УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантПереклад технічних термінів у текстах електротехнічної галузі.
ПредметОбщие гуманитарные дисциплины
Тип работыкурсовая работа
Объем работы40 стр.
Дата поступления12.12.2012
1000 ₽
СодержаниеЗМІСТ\r\n\r\nВСТУП............................................3\r\n\r\nРОЗДІЛ 1. ОСОБЛИВОСТІ АНГЛІЙСЬКОГО НАУКОВО-ТЕХНІЧНОГО ТЕКСТУ................................5\r\n 1.1. Особливості англійського науково- технічного тексту...........................5 \r\n 1.1.1. Особливості стилю науково-технічного тексту................................5\r\n 1.1.2. Лексичні та граматичні особливості......................................7\r\n 1.1.3. Особливості перекладу технічних текстів ........................................10\r\n 1.2. Роль термінів у текстах електротехнічної галузі..........................................15\r\n 1.2.1. Класифікація термінів, вживаних в електротехнічній галузі.........................15\r\n 1.2.2. Особливості творення електротехнічних термінів......................21\r\n 1.2.3. Зв\\\'язок терміна з контекстом.....24\r\n\r\nРОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАД ТЕРМІНІВ ЕЛЕКТРОТЕХНІЧНОЇ ГАЛУЗІ..........................................28\r\n 2.1. Способи перекладу електротехнічних термінів........................................28\r\n 2.1.1. Переклад безеквівалентних термінів ................................................28\r\n 2.1.2. Способи перекладу електротехнічних термінів........................................31 2.1.3. Переклад електротехнічних термінів \r\nза допомогою еквівалентів...................37 \r\nВИСНОВКИ........................................39\r\nСПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ......................40\r\n ВведениеВСТУП\r\nУ словниковому складі мови велике місце належить термінологічній лексиці, кількість якої весь час помітно зростає. До термінологічної лексики належать усі сло¬ва, що об\\\'єднуються в мові під загальною назвою терміни. Тер¬міном називається спеціальне слово або словосполучення, що вживається для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання — науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва, юриспруденції тощо.\r\nТема — з\\\'ясування особливостей перекладу технічних термінів з англійської мови на українську. Тема актуальна з огляду на низку проблем, що витікають з неї. Насамперед, це розгляд специфіки навчального технічного перекладу, який передбачає вивчення спеціальної літератури з різних галузей науки та техніки, а також спеціальних газетних, журнальних статей з електротехнічних питань, переклад технічної документації, інструкцій до електроприладів, технічних каталогів, тощо.\r\nМета — дослідити особливості передачі англійських технічних термінів українською мовою.\r\nПредмет — особливості передачі англійських технічних термінів українською мовою.\r\nОб’єкт — технічна термінологія, що використовується при написанні технічної документації.\r\nІснує багато дослідницьких робіт стосовно перекладу технічної та наукової термінології, але недостатньо розкрито проблему перекладу специфічної термінології, зокрема у електротехнічній галузі, не розроблено систему правил, які могли б допомогти при перекладі специфічної електротехнічної термінології, недостатньо висвітлено питання послідовності роботи над текстом під час перекладу текстів електротехнічної галузі. У цьому полягає новизна даної курсової роботи. \r\nАктуальність теми пов\\\'язана з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад технічного тексту з англійської мови українською або навпаки, причому текст має специфічну електротехнічну термінологію, низку усталених слів, словосполучень, притаманних саме електротехнічним текстам. \r\nПрактична цінність роботи пов\\\'язана із формуванням навичок роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками, технічною документацією. А також із формуванням навичок перекладу інструкцій, технічних каталогів та наукових статей у галузі електротехніки. \r\nТеоретична значущість даної курсової роботи полягає у повному аналізі способів передачі англійських електротехнічних термінів на українську мову. А також класифікації електротехнічних термінів та визначення їх ролі в науково-технічному тексті. \r\nМета даного дослідження зумовила такі завдання: \r\n1. Розкрити поняття «стиль» та описати основні стилістичні особливості науково-технічного тексту.\r\n2. Проаналізувати основні лексичні та граматичні особливості науково-технічного тексту.\r\n3. З’ясувати особливості перекладу технічних текстів.\r\n4. З’ясувати особливості перекладу електротехнічних термінів.\r\n5. Розкрити способи перекладу електротехнічних термінів.\r\n6. Дослідити способи перекладу електротехнічних термінів в залежності від виду тексту. \r\n7. Класифікувати електротехнічні терміни відповідно до способу перекладу.\r\nМетоди — описовий, співставний, метод суцільної вибірки.\r\nМатеріалом є технічні каталоги «Mitsubishi Electric Contactors» та «Mitsubishi Electric Servo Motors and Servo Amplifiers Instruction Manual», а \r\nтакож патенти «Optically Sensitive Electric Paper» та «Low Temperature Electric Transmission» та наукова стаття «An Electroscope System Based on Electric Field Measurement Method for UHV Transmission Lines».ЗаключениеВИСНОВКИ\r\nПідсумовуючи результати виконаної роботи можна зробити висновок, що електротехнічний термін – це слово або словосполучення, а також сполучення слів та цифр або літер, що позначає поняття, вживане у галузі електротехніки. Терміни мають особливе термінологічне значення, що точно і у повній мірі відображає сутнісні ознаки відповідних понять.\r\nОсновними властивостями термінів є точність, однозначність, системність, об’єктивність, вмотивованість.\r\nНе існує єдиної класифікації електротехнічних термінів (як і термінів взагалі), але найчастіше терміни класифікуються за походженням, сферою вжитку, способом творення, значенням та структурою.\r\nТерміни є достатньо складними та цікавими об’єктами перекладу. Найчастіше для перекладу термінів з англійської мови на українську використовуються наступні способи: переклад за допомогою еквівалентів, запозичення шляхом транскодування, калькування, лексичні заміни, описовий переклад. \r\nВ процесі даного дослідження було виявлено, що передача англійських електротехнічних термінів на українську мову вимагає знання галузі електротехніки, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При перекладі електротехнічних текстів з англійської на українську мову важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова.\r\nНайбільш складними для перекладу є терміни, які мають різні значення не тільки у різних галузях науки і техніки, а й навіть в одній галузі.\r\nТаке слово, яке має кілька словникових відповідностей, варіантів, аналогічних йому за значенням, перекладається шляхом відбору варіанта-аналога, який найточніше передавав би значення терміну у залежності від слів, які знаходяться у тісному зв’язку з даним словом. У ході дослідження ми виявили, що в загалом електротехнічні терміни мають такі самі шляхи передачі з англійської мови на українську як і всі інші терміни.Литература1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. – Вінниця: Нова книга, 2002. – 562 с.\r\n2. Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. – К.: ІНКОС, 2002. – 317 с.\r\n3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб: Союз, 2001. – 288 с.\r\n4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 1999. – 288 с.\r\n5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.\r\n6. Брандес М.П. Переводческая стилистика: немецкий язык: Практикум для самостоятельной работы: Учебное пособие для студентов институтов и факультетовтов иностранных языков. – М.: Высшая школа, 1988. – 248 с.\r\n7. Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. – М.: Международные отношения, 1974. – 344 с.\r\n8. Иванов О.А. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. университета, 2006. – 192 с.\r\n9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.\r\n10. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Высшая школа, 1980. – 292 с.\r\n11. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы. – М.: Высшая школа, 1986. – 197 с.\r\n12. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Наука, 1981. – 296 с.\r\n13. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. – М.: ЛКИ, 2007. — 248 с.'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте