УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантДеловая коммуникация в различных типах культур
ПредметМировая культура и искусство
Тип работыдиплом
Объем работы93
Дата поступления12.12.2012
2900 ₽

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4 ГЛАВА I. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР КАК ПУТЬ К РАСКРЫТИЮ СУЩНОСТИ ДЕЛОВОЙ КУЛЬТУРЫ 15 1.1. Роль сопоставления языков и культур для выявления свойств деловой культуры 15 1.2. Деловая коммуникация в свете современных лингвистических теорий 22 1.2.1. Лингвистическая специфика языка делового общения. 24 1.3. Роль сопоставления языков и культур в раскрытии сущности деловых культур 33 1.4. Сигнификация социокультурной технологии общения как исходная предпосылка построения модели оптимального делового общения 36 1.5. Выводы по главе I 47 ГЛАВА II. ДЕЛОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ В СВЕТЕ ТРАДИЦИОННОЙ СВЯЗИ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ, КУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ И КОНФЛИКТ КУЛЬТУР В ДИСКУРСИВНОЙ ПРАКТИКЕ 50 2.1. Межкультурная коммуникация, языковое сознание и языковая личность в сфере деловой коммуникации 50 2.2. Национальный компонент в структуре языковой личности и его влияние на деловую коммуникацию 55 2.2.1. Особенности коммуникации в английской культуре 55 2.2.1.1. Национальное сознание и социальная психология англичан 55 2.2.1.2. Английская языковая личность и ее особенности 58 2.2.1.3. Причины коммуникативного сбоя в процессе делового общения с англичанами 63 2.2.2. Особенности деловой коммуникации в испанской культуре 72 2.2.2.1. Национальная психология как явление общественного сознания 72 2.2.2.2. Испанская языковая личность и ее особенности 73 2.2.2.3. Причины коммуникативного разрыва в процессе делового общения с испанцами 76 2.2.3. Особенности деловой коммуникации в русской культуре: причины коммуникативного сбоя в процессе делового общения с русскими деловыми партнерами 81 2.3. Проблема неудач в межкультурной деловой коммуникации 83 2.3.1. Типология коммуникативных неудач 84 2.3.2. Типичные дискурсивные ошибки в межкультурной коммуникации 86 2.4. Выводы по главе II 92

Введение

Введение Настоящая работа посвящена рассмотрению коммуникативных проблем в межкультурном деловом дискурсе в аспекте лингвокультурологии с особым ак-центом на устное деловое общение в процессе переговоров в англо- и испано-говорящей культурах с привлечением особенностей русской культуры в качест-ве посредника для сравнения первых двух. Трактовка термина «культура» на стыке веков приобрела новое звучание. Если раньше преобладало понятие о так называемых мировых культурных цен-ностях, произведениях искусства, литературы и т.д., то в современном мире возрастает важность дефиниции культуры, в котором значительное место уде-ляется описанию и интерпретации национальных традиций лингвистических общностей, их образа жизни, специфики поведения, мышления, восприятия ок-ружающего мира. В связи с этим приоритеты лингвистики поменялись: на современном этапе ее развития все больше внимания уделяется вопросам, связанным с на-ционально-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием кар-тины мира, сложившейся у лингвокультурной общности, что, в свою очередь, придает особое значение культуре и ее важнейшей роли в межкультурной коммуникации. Настоящее исследование посвящено, в первую очередь, описанию наибо-лее характерных сходств в коммуникативном поведении представителей анг-лийской, испанской и русской лингвокультурных общностей и путей нейтрали-зации культурных барьеров, способных вызвать «сбои» в процессе профессио-нальной межкультурной коммуникации. В этой связи исследуются проблемы передачи устных деловых сообщений с особым вниманием к их культурной обусловленности и «культурным» компонентам. При этом национально-культурные расхождения рассматриваются как фундаментальная основа воз-никновения непонимания в коммуникативных ситуациях. К настоящему времени культурологи выделяют целый ряд подходов в понимании и определении культуры: 1) описательный (Фрейд З.), 2) ценностный (Хайдеггер М., Вебер М., Францев Г., Чавчавадзе Н.), 3) деятельностный (Маркарян Э.С., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф.), 4) герменевтический (Лотман Ю.М.), 5) нормативный (Сагатовский В.Н., Лотман Ю.М. и Успенский Б.А.), 6) духовный (Кертман Л.), 7) символический (Лотман Ю.М.), 8) типологический (Мамардашвили М.К., Аверинцев С.С.), 9) диалогический (Библер В.С., Аверинцев С.С., Успен-ский Б.А.), 10) информационный (Лотман Ю.М.). Мы используем в своем исследовании два последних подхода. В соответ-ствии с диалогическим подходом культуру рассматривают как «диалог культур» и как форму общения ее субъектов (Библер, 1990, 3–5; Аверинцев, 1988, 3–7; Ильяева, 1989, 43–45; Лотман, 1992, 271). В соответствии с информационным подходом культура рассматривается как система создания, хранения, использования и передачи информации, это - система знаков, употребляемых обществом, в которой зашифрована социальная информация, т.е. вложенные людьми содержание, значение, смысл (Лот- ман Ю.М.). Культура – это информационное обеспечение общества, это – соци-альная информация, которая накапливается в обществе с помощью знаковых систем. Не случайно в своем исследовании (разд. 1.4) мы систематизируем знаки, влияющие на деловое общение, основываясь на информационном подходе культурологии и социально-перцептивном подходе лингвистической психоло-гии. С нашей точки зрения, с позиции информационного подхода культуроло-гии и социально-перцептивного подхода лингвистической психологии более существенными представляются информационный и диалогический подходы и такие черты культуры, как отражение коллективной памяти лингвокультурной общности (которая выражается в определенных системах запретов и предписа-ний), а также ее проявление в диалоге культур. Именно эти подходы легли в основу данной работы. В задачу исследования не входит анализ всех существующих школ. Мы рассматриваем ту нишу, к которой принадлежит деловое общение, выбрав из существующих теорий ту, которая способствует построению стратегии делово-го общения, решив предварительно на основе лингвокультурологических предпосылок ряд задач, а именно: 1) как английская, испанская и русская культуры участвуют в образова-нии языковых концептов делового общения; 2) как значения языковых знаков, выбранных в исследовании для делового общения, передают «культурные смыслы»; 3) осознаются ли культурные смыслы партнерами по общению и как они влияют на речевые стратегии; 4) существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носи-теля языка, на основании которой он распознает и воплощает в речи культур-ные смыслы. Под культурно-языковой компетенцией мы понимаем естественное вла-дение языковой личностью процессами восприятия и образования речи, а также владение установками культуры. Для доказательства этого положения (то есть естественности процесса восприятия и производства речи) мы используем лингвокультурологический анализ языковых единиц в трех культурах: англий-ской, испанской и русской на основе их особенностей. Решив в определенных границах эти задачи, мы стремимся: - определить основные концепты трех культур в их совокупности; - рассмотреть дискурсы культуры, ориентированные на репрезентацию носителями одной культуры своих универсалий с помощью знаков; - проанализировать национально-культурную семантику данных языковых знаков, которая формируется на основе взаимодействия языка и культуры. При решении второй задачи (как значения языковых знаков, выбранных в работе для делового общения, передают культурные смыслы) и при определе-нии в составленной нами схеме роли знаков, участвующих в формировании процесса общения в деловой лингвистической ситуации, дополнительную трудность создает именно культурная информация языковых знаков, которая имеет преимущественно имплицитный характер, т.е. скрывается за языковыми значениями. Для решения этой проблемы мы используем способ интерпретации на-ционально-культурных смыслов языковых единиц с позиции непосредственного участника процесса межкультурной коммуникации: учитываем не только ценностную модальность ряда коллокаций в деловом общении, но и то, что они означают с прагматической точки зрения (дискомфорт, неодобрение, осуждение в обществе), а также в каких условиях речи с учетом социально-культурных статусов и ролей собеседников эти коннотации возникали. Другими словами, используется не только способ интерпретации нацио-нально-культурных смыслов с позиции внутреннего наблюдателя, но и метод анализа языковых фактов с позиции внешнего наблюдателя. Положения лингвокультурологии обусловили выбор объекта и предмета нашего исследования: объект исследования – это человек, субъект, который является общим объектом для всех гуманитарных наук, а предмет исследова-ния - определенная сторона речевой деятельности этого человека, то есть дело-вое общение, в первую очередь деловые переговоры, причем объект исследо-вания находится на стыке нескольких фундаментальных наук – лингвистики, культурологии межкультурной коммуникации и этнопсихолингвистики. На фоне объекта исследования, как правило, выделяют несколько его предметов, каждый из которых, в свою очередь, состоит из отдельных лингво-культурологических единиц; из всего множества лингвокультурологических единиц целям нашего исследования ближе всего фразеологический фонд языка, эталоны, стереотипы, символы, метафоры и образы языка, стилистический ук-лад языков, речевое поведение, область речевого этикета. Последние два явле-ния стали непосредственными предметами нашего исследования. Среди других причин выбор темы данного исследования обусловлен тем, что, наряду с признанием важности культурологического аспекта коммуника-ции, этот многофакторный феномен еще не до конца исследован. Соответственно целью работы является, во-первых, систематизация элементов культуры, проявляемых в коммуникативном акте, и, во-вторых, опи-сание и интерпретация основных способов их отражения в деловом дискурсе. Данная цель определила задачи исследования: описать способы репрезентации культуры в языке и речи; определить возможности коммуникативно-прагматической адаптации, определяющие степень сохранения культурной информации в процессе коммуникации или отказ от нее; рассмотреть основные стратегии и приемы при передаче культурного компонента исходного сообщения; проанализировать типичные ошибки, возникающие в процессе трансляции культурной информации при деловой коммуникации; проанализи-ровать экстралингвистические параметры делового взаимодействия: иерархии деловых отношений, способы ведения переговоров и ряд других неотъемлемых характеристик делового взаимодействия, свести их в одну систему, образуя профиль конкретной деловой культуры, спрогнозировать возможные расхож-дения с целью предотвращения потенциальных конфликтов. Эта система может стать важным практическим инструментом повы-шения эффективности международного бизнеса. Таким образом, актуальность настоящего исследования определяется его направленностью на важную и не до конца изученную область взаимодействия языка и культуры в аспекте дело-вого общения. Новизна исследования состоит в том, что в основу описания и система-тизации способов лингвокультурной трансляции в процессе деловой коммуни-кации в английской, испанской и русской культурах в сопоставительном аспек-те положена сигнификация социокультурной технологии общения; стратегии лингвокультурной трансляции представлены как некоторые особые операции, имеющие свою технологию, и предпринята попытка смоделировать эти опера-ции. В зависимости от возможностей коммуникативного сообщения, в рамках исследуемого жанра (ведение деловых переговоров) определяются типы ком-муникативных ситуаций в деловом общении, способы воздействия на участни-ков коммуникативного процесса с целью достижения успешных результатов (фонетические, лексические, грамматические) и приемы более или менее пол-ной трансляции элементов культуры в коммуникативных сообщениях, иногда опуская или подменяя их функционально аналогичными элементами другой культуры. Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные ре-зультаты могут способствовать в определенной мере пополнению и усовершен-ствованию научных представлений о проблеме «культура и язык», о природе и специфике тех трудностей, которые в процессе делового общения возникают перед участником переговоров при расхождении культур. В работе выявлены конкретные способы проявления культуры в языке и речи как в общем плане, так и в частном, а именно: в деловом дискурсе рассматриваются стратегии и приемы по преодолению трудностей в поликультурном деловом общении, порождаемых культурной идиосинкразией. Положения и выводы исследования имеют практическую ценность в плане возможности их использования в учебных курсах по теории и практике ведения деловых переговоров, сопоставительному языкознанию, стилистике и лингвистике профессиональных дискурсов, на практических занятиях по ино-странным языкам, а также при написании курсовых и дипломных работ в язы-ковых вузах. Кроме того, результаты исследования могут представить интерес для специалистов по кросскультурным исследованиям, а также для бизнесме-нов как пособие, в котором анализ языка, методов делового общения, систем-ный анализ ошибок, возникающих в деловом дискурсе, и предлагаемые кон-кретные пути для их устранения помогут избежать конфликтов в сфере делово-го общения. Результаты исследования позволяют: 1) глубже проникнуть в процесс функционирования лексических и грамматических явлений в деловом общении; 2) проанализировать национально-культурную специфику речевого делового общения носителей английского, испанского и русского языков; 3) определить тенденции развития делового дискурса в трех исследуемых культурах; 4) пока-зать становление в анализируемом жанре дискурса своих собственных языко-вых и речевых норм. Достоверность и объективность результатов исследования обеспечива-ются теоретически и практически: теоретически – надежностью теоретического фундамента, опорой на признанные и проверенные практикой основные поло-жения языкознания, лингвокультурологии, социолингвистики, психолингви-стики; практически – количеством примеров (около 4 тысяч) проанализируемо-го материала, собранным во время стажировок автора в Испании и США, опросом информантов и практическим опытом работы в посольстве Малайзии и в экспортном отделе нефтяной компании «Лукойл». Источником теоретических предпосылок исследования послужили теоретические работы как отечественных, так и зарубежных ученых в раз-личных областях лингвистики и лингвокультурологии: Бархударов Л. С., Белик А.А., Верещагин Е.М., Воробьев В.В., Гак В.Г., Караулов Ю.Н., Короб- ка П.Л., Крылова О.А., Костомаров В.Г., Кубрякова Е.С., Латышев Л.К., Мамо-нов А.С., Марковина И.Ю., Михеева Н.Ф., Провоторов В.И., Сорокин Ю.А., Телия В.Н., Тер-Минасова С.Г., Уфимцева А.А., Фирсова Н.М., Хайрул- лин В.И., Широкова А.В., Шаклеин В.М.; Авилла Р., Беннет Д.М., Гринстед А., Додд Д.Х., Кондон Д.С., Рубен Б., Сепир Э., Санчес Т. и др. В настоящем исследовании продолжается дальнейшее развитие положе-ния о наличии культурного компонента в стереотипах речевого поведения, в речевом этикете, в культурных объектах внеязыковой реальности при конкре-тизации способов проявления национальной культуры в деловом дискурсе. Диссертационная работа опирается на объективные возможности куль-турно-прагматической адаптации, которая рассматривается в ней в свете тради-ций трансляции культуры при коммуникации, и дифференцирует способы ней-трализации культурного барьера и трудности, с которыми сталкивается участ-ник переговоров, преодолевая культурные различия. Сопоставительный анализ особенностей языка делового общения в трех культурах (английской, испанской и русской) строится с учетом достижений: в динамике межкультурного общения и построении его нового концептуального аппарата (Клюканов И.Э.), в формировании умений коммуникативно-речевого взаимодействия (Горева Т.А.), в сравнительном анализе деловых переговоров (Власова М.Г.), вопросах естественности дискурса и социокультурных аспектов развития умений профессионально-делового общения специалистов (Кавнат-ская Е.В., Цурикова Л.В.), в соблюдении и нарушении принципов речевого об-щения в деловой коммуникации (Шилова С.В.), стратегиях коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях (Астафурова Т.Н.) и по-строении деловых переговоров с учетом кросскультурных особенностей (Кли-мова А.Н.), в сопоставительных исследованиях эквивалентности клише и штампов официально-делового языка (Казанцев А.И.), современных западных концепциях межкультурной коммуникации и моделях индивидуального пове-дения в ситуации контакта культур (Иконникова Н.К.). Материалами для наблюдения послужили англо- и испаноязычные дело-вые тексты, деловые документы и деловые переговоры между администрацией американского колледжа «Келвин» в штате Мичиган в США и образователь-ными учреждениями Мексики (во время учебы автора диссертации в указанном учебном заведении), а также в компании «Лукойл» в отделе экспортных поста-вок. Кроме того, в качестве материалов для наблюдения использовались сло-вари, учебники и учебные пособия, предназначенные для обучения деловому общению, СМИ, данные, полученные в результате наблюдений и опроса около 100 информантов. Фактический материал анализа составил почти 4 тысячи примеров . В работе с информантами использовались разные методики: велись бесе-ды на деловые темы (образовательные программы, продажа образовательных услуг, ведение нефтяного бизнеса), которые записывались на диктофон и затем расшифровывались; информанты выполняли разработанные заранее задания, в которых им предлагалось выбрать языковые единицы, которые они обычно употребляют в той или иной коммуникативной ситуации, смоделировать пере-говоры с положительным исходом. В целом применялась комплексная методика, объединяющая как тради-ционные приемы непосредственного наблюдения и аналитического описания языковых фактов, так и современные процедуры изучения материала, в частно-сти лингвокультурологический анализ и использование компьютерных техно-логий, анализ ошибок и причин их возникновения при проведении межкуль-турных деловых переговоров. На защиту выносятся следующие положения: 1. Деловое общение – это межличностная межкультурная зона профессио-нальной коммуникации, которая предполагает перцептивный, коммуникатив-ный и интерактивный уровни поведения, определяемая прагмалингвистически-ми (информативность, регулятивность, имплицитность, экспрессивность) и прагмапсихологическими (заинтересованность, конфликтность, взаимопонима-ние и понимание) характеристиками общения. 2. Деловые переговоры – совершенно специфическая форма общения в об-щей системе межкультурного общения, что подтверждается разработанной классификацией знаков общения, которая является исходной предпосылкой по-строения оптимального делового общения. 3. Речевые ситуации в английской, испанской и русской культурах в облас-тях нефтяного бизнеса и образовательных услуг с их лингвокультурологиче-ской спецификой в деловых переговорах отражают ментально-лингвистическую структуру социокультурного уровня и ее прагматическую реализацию. 4. Деловое общение характеризуется рациональным соотношением интер-национальных и национальных элементов. Национально-культурная специфика делового общения имеет свои способы ее отображения и средства соотнесения с ней. Средством воплощения национально-культурной специфики языка дело-вого общения служат культурно-маркированные реалии, а способом передачи этой специфики является их интерпретация в знаковом национально-культурном пространстве определенного языкового общества. 5. Язык делового общения отражает статику мысли и сконцентрирован на структуре высказывания для ее оформления с помощью стандартизированных средств, клише, идиом, метафор и нестандартных конструкций. 6. Общие черты и различия в языковых нормах в английской и испанской культурах в ситуации ведения переговоров особенно четко проявляются в кон-кретных аспектах диалогов: классификации типов высказывания, формах чере-дования выступлений и осуществления процессов обратной связи между участ-никами переговоров, в сочетании фронтальной и латеральной коммуникации, в скорости речи, очередности типов выступлений и высказываний, используемых типах высказываний и реплик, а также стратегий реагирования на них. 7. При анализе делового общения основополагающими являются стилеобра-зующие критерии, такие как социальные и статусные роли; неоднородность де-ловой речи в стилистическом плане лежит в основе многообразия речевых си-туаций делового общения, которые в зависимости от стадии переговоров опре-деляют речевые формы, речевой этикет и этикет поведения. Вышеназванные цели и задачи определили структуру диссертационной работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии. Во введении обоснованы: выбор темы исследования, его актуальность и новизна; названы: предмет и объект исследования, цели и задачи диссертаци-онной работы; аргументированы ее практическая и теоретическая значимость, а также достоверность полученных результатов. Глава I посвящена определению теоретических основ, на которых стро-ится исследование; в ней рассмотрены лингвистические теории деловой ком-муникации, лингвистическая специфика языка деловой коммуникации, его функции, морфологические особенности, роль сопоставления языков и культу-ры в раскрытии сущности деловых культур, соотношение языка и культуры, их влияние на стратегии общения, сигнификация социокультурной технологии общения, знаковость языковых средств, роль научной интерпретации взаимо-действия языка и культуры в решении лингвокультурологических задач обще-ния. В главе II рассматриваются проблемы взаимодействия языка и культуры, основы когнитивной базы лингвокультурного сообщества, особенности языко-вой личности, их национальная и инвариантная составляющие, соотношение языковой и реальной картин мира, анализируются устный межкультурный де-ловой дискурс в английской и испанской культурах, проблемы неудач в меж-культурной коммуникации, типичные дискурсивные, этикетные и стереотип-ные ошибки, влияние национального компонента в структуре языковой лично-сти на деловое общение, сравниваются особенности национальной психологии англичан, испанцев и русских на основе их национального самосознания, инди-видуально-психологических и социально-психологических черт, а также проявление этих особенностей в языке делового общения. Исходя из того, что язык – основное средство любой коммуникации, в главе III исследуются проблемы практического применения лингвокультуро-логических результатов исследования в профессиональном общении; своеобра-зие межкультурного делового дискурса на примере фразеологизмов, нестан-дартных грамматических конструкций, идиом и метафор; проблемы расхожде-ния культурных ценностей и ключевых концептов; описываются на основе со-поставительного анализа официально-делового языка в английском, испанском и русском лингвокультурных сообществах проявления национально-культурной специфики поведения в деловом общении; рассматриваются раз-личные коммуникативные модели, используемые в деловых встречах и на пере-говорах; исследуются определенные речевые ситуации в переговорах; предпри-нята попытка типологизации коммуникативных ситуаций и коммуникативных ошибок и предлагаются способы их устранения. В заключении обобщены результаты изыскания в виде выводов в соот-ветствии с поставленными в исследовании целями и задачами, определяются перспективы дальнейших исследований. Библиография включает список использованных теоретических работ и литературу, послужившую материалом для исследования (всего 173 работы на русском языке, 72 – на иностранных языках, 12 словарей и 20 работ из СМИ). Приложение состоит из таблиц с дополнительными примерами особен-ностей использования языка делового общения на переговорах в трех культурах (32 страницы).

Литература

Итак, всем исследуемым языкам присущи свои собственные национальные нормы функционирования языковых средств, однако различия между ними в деловой коммуникации нагляднее всего проявляются на уровне лексики в плане соотнесения лексических единиц по форме и содержанию. Смысловые различия в результате семантического развития лексических средств в деловой коммуникации позволяют сделать вывод о многочисленности форм лексико-семантических расхождений и их многообразии в профессиональной коммуникации, что, в свою очередь, оказывает существенное влияние на типологизацию коммуникативных ситуаций и стратегии их осуществления в практике проведения деловых переговоров.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте