УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности научно-технического перевода
ПредметОбщие гуманитарные дисциплины
Тип работыдиплом
Объем работы61
Дата поступления12.12.2012
2300 ₽

Содержание

Введение 3rn Глава I. Технический перевод и его специфические особенности.rn 1.1 Общее определение понятия «перевод» и его роль. 5rn 1.2 Классификация типов информации в применении к переводу. 9rn 1.3 Раскрытие понятия «технический перевод» и его виды. 11rn 1.4 Текст в научно- техническом переводе. 18rn 1.4.1 Термины в научном тексте. 19rn 1.4.2 Средства логической организации научно-технического текста. 24rn Глава II. Анализ научно-технических текстов на примере инструкции к автомашине AUDI 80.rn 2.1 Роль термина при переводе текстов технического содержания 27rn 2.2 Употребление однозначных и многозначных терминов. 31rn 2.3 Приемы, используемые при переводе терминов. 36rn 2.4 Средства, обеспечивающие объективность подачи когнитив-ной информации. 47rnЗаключение. 55rnСписок литературы. 57rn Приложение

Введение

Данная дипломная работа “ Особенности научно-технического перевода” посвящена наиболее актуальной теме настоящего времени – переводу научных и технических текстов.rnВыбор этой темы обусловлен тем, что в современном мире перевод во-обще и научно-технический в частности играет важную и пока что незамени-мую роль. Ученые во всем мире делают открытия в той или иной области зна-ний, делятся информацией с коллегами на конференциях и семинарах, публи-куют статьи. Отсюда и потребность в научно-техническом переводе. rnВ качестве теоретической основы данного исследования были использо-ваны научные труды таких известных переводоведов как И.С.Алексеевой “Вве-дение в переводоведение”, Л.К.Латышева и Г.М.Стрелковского “Научно-технический перевод”, Н.Д.Чебурашкина “Технический перевод в школе”, А.Я.Коваленко “Общий курс научно-технического перевода” и других.rnПрактическим материалом данного исследования послужила инструкция к автомашине AUDI 80.rnОбъектом исследования нашей дипломной работы являются тексты на-учно-технического содержания.rnПредмет исследования – термин в научно-технических текстах и средст-ва, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации.rnЦелью данной работы является выявление особенностей научно-технического перевода, с которыми сталкивается переводчик в процессе пере-вода.rnВыявление особенностей проводятся по следующим направлениям, кото-рые и являются основными задачами данной дипломной работы:rn1. Изучить теоретическую литературу по теме нашей дипломной работы.rn2. Проанализировать практический источник относительно наличия в них тер-минов.rn3. Определить количество терминов к общему количеству слов.rn4. Установить частотность употребления однозначных и многозначных терми-нов.rn5. Определить основные переводческие приемы, используемые при переводе терминов.rn6. Выявить средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной ин-формации. rnПоставленные задачи предопределили использование комплекса общена-учных и лингвистических методов: дедуктивного, сравнительно-сопоставительного, а также элементов статистического. rnВ ходе работы нами была выдвинута следующая рабочая гипотеза:rnПри переводе научных и технических текстов доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлинни-ку, являются все средства, обеспечивающие объективность, логичность и ком-пактность изложения. Это термины, общенаучная лексика, глагольные формы настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, сокращения, цифры, формулы, схемы, максимальная сложность разнообразие синтаксических структур и оби-лие средств когезии.rn Наша работа включает в себя введение, две основные главы ( теоретиче-скую и практическую), заключение, библиографию и приложение.rnВ введении мы определяем объект и предмет исследования, цель и основ-ные задачи данной работы и выдвигаем рабочую гипотезу.rnВ теоретической части дается общее определение понятия «перевод», рас-крывается понятие «технический перевод» и рассматривается текст в научно-техническом переводе. rnПрактическая часть строится на анализе научно-технического текста от-носительно наличия в нем терминов и средств, обеспечивающих объективность подачи когнитивной информации.rnВ заключении мы подводим итог проделанной работы. Результаты дан-ной работы мы отражаем в диаграммах, данных в приложении.

Заключение

В заключение нашей исследовательской работы следует сказать, что при пе-реводе научных и научно- технических текстов необходимо придерживаться последовательных этапов работы, формулировка и содержание которых состав-ляет правила полного письменного перевода, являющегося его основной фор-мой.rn Ознакомиться с оригиналом и использовать рабочие источники информа-ции (словари, справочники и т.д.) rn Сделать черновой перевод текста:rnа) выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац) и усвоить ее содержание.rnб) перевести выделенную часть, следя за стилем. Учесть особенность пе-редачи научной терминологии в тех случаях, когда для иноязычного тер-мина существует соответствие в виде слов:1) родного языка и 2) заимст-вований.rn Отредактировать весь текст.rn Перевести заголовок текста.rnrnПроделав данную исследовательскую работу нам удалось доказать нашу рабочую гипотезу и мы пришли к следующим выводам, относительно пере-вода текстов научно-технического содержания: rn1) При работе с научным и научно- техническим текстом переводчик дол-жен знать его доминанты, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения.rn2) Кроме этого необходимо быть знакомым со всеми видами технического перевода и иметь в своем распоряжении сумму специальных знаний, по-зволяющих легко ориентироваться в неизвестной области.rn3) Для правильного понимания оригинала и грамотного воспроизведения его переводчику необходимо пользоваться рабочими источниками ин-формации (различные словари, справочники, специальная литература и т.д.). rn4) При передаче терминов необходимо использовать однозначные, незави-симые от контекста соответствия – эквиваленты. Значительная часть эк-вивалентов уже известна и содержится в двуязычных специальных слова-рях. При выборе варианта заимствованного слова для передачи соответ-ствующего по смыслу слова подлинника имеет значение степень его при-нятости и частоты применения.rn5) Основными приемами, используемыми при переводе терминов, являются rn калькирование, транслитерация и описательный перевод.rn6) При передаче синтаксиса в весьма широких границах возможны всякого рода грамматические трансформации.rnЧто же касается непосредственно перевода терминов, то, необходимо ска-зать, что перевод научно-технических терминов даже при наличии хороших словарей является не таким простым делом, так как словарь не может за-ключать в себе всех возможных вариантов соответствий данного термина, многие новые термины и терминологические сочетания могут не находить своего отражения в словаре, а иногда бывает не совсем ясно, к какой области значений следует отнести незнакомый термин в данном речевом произведе-нии. Все это заставляет переводчика прибегать к кропотливому анализу тек-ста и терминов на основе установления их системной организованности и функционального тождества, вызывает необходимость ознакомления с су-ществом описываемого дела по различной справочной литературе, вынуж-дает применять различные трансформации и описания.rn Таким образом, данные количественного и качественного анализов под-тверждают специфичность работы переводчика в области научно- техниче-ского перевода.

Литература

Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С. Научно-технический перевод. Английский язык – 2-е изд., исправленное и дополненное. – Ростов н/Д.: «Фе-никс», 2002. – 352с.rn2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: ACADEMIA, 2004.- 352 с.rn3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003. – 288с.rn4. Бархударов Л.С. Язык и Перевод. – М.: «Международные отношения», 1975.- 240с.rn5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: «Международные от-ношения», 1980. – 352с.rn6. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Учебник. – М.: Издательство Московско- го Университета, 2004. – 544с.rn7. Климзо Б.Н. О переводе периодической научно-технической литературы с английского языка на русский // Тетради переводчика: науч.-теорет. сб./ Под ред. Л.С.Бархударова. – М., 1976. - №13. rn8. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. – Киев: Фирма «Инкос», 2004. – 286с. rn9. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М.: «Просвещение», 1979. – 351с.rn10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: «Международные отношения», 1973. – 215с.rn11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 242 с.rn12. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 1980. – 166с.rn13. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: «Высшая школа», 1990. – 190с.rn14. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. – 2-е изд., доп. – М.: Астрель- АСТ, 2002. – 320с. rn15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: «НВИ-Тезаурус», 2000. – 280с.rn16. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика препода-вания. – М.: ACADEMIA, 2003. – 192с.rn17. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее дос-тижения. – М.: «Международные отношения», 1981. – 247с. rn18. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки перево-дчиков в языковом вузе: Учебно-методит. пособие. – 2-е изд., стереотип. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001. – 136с.rn19. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. – М.: «Международные отношения», 1976. – 182с.rn20. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М.: «Высшая школа», 1985. – 211с.rn21. Макарова М.М., Бобковский Г.А., Сенковская Т.С., Болошина К.А. Практи-ческий курс перевода научно-технической литературы. Немецкий язык. – 3-е изд., доп. – М.: «Высшая школа», 1972. – 192с.rn22. Миньяр-Беларучев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: «Во-енное издательство», 1980. – 237 с., ил.rn23. Миньяр-Беларучев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 320с.rn24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Международ-ные отношения», 1974. – 216с.rn25. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода: Уч. пособие. – К.: Издатель-ство при Киевском ун-те, 1989. – 296с.rn26. Славгородская Л.В. О функции адресата в научной прозе // Лингвости-лис.особенности науч. текста. – М., 1981.rn27. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского на немецкий. – М.: «Высшая школа», 1979. – 227с.rn28. Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. – М.: «Про-свещение», 1980. – 175с.rn29. Федоров А.В. Основы общей теории перевода М: «Высшая школа», 1983. – 304с.rn30. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов: ЛГУ, 1988. – 246с.rn31. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе. – 2-е изд., доп. – М.: «Про-свещение» 1976. – 319 с., ил.rn32. Швейцер А.Д. Перевод и стилистика. – М.: Военное издательство 1979. – 267с.rn33. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 315с.rn34. Buhlmann R., Fearns A. Handbuch des Fachsprachenunterrichts. – Веrlin, 1987.rn35. Drozd L., Seibicke W. Kommunikationsmittel Fachsprache. – Вerlin, 1985.rn36. Schütze R. Bemerkungen zu einem Wortbildungstyp in der Fachsprache der Tech-nik. – Мünchen, 1976.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте