УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантОсобенности перевода реалий с английского языка на русский на примере исторических реалий в Британском английском и Американском английском
ПредметФилология
Тип работыдиплом
Объем работы73
Дата поступления10.09.2012
3700 ₽

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ 8
1.1. Определение и сущность реалий 8
1.2. Проблема классификации реалий (на материале американского английского) 13
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 29
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО СВОЕОБРАЗИЯ И ИСТОРИЧЕСКОГО ПРОШЛОГО В ЛЕКСИКЕ БРИТАНСКОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ) 30
2.1. Этнокультурные исторические реалии Великобритании 30
2.2. Британские ономастические реалии и их классификация 33
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 41
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ 42 3.1. Способы передачи иноязычных реалий 42
3.2. Специфика перевода исторических реалий (на примере перевода (на материа-ле произведений В. Скотта И Г. Уэльса) 48
3.3. Стилистические функции исторических реалий (на материале произведений Д;. Чосера И Ч. Диккенса) 54
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 64
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ 69
ПРИЛОЖЕНИЯ

Введение

ГЛАВА 1. РЕАЛИИ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

1.1. Определение и сущность реалий

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалент-ной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значи-тельный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специа-листы все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непо-средственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» [1, с. 4].
Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче ре-ференциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответст-вий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основ-ным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия [5, с. 74].
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято гово-рить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Кос-томаров.
Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выра-жения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относя-щиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характер-ным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пре-делами языка, к которому они принадлежат» [10, с. 53].
При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов явля-ется их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.
Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предпола-гает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых».
Фоновые знания – это «совокупность представлений о том, что составляет реаль-ный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого наро-да» [60, с. 146].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для уча-стников коммуникативного акта знания [10, с. 126].
Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова – это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно пе-реводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информа-цию о специфически национальной внеязыковой деятельности [67, с. 124].
Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фо-новых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культу-ры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий.
Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, язы-ковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [11, с. 381].
Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множи-тельного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превра-тившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии – это также предметы материальной культу-ры [11, с. 381].
Следует отличать реалии-слова и реалии-предметы. Термин «реалия» в зна-чении реалии-слова, в качестве знака реалии-предмета и как элемент лексики дан-ного языка, получил в переводческой литературе довольно широкое распростра-нение [13, с. 16].
По определению Г.Д. Томахина, реалии – это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов ис-тории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [57, с. 13].
Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования от-дельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д. Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-маркированных единиц.
На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские уче-ные С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на об-щем основании, требуя особого подхода» [13, с. 55].
Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противо-поставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [50, с. 148].
«Культура как система включает в себя язык» [68, с. 199] Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопос-тавление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет вы-делить следующие особенности употребления реалий:
1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore - аптека - закусочная /Русс. аналога нет.
2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf – клеверный лист; автодо-рожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа.
3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалия-ми: Амер. sponge – губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане).
4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего зна-чения: cuckoo’s call –кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить [57, с. 14].
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культу-рой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии яв-ляется характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рам-ками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит [57, с. 13]. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Ка-ждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собст-венным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отме-чают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвиж-на. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференциро-вать реалии от терминов.
Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только сти-листическими целями, но и воссозданию национального, местного и историческо-го колорита [56, с. 16].
Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латин-ские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества.
Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяют-ся с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того наро-да, в культуре и языке которого они появились. [56, с. 17]. Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфиче-ские свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в лю-бом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалент-ной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением [56, с. 17].
Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заме-тить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации» [53, с. 156].
Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономасти-ческие реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются все-гда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:
1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2. Антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей ху-дожественной литературы и фольклора;
3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое [54, с. 10] Аналогичной точки зрения придерживается А.В. Фе-доров [60].

Литература

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: биб-лиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
2. Аполлонова Л.И. Транспозиция антропонимов в современном английском языке Австралии // В сб. науч. тр. Лексическая семантика и части речи. Л., 1986. С. 10-15.
3. Арнольд И,В. Современные лингвистические теории взаимо¬действия системы и среды // Вопросы языкознания. 1991. № 3. С. 118-126.
4. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Названия английских пабов // ИЯШ. 2000. №3. С. 60-62.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
6. Беленькая Б.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977.
7. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. М., 1981.
8. Бубенникова О. А. О современной культурно-лингвистической ситуации в Анг-лии // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и меж¬культурная коммуникация. № 3. 2002. С. 7-21.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
10. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
12. Виссон Л. Синхронный перевод. М.: Р.Валент, 1999. 271 с.
13. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отноше-ния, 1986. 416 с.
14. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с.
15. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
16. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Тверской государственный университет, 1997. 80 с.
17. Галеева Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет, 1989.-С.81-88.
18. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподава-нии иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38.
19. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном перево-де//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
20. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслитель-ной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – С.147-153.
21. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
22. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.
23. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы тео-рии перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
25. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.
26. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения, 1976. 192 с.
27. Крупнов В.Н. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1979. 232 с.
28. Кудряшов. В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий//Тетради переводчика. М.: Высшая школа, 1989. Вып.23. – С.40-48.
29. Лапшина М.Н. Роль знаний о языковой картине мира в профессиональной деятельности устного переводчика//II Международная научная конференция по переводоведению “Федоровские чтения”. СПб: Изд-во С.-Петербургского университета, 2000. – С.37-38.
30. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
31. Латышев Л.К. Перевод: Проблемы теории, практики и методики. М.: Просве-щение, 1988. 159 с.
32. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1973. 136 с.
33. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.: Международные отно-шения, 1976. 205 с.
34. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд-во лит-ры на иностр.яз. 1963. 263 с.
35. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.
36. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 256 с.
37. Любимов Н.М. Перевод – искусство. М.: Сов. Россия, 1977. 80 с.
38. Мендельсон М.О. Роман США сегодня. М.: Сов. писатель, 1977. 400с.
39. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воен-издат, 1980.237 с.
40. Михайлов М.М, О переводе вообще и художественном в частно-сти//Художественный перевод в обучении иностранным языкам. Чебоксары: Чуваш. гос.ун-т им. И.Н.Ульянова, 1985. – С.112 – 119.
41. Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на анг-лийский язык. М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1956. 146 с.
42. Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
43. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. М., 1990.
44. Ощепкова В.В., Булкин А.П. Великобритания: страна, люди, традиции. М., 2000.
45. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонима-ния. М.: Р.Валент, 1999. 210 с
46. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59-62.
47. Перевод – средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. 640 с.
48. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.
49. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.
50. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня // Язык и культура: библиографи-ческий аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
51. Садыкова Г.З. Компенсация абсолютной фразеологической лакунарности при переводе//Экспрессивность текста и перевод. Казань: Изд-во Казанского уни-верситета, 1991. – С. 79-83.
52. Сапожникова Л.Н. Культурный компонент лексического значения собствен-ных имен и их адъективных дериватов//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.86-91.
53. Секирин П.В, Язык и культура – два уровня антропонимического анали-за//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990. – С. 155-156.
54. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высшая школа, 1982. 256 с.
55. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. – 1996. - №6.С. 22-27.
56. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
57. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
58. Топоров В.Н. Из области теоретической топономастики // ВЯ. 1962. № 6.
59. Труевцева О. Л. Английский язык: особенности номинации. М., 1986.
60. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
61. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с.
62. Фридрих С.А. О теории перевода художественного текста//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С.172 – 173.
63. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
64. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. 176 с.
65. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988, 215 с.
66. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий на анг-лийском языке//Лингвистические проблемы перевода. М.: Изд-во Московского университета, 1981. – С.62 –67.
67. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.
68. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перево-да//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госком-издата БАССР, 1990. – С. 199-200.
69. America. Past and present. New York: Addison-Wesley Educational Publishers Inc.,2002. 793 p.
70. Goodenough W.H. Cultural Anthropology and Linguistics / Ed. by Hyrnes D. Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology. New York: Наrper & Row Publishers, 1964. P. 36-39.
71. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978.
72. Hewitt Karen. Understanding Britain. Perspective Publications Ltd., Oxford, 1994, 1996.
73. McCrum, William Cran, Robert MacNeil. The Story of English. Faber and Faber Lmt., London, 1986.
74. Valdes, Joyce Merrill Ed. Culture Bound. Cambridge, MA:Cambridge University Press, 1993.
75. Wells, John. Accents of English. 3 vols. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.
СПИСОК СЛОВАРЕЙ

76. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энцикло-педия, 1966. 608 с.
77. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Рус-ский язык, 2000. Т.1. 832 с.
78. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д.Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с.
79. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.3. 825 с.

ИСТОЧНИКИ

80. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1978.
81. Скотт В. Айвенго. – М.: Художественная литература, 1985. – 582с.
82. Скотт В. Собрание сочинений, т.5. Роб Рой. – М.: Художественная литература, 1961. – 604с.
83. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с.
84. Уэллс Г. Человек-невидимка. – М.: Детская литература, 1983. – 224с.
85. Chacer G. The Nun’s Priest’s Prologue and Tale. Ed. By M. Hussey. Cambridge Univ. Press, 1970. - 210 p.
86. Dickens Ch. Martin Chuzzlewit. M.: Foreign Languages Publish. House, 1951. – 361 p.
87. Dick¬ens Ch. David Copperfield. M., 1949. – 280 p.
88. Dick¬ens Ch. Dombey and Son. Part I-II, М., 1955. – 340 p.
89. Dick¬ens Ch. Hard Times. M.: Foreign Languages Publish. House, 1952. – 335 p.
90. Dick¬ens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club. М., 1949. – 370 p.
91. From A to Z of British Life. Dictionary of Britain, A.Room. Oxford: OUP 1991.
92. Hornby A.S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. – Oxford University Press, 1998. – 1428с.
93. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Addison Wesley Longmans Limited, 1992. 1555 p.
94. Piper D. The companion Guide to London. London, 1970.
95. Scott W. Ivanhoe. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000. – 435с.
96. Scott W. Rob Roy. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 1995. – 396 с.
97. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions. Oxford, 1966.
98. Webster's Biographical Dictionary, 1980.
99. Webster's Geographical Dictionary: A Dictionary of Names of Places with Geographical and Historical Information and Pronunciations, 1962.
100. Webster’s New World Dictionary of American English, 1978.
101. Wells H.G. The Invisible Man – М.: Менеджер, 1998. – 236с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте