УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантТрагедия "Гамлет" - богатейший источник шекспиризмов
ПредметАнглийский язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы29
Дата поступления25.12.2012
950 ₽

Содержание

Содержание Введение 3 1. Понятие о фразеологизмах в языке 5 1.1. ФРАЗЕОЛОГИЯ, ЕЕ ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ 5 1.2. ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 12 2. Стилистические особенности использования фразеологизмов в художественной литературе 19 2.1. ШЕКСПИРИЗМЫ 19 2.1. ТРАГЕДИЯ "ГАМЛЕТ" - БОГАТЕЙШИЙ ИСТОЧНИК ШЕКСПИРИЗМОВ 24 Заключение 28 Список литературы 29

Введение

Введение Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни". Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык. Произведения литературы, в свою очередь, являются непосредственными отражателями того или иного витка в развитии истории языка, потому как "в творчестве крупных писателей может найти место субъективная оценка качества и свойств литературного языка их времени, отношение к мерам по обогащению и улучшению языка, взгляды на задачи строительства". Язык произведений величайшего драматурга Вильяма Шекспира очень ярок и показателен в отношении пополнения фонда англ. языка. В.Н.Ярцева пишет: "Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира., то наряду с индивидуальными приемами, присущими его писательской манере, обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка"1. По числу же фразеологизмов, обогативших данный язык, согласно А.В. Кунину произведения Шекспира занимают второе место после библии: число их свыше ста. Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность темы неоспорима. Цель работы - изучить стилистический потенциал английских фразеологизмов на примере произведения В.Шекспира " Гамлет". Задачи: Рассмотреть понятие фразеологии; Выделить типы фразеологизмов; Рассмотреть понятие шексперизмы; Изучить особенности использования фразеологизмов в произведении "Гамлет". 1. Понятие о фразеологизмах в языке 1.1. Фразеология, ее предмет и задачи Фразеология - раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: "Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов" . В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость ф

Литература

Список литературы 1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка - М.: Лингвистика, 2001 - 369с. 2. Бабенко Л. Г. Обозначение эмоций в языке и речи.- Свердловск : Юни, 2003 - 255с. 3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Просвещение, 1996 - 300с. 4. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Язык, 2003 - 298с. 5. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990 - 109 с. 6. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996 - 183 с. 7. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001 - 264 с. 8. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000 - 302 с. 9. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой -М, 2001 - 182 с. 10. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. - Самара, 1993 - 219 с. 11. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999 - 117 с. 12. Шаховский В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград.: История, 2004 - 278с. 13. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Мир, 2001 - 314с. 14. Шестопалова Л. С. Эмоционально-оценочные компонент значений и их функционально-стилевое распределение / Вопросы германской филологии. Новосибирск, 1982 - 188с. 15. Ekman P., Levenson R.W. & Friesen W. Autonomous nervous system activity distinguishes among emotions // Science. 1983. Vol.221. Pp. 1208-1210. 16. Lakoff G. & Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 1980 - 344p. 17. Lakoff G. & K?vecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. Pp.195-221. 18. Wierzbicka A. Semantics. Primes and universals. Oxford; New York: Oxford University Press, 1996. 19. Practical English Dictionary. London, printed in Cuba- 2001- 582с. 20. The Oxford English-Russian Dictionary. Oxford, New York, 2005 -1340 с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте