УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЧтение в иностранном языке
ПредметЛингвистика
Тип работыдиплом
Объем работы66
Дата поступления12.12.2012
2900 ₽

Содержание

Введение 3 Грамматическое чтение научного текста 6 Работа с текстами повышенной сложности 16 Структура и лексика научной статьи 27 Автор, авторская сноска, редакционная сноска 40 Аннотация научной статьи 44 Введение / Introduction 51 Основная часть /Body of the Paper / 53 Формы организации научного материала на уровне абзаца 56 Заключение, или выводы / Conclusion, Concluding Remarks, or Summary 63 Приложение / appendix / 65 Смысловой анализ текста 66

Введение

Введение Работа специалиста с научной статьей как основным источником иностранной научно – технической информации требует наличия определенных представлений о возможностях и ограничениях, присущих данному каналу распространения научной информации, а также определенных навыков и умений по практическому использованию английского языка для целей информационного обеспечения науки. Целью данной работы является извлечение из обрабатываемого текста ряда интересующих пользователя сведений, таких, как главная идея решения рассматриваемой проблемы, принцип действия описываемого устройства, сущность предлагаемого способа, характер нового технологического процесса, и.т.д. Работа по информационному обеспечению научных исследований существенно осложняется тем обстоятельством, что в общем случае обрабатываемый иностранный текст может быть как информационно – насыщенным и полноценным, так и частично информативным или даже дезинформативным. Полностью информативные, высоко - содержательные научные статьи также редки, как и явные «пустышки» или откровенно дезинформативные публикации. Основную массу публикуемых научных статей составляют частично информативные публикации, содержащие, наряду с общеизвестными сведениями, не относящимися к делу рассуждениями или сомнительными «фактами», также и полезную информацию, которую необходимо увидеть и извлечь. При работе с текстом научный работник также должен быть в состоянии увидеть и отсутствие интересующей его информации в тексте, а также не тратить время на поиски смысла (или привносить его от тебя) там, где его в действительности нет. Научные статьи, проспекты фирм и рекламные – материалы являются давно используемым и достаточно эффективным каналом для намеренной дезинформации конкурентов, а также иных акций с целью повлиять на планирование научных исследований или выдать заведомо тупиковые направления исследований за наиболее перспективные. Выполняемая без полного перевода целевая обработка частично информативных текстов, производимая с помощью рассматриваемых в данной части методов грамматического и смыслового анализа, дает возможность существенно сократить затраты времени и сил на информационное обеспечение исследований. Эффективность такого рода целевой обработки текста зависит от того, насколько хорошо научный работник овладел навыками быстрого поискового чтения («speed reading»), от умения увидеть в тексте нужную ему информацию, от способности выделить эту информацию из массы сопутствующих или ненужных сведений и от умения передать эту информацию средствами русского языка. Эффективность быстрого поискового, а также изучающего чтения научного текста зависит от знакомства переводчика с основными, структурными и лексическими особенностями современной научной статьи, а также с типовыми структурными, формами организации научного материала. Широкое распространение типовых структурных форм как на уровне предложения, так и на уровне абзаца научного текста связано с повсеместным использованием электронных пишущих машинок и персональных компьютеров для печатания и редактирования научных статей. Знание переводчиком типовых структурных, форм дает возможность с большей вероятностью предвидеть дальнейшую структуру и содержание текста и тем самым повысить скорость и качество его обработки.

Литература

например, автор, квалифицированно пользующийся терминами gauge, grind, fits and tolerances и т.д., не намеренно сообщает читателю, что сам автор, по всей видимости, является инженером – механиком, хорошо знающим производство. Выявление функционального смысла сообщения производится с помощью аппарата грамматического чтения и априорного знания существа вопроса. Очевидно, что сведения, извлекаемые в процессе грамматического чтения, составляют содержание грамматического смысла / grammatical meaning, GM /. При чтении словарно необеспеченных научных текстов, а также составленных из квази-слов энигматических текстов грамматический смысл может составить существенную, а в некоторых случаях и большую часть общего смысла текста. Важнейшим компонентом функционального смысла является научный смысл / scientific meaning, SM /, представляющий собой собственно научную информацию, содержащуюся в тексте. В состав научного смысла, в свою очередь, входят два компонента – объективный смысл / impersonal meaning, IM /, являющийся главным и наиболее ценным компонентом научного смысла, и субъективный смысл / personal meaning, PM /, отражающий личное мнение или точку зрения автора. Рассмотренная практическая схема информационно-смыслового анализа научного текста в общем виде устанавливает логическую последовательность шагов и возможные направления смыслового анализа, выбираемые в соответствии с конкретными задачами целевой обработки, решаемыми переводчиком. В качестве примера смыслового анализа, ориентированного на извлечение функционального смысла, рассмотрим переданную на Землю космонавта: The fuel cell must be failing. Основной составляющей частью функционального смысла этого утверждения является объективный смысл /IM/, заключающийся в сообщении о том, что бортовой источник электропитания отказывает, т.е. какой-то параметр, очевидно, напряжение бортсети, понижается, падает ниже какого-то допустимого уровня.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте