УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике
ПредметИностранные языки
Тип работыдиплом
Объем работы96
Дата поступления25.12.2012
2500 ₽

Содержание

Содержание Введение…………………………………………………………………………3 Глава I. Теоретические проблемы двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике…………………………………………8 1.1. Предмет, задачи и методы теории перевода……………………………...8 1.2. Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения………………………………………………………….14 1.3. Особенности и типы устного двустороннего перевода………………....27 1.4. Лексико-семантическое поле общественно-политической лексики………………………………………………………………………….30 Выводы по первой главе…………………………………………………….…39 Глава II. Особенности двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике………………………………………………………...41 2.1. Специфика двустороннего перевода бесед………………………………41 2.2. Особенности перевода общественно-политических текстов…………...47 2.3. Специфика двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике………………………………………..53 Выводы по второй главе……………………………………………………….71 Глава III. Практическая часть………………………………………………….73 Выводы по третьей главе………………………………………………………93 Заключение……………………………………………………………………..94 Список литературы…………………………………………………………….96

Введение

Введение Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельно¬стью». Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, поя¬вились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра¬нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож¬ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур¬ных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко перевод¬ные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспи¬тывали широкие круги читателей. Языки и литература запад¬ноевропейских стран многим обязаны переводам с классиче¬ских языков. Переводы занимали значительное место в древ¬нерусской литературе, играли важную роль в становлении ар¬мянской, грузинской и многих других литератур с многовеко¬вой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, дру¬гих стран Азии. Большое значение перевода для развития просвещения и культуры народов хорошо понимали лучшие умы человечест¬ва. Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенности двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике. В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том, что процесс двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике имеет ряд особенностей. Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач: - рассмотреть предмет, задачи и методы теории перевода; - рассмотреть перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения; - рассмотреть особенности и типы устного двустороннего перевода; - проанализировать лексико-семантическое поле общественно-политической лексики. - изучить вопрос о специфики двустороннего перевода бесед; - рассмотреть особенности перевода общественно-политических текстов; - рассмотреть специфику двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике. Объектом исследования в данной работе является процесс перевода. Предмет исследования – особенности двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике. Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса об особенностях двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике.. Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам. В качестве методологической основы исследования следует рассматривать основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании; об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей; о единстве формы и содержания, а также представления о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального; индуктивные и дедуктивные методы познания. Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич. В своей работе мы опирались также на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К. и других. В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования. Материалами для иллюстрации примеров в практической и теоретической части стали следующие источники: Большой англо-русский словарь. В т./Под ред. Гальперина И. Р. М., 1972, Дополнение к Большому англо-русскому словарю /Под ред. Гальпери¬на И. Р. М., 1980. Краткий политический словарь, 3-е изд. М., 1983. Частотный англо-русский словарь-минимум газетной лексики /Сост. Алек¬сеев П. М., Турыгина Л. А. М., 1984. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 1969. The Barnhart Dictionary of New English Since 1961. (The Barnhart Die.) N. Y. 1973. Christopher Pick. The Election Book. (The Election Bk.) London, 1983. Journalism. Book 1, English Language Services. Inc. N. Y. 1967. Journalism. Book 2, English Language Services, Inc. N. Y., 1967. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.) 11. Longman, 1982. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 1982. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 1977. Oxford American Dictionary. (Ox. Am. Die.) By E. Ehrlich, et al. N. Y., 1980. Safire\'s Political Dictionary. (Satire\'s Pol. Die.) N. Y., 1978. Stuart B. Flexner. I Hear America Talking. N. Y., 1976. 6,000 Words. A Supplement to Webster\'s Third New International Dic¬tionary. (A Sup. to W.T.NJ.D.) Springfield, Mass., 1976. Webster\'s Third New International Dictionary of the English Language (W.T.N.I.D.) Vols. I, II, III. Chicago, London, 1971. Webster\'s New International Dictionary. (W.N.I.D.), 2nd ed. Springfield, Mass., 1959. «Economist» - 2, 6, 7, 8, 12 – 2007. «Times» - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 11, 12 – 2006. Материалами для исследования послужила английская и американская пресса: «Economist» - 2, 6, 7, 8, 12 – 2007. «Times» - 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, 11, 12 – 2006. «Financial Times», «Guardian», «Daily Mirrow» и т.д.

Заключение

Заключение На основании проведённых выше исследований нами были сделаны следующие выводы. Понятие ди¬намической эквивалентности вполне соответствует наше¬му пониманию эквивалентности функциональной. Адек¬ватным можно считать лишь такой перевод, который от¬ражает коммуникативную установку отправителя. При этом имеется в виду, что реакция получателей, на кото¬рую обращает внимание Ю. Найда, должна соответство¬вать коммуникативной установке отправителя. В против¬ном случае, очевидно, коммуникация не имела бы места. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эк¬вивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу. Развернутое описание методов двустороннего перевода позволило более четко провести разграничительную черту между способами, приемами и методами перевода и тем самым подкрепить высказанную мысль о том, что среди пере¬численных понятий только способ перевода выступает как одна из основных категорий науки о переводе. Рассмотрение реально существующих методов пе¬ревода явилось дополнительным аргументом в пользу не только существования знакового способа перевода, но и его дееспособности на самом высоком уровне, на уров¬не синхронного перевода. Что же касается практики перевода, то даже знакомство с методами перевода дает основание говорить о подлинном профессионализме переводчика, показывает абсурдность бытующего еще мнения о том, что любой билингв способен переводить. Не считая нужным перечислять здесь все знания, навыки и умения, необходимые переводчику высокой квалификации, мы хотели бы выделить основные слагаемые профессионализма переводчика в самом лучшем смысле этого слова: — искусство всевозможных трансформаций текста; — владение методами смыслового анализа; — знание двуязычных эквивалентов в рамках требуемой тематики. В заключение также следует еще раз подчеркнуть, что основ¬ными условиями достижения адекватности в переводе анг¬лийских экономических текстов являются: 1. Знание особенностей взаимодействия термина с кон¬текстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов. 2. Знание основных способов перевода экономических текстов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский ва¬риант соответствующему английскому термину. 3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода экономического термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности. Основной единицей языка является слово. Слово может состоять из более мелких значимых компонентов — мор¬фем. Морфема — это мельчайший отрезок слова, име¬ющий самостоятельное значение. Заключение На основании проведённых выше исследований нами были сделаны следующие выводы. Понятие ди¬намической эквивалентности вполне соответствует наше¬му пониманию эквивалентности функциональной. Адек¬ватным можно считать лишь такой перевод, который от¬ражает коммуникативную установку отправителя. При этом имеется в виду, что реакция получателей, на кото¬рую обращает внимание Ю. Найда, должна соответство¬вать коммуникативной установке отправителя. В против¬ном случае, очевидно, коммуникация не имела бы места. Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эк¬вивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу. Развернутое описание методов двустороннего перевода позволило более четко провести разграничительную черту между способами, приемами и методами перевода и тем самым подкрепить высказанную мысль о том, что среди пере¬численных понятий только способ перевода выступает как одна из основных категорий науки о переводе. Рассмотрение реально существующих методов пе¬ревода явилось дополнительным аргументом в пользу не только существования знакового способа перевода, но и его дееспособности на самом высоком уровне, на уров¬не синхронного перевода. Что же касается практики перевода, то даже знакомство с методами перевода дает основание говорить о подлинном профессионализме переводчика, показывает абсурдность бытующего еще мнения о том, что любой билингв способен переводить. Не считая нужным перечислять здесь все знания, навыки и умения, необходимые переводчику высокой квалификации, мы хотели бы выделить основные слагаемые профессионализма переводчика в самом лучшем смысле этого слова: — искусство всевозможных трансформаций текста; — владение методами смыслового анализа; — знание двуязычных эквивалентов в рамках требуемой тематики. В заключение также следует еще раз подчеркнуть, что основ¬ными условиями достижения адекватности в переводе анг¬лийских экономических текстов являются: 1. Знание особенностей взаимодействия термина с кон¬текстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов. 2. Знание основных способов перевода экономических текстов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский ва¬риант соответствующему английскому термину. 3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода экономического термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности. Основной единицей языка является слово. Слово может состоять из более мелких значимых компонентов — мор¬фем. Морфема — это мельчайший отрезок слова, име¬ющий самостоятельное значение.

Литература

Список литературы 1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М.: 2004. - С. 4-11. 2. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во \"Самарский университет\", 2000. - С.75-80. 3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004. - 263с. 4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008. - 368 c. 5. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 2005. - С. 78-91 6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 2002. - 367 с. 7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. - М., 2006. - 145с. 8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2002. - 302 с. 9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - М.: 2001. - 192 с. 10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: 2002. - 384 с. 11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М: 2003. – 152с. 12. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб.науч.тр.. - М.: 2007. - С.3-10. 13. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2001. - С. 11-27. 14. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: 2003. 263 с. 15. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 2000. - 240 с. 16. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2003. - 180 с. 17. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: 2003. — 171 с. 18. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: 2005. — 168 с. 19. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: 204. - 114 с. 20. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: 2000. - 72 с. 21. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: 2001. - 104 с. 22. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: 2006. - 240 с. 23. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: 2006. – 240 с. 24. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. – М.: 2006. – 345 С. 25. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. - С.69-90. 25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. - 253 с. 26.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. - 287с. 27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 2003. -300 с. 28. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика. Культура, 2004. - 156с. 29. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. - М.: 2002. - 75 с. 30. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М: 2002. – 237 с. 31. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). - М.: 2001. - 110 с. 32. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: 2001. - 207 с. 33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: 2001. - 260 с. 34. Татаринов В. А. Методология научного перевода. К основаниям теории конвертации. – М.: 2007. – 384 с. 35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).- М.: 2002 – 225 с. 36. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. - М.: 2004. – 172 с. 37. Шехтман Н.А., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2001. - С. 92-108. 38. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- М.: 2003. - С. 269. 39. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: 2003. — С.265-304. 40. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2004, - 426 p. 41. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 2003 - 190 р. Словари 42. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./Под ред. Гальперина И. Р. - М.: 2004. – 456 с. 43. Частотный англо-русский словарь-минимум газетной лексики /Сост. Алек¬сеев П. М., Турыгина Л. А. - М.: 2006. – 789 с. 44. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. – 1209 p. 45. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.), 2006. – 879 c. 46. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2006. – 934 c. 47. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2006. – 1256 c. 48. Webster\'s Third New International Dictionary of the English Language (W.T.N.I.D.) Vols. I, II, III. Chicago, London, 2005. – 1345 c. 49. Webster\'s New International Dictionary. (W.N.I.D.), 7th ed. Springfield, Mass., 2005. – 982 p. Список литературы 1. Адамушко Н.И. Структурно-семантические особенности фразеологической номинации обращения // Сб.науч.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып.290. Семантика, прагматика, текст. - М.: 2004. - С. 4-11. 2. Александрова Н.Г. Тенденции развития современной экономической терминологии в английском и русском языках// Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках: Межвузовский сборник научных статей/ Под ред. А.А.Харьковской. - Самара: Изд-во \"Самарский университет\", 2000. - С.75-80. 3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений, ИЦ Академия, Фил. фак. СПбГУ, 2004. - 263с. 4. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие. Серия: Высшее профессиональное образование, 2008. - 368 c. 5. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 2005. - С. 78-91 6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М.: Наука, 2002. - 367 с. 7. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. - М., 2006. - 145с. 8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. — М.: Высш. шк., 2002. - 302 с. 9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова и методика ее исследования. - М.: 2001. - 192 с. 10. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: 2002. - 384 с. 11. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М: 2003. – 152с. 12. Архипов И.К. Человеческий фактор в языке // Лексическая, категориальная и функциональная семантика: Сб.науч.тр.. - М.: 2007. - С.3-10. 13. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2001. - С. 11-27. 14. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: 2003. 263 с. 15. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: 2000. - 240 с. 16. Беляева Е.И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 2003. - 180 с. 17. Борисова Л.И. Особенности перевода общеупотребительной и общенаучной лексики с английского языка на русский. — М.: 2003. — 171 с. 18. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. — М.: 2005. — 168 с. 19. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. - М.: 204. - 114 с. 20. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: 2000. - 72 с. 21. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. - М.: 2001. - 104 с. 22. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М.: 2006. - 240 с. 23. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М.: 2006. – 240 с. 24. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. – М.: 2006. – 345 С. 25. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей. — М.: 2005. - С.69-90. 25. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: 2004. - 253 с. 26.Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: 2005. - 287с. 27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: 2003. -300 с. 28. Мартемьянов Ю.С. Логика ситуаций. Строение текста. Терминологичность слов. Серия: Язык. Семиотика. Культура, 2004. - 156с. 29. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. - М.: 2002. - 75 с. 30. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М: 2002. – 237 с. 31. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). - М.: 2001. - 110 с. 32. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: 2001. - 207 с. 33. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - М.: 2001. - 260 с. 34. Татаринов В. А. Методология научного перевода. К основаниям теории конвертации. – М.: 2007. – 384 с. 35. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк).- М.: 2002 – 225 с. 36. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. - М.: 2004. – 172 с. 37. Шехтман Н.А., Добрынин С.В. Соотношение стандартных и нестандартных языковых средств в семантическом континууме // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте: Сб.науч.тр. Челябинск, 2001. - С. 92-108. 38. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.- М.: 2003. - С. 269. 39. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М.: 2003. — С.265-304. 40. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2004, - 426 p. 41. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 2003 - 190 р. Словари 42. Большой англо-русский словарь. В 2-х т./Под ред. Гальперина И. Р. - М.: 2004. – 456 с. 43. Частотный англо-русский словарь-минимум газетной лексики /Сост. Алек¬сеев П. М., Турыгина Л. А. - М.: 2006. – 789 с. 44. The American Heritage Dictionary of the English Language. (The Am. Heritage Die.) N. Y., 2006. – 1209 p. 45. Longman Lexicon of Contemporary English. (Longman Lex. of Cont. Eng.), 2006. – 879 c. 46. Longman Dictionary of Contemporary English. (Longman Die. of Cont. Eng.) Longman, 2006. – 934 c. 47. Morris Dictionary of Word and Phrase Origins. (Morris Die. of Word and Phrase Origins) N. Y., London, 2006. – 1256 c. 48. Webster\'s Third New International Dictionary of the English Language (W.T.N.I.D.) Vols. I, II, III. Chicago, London, 2005. – 1345 c. 49. Webster\'s New International Dictionary. (W.N.I.D.), 7th ed. Springfield, Mass., 2005. – 982 p.'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте