем сравнительном высказывании позволяет нам рассматривать его как продукт остроумия. Из чего следует заключение, что сравнение и парадокс в остроте неделимы. Безусловно, в некоторых случаях один лингвостилистический прием может превосходить другой, но каждый раз оставляя определенное, пусть и небольшое, место соседствующему приему. В данной работе мы проведи семантический анализ концепта «Clever» в синхроническом аспекте, который проводился с целью выявления некоторого массива значений концепта в английском языке в ходе содержательного анализа и обработки статистических характеристик. Мы пришли к выводу, что наиболее частотными семами концепта «Clever» являются «интеллектуальность, ум, разум». На втором месте по частотности употребления сем в словарных дефинициях следуют семы «изобретательность, находчивость» при соотношении восемь русских сем к двум английским. Концепт «Clever» имеет несколько дополнительных компонентов в своей семантической структуре (такие как компонент образа действия и компонент-цель).

Литература

Список литературы 1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 472 с. 2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. – М.: Школа «Языки русской культуры», 2005. – 767 с. 3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). – М.: Просвещение, 2003. – 303 с. 4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений (Оценка, событие, факт). – М.: Наука, 2007. – 338 с. 6. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. – М.: Наука, 2003. – С. 3-6. 7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2007. – С. 267-279. 8. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. – М.: Academia, 2005. – С. 227-244. 9. Васильева Н.В. О некоторых аспектах прагматики антропонимов // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики – 2001. – М.: Азбуковник, 2001. – С. 215-227. 10. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 780 с. 11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Доклады советской делегации на V Конгрессе МАПРЯЛ. – М.: Русский язык, 2002. – С. 56-64. 12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 2000. – 246 с. 13. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). – М.: Изд-во РУДН, 1997. – 331 с. 14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2001. – 139 с. 15. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / Общ. ред. Г.В. Рамишвили. – М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с. 16. Залевская А.А. Текст и его понимание. – Тверь: Тверской государственный университет, 2001. – 177 с. 17. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. – М.: Высшая школа, 1990. – 151 с. 18. Карасик В.И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 2002. – 330 с. 19. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 2006. – С. 3-16. 20. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики. – Москва-Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. – С. 50-57. 21. Кибрик А.Е. Лингвистические постулаты // Ученые записки Тартусского университета. Механизмы вывода и обработки знаний в системах понимания текста. – Тарту, 2003. – С. 24-39. 22. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М.: Педагогика-Пресс, 2004. – 248 с. 23. Комарова З. И., Плотникова Г. Н. О соотношении фитонимических концептов в языковой и научной картине мира // Проблемы языковой концептуализации и категоризации действительности. Екатеринбург, 2006. С. 70—86. 24. Лещева Л. М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Минск, 2007. 25. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск VIII. – М.: Прогресс, 2007. – С. 5-39. 26. Austin 1962 – Austin J. How to do things with words. – Oxford: Clarendon Press, 2002. – 166 p. 27. Barker L., Barker D. Communication. – New Jersey: Englewood Cliffs, 2007. – 480 p. 28. Flick U. Social Representations and the Social Construction of Everyday Knowledge: Theoretical and methodological Queries // Social Science Information. – 2004. – Vol. 33. – P. 179-197. 29. Leech G.N. Principles of Pragmatics. – London, N.Y.: Longman, 2003. – 250 p. 30. Levy D.M. Communicative goals and strategies: between discourse and syntax. // Discourse and Syntax. – N.Y.: Academic Press, 2007. – P. 183-210.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте