УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантСпособы прагматической адаптации при переводе реалий с русского на английский язык
ПредметАнглийский язык
Тип работыкурсовая работа
Объем работы36
Дата поступления25.12.2012
950 ₽

Содержание

Содержание Введение 3 Глава I. Теоретические предпосылки исследования 6 1.1. Безэквивавалентная лексика и ее природа 6 1.2. Сущность и понятие реалий, их классификация 8 1.3. Прагматический аспект в переводе реалий 12 Глава II. Прагматическая адаптация при переводе реалий 16 2.1. Стратегии перевода русской реалии и их типология 16 2.1.1. Транслитерация и транскрипция 16 2.1.2. Калькирование 18 2.1.3. Приближенный перевод (перевод при помощи «функционального аналога») 21 2.1.5. Описательный перевод 24 2.1.6. Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы (или трансформационный перевод) 26 2.1.7 Опущение реалий в переводе 27 2.2. Особенности перевода реалий в произведении Ильфа и Петрова «Двенадцать стульев» 29 Заключение 31 Литература 36

Введение

Введение Современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму межъязыковой коммуникации во всей совокупности собст-венно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в переводоведе-нии обосновано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испы-тывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и ре-зультат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немало-важное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвис-тического характера. Об этом пишут большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности» [Бархударов, 1975]. Применительно к переводу важность учета прагматических аспектов обусловлена, в значительной степени, различиями в восприятии языковых еди-ниц и речевых произведений носителями разных языков и культур, ассиметри-ей их фоновых знаний. Основу фоновых знаний составляют реалии. Именно реалии как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода. Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведе-ния, представляет особый интерес. На протяжении более полувека реалии были предметом подробного рас-смотрения в рамках переводоведческих исследований. Проблемы определения понятия «реалия» и общей классификации способов их перевода поднимались в работах отечественных и зарубежных переводоведов [Шатков, 1952; Соболев, 1952; Федоров, 1953; Чернов, 1958; Швейцер, 1973, 1988; Бархударов, 1975; Влахов, Флорин, 1986; Комиссаров, 1990; Бреус, 1998 и др]. В работах по тео-рии перевода предпринимались попытки классификации реалий по тем или иным признакам [Томахин, 1981; Влахов, Флорин, 1986; Верещагин, Костома-ров, 1990 и др.]. Следует специально отметить, что большинство переводове-дов, занимающихся изучением реалий, подчеркивают необходимость учета прагматических факторов при переводе этих лексических единиц. При этом к прагматическим факторам относят: 1) национальную специфику и фоновые знания получателя перевода; 2) функциональную роль реалии в том или ином сообщении; 3) жанрово-стилистические особенности материала. Цель работы заключается в том, чтобы описать основные способы пере-вода русских реалий на английский язык и проанализировать влияние прагма-тических факторов на ход и результат переводческого процесса. Цель исследования определяет постановку следующих задач: - проанализировать различные взгляды на понятие «реалия», осветить различные взгляды на проблему классификации реалий; - сравнить и изучить типы и способы перевода безэквивалентных лекси-ческих единиц, описанные в переводоведческой литературе; - провести комплексный аналитико-сопоставительный анализ приемов передачи русских реалий на английский язык на материале романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»; - исследовать влияние прагматического аспекта на выбор способа пере-вода русских (исторических) реалий. Таким образом, объектом нашего исследования выступают реалии рус-ского языка, которые не имеет прямого эквивалента в языке перевода. Предме-том исследования являются способы передачи реалий с учетом прагматических факторов, т.е. с сохранением национального и исторического колорита перево-димого художественного произведения. Всесторонний учет прагматических факторов при переводе дает возможность не только установить определенные закономерности, обуславливающие выбор того или иного способа перевода, но и значительно глубже изучить диапазон переводческих приемов, способов прагматической адаптации, которые используются для передачи значений без-эквивалентных лексических единиц. Актуальность настоящей работы определяется необходимостью прове-дения дальнейших сопоставительных исследований, целью которых является определение способов адекватной передачи языковых реалий в текстах перево-дов. Растет объем русских классических произведений художественной литера-туры, переводимых на английский и другие иностранные языки. Учитывая большую ценность художественных классических произведений и их перево-дов для мировой культуры, становится очевидным, что перевод слов и выраже-ний, характерных для российской культуры и истории, представляет значи-тельный интерес. Теоретической базой для исследования послужили работы Е.В.Бреуса, В.Н. Комиссарова, А. Паршина, С. Влахова, С.Флорина, Л.К. Латышева и т.д. В всех исследованиях, посвященных проблеме перевода реалий, подчеркивается важная роль прагматического аспекта в выборе способа ее передачи на языке перевода. Материалом исследования послужили примеры, полученные мето-дом сплошной и целенаправленной выборки из наиболее яркого классического произведения – романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев», а также его англоязычного перевода Ilf and Petrov «The Twelve Chairs», выполненного Джоном Ричарсоном (John Richardson). Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библио-графического списка. Во введении обосновывается актуальность работы, опре-деляются цель, задачи и материал исследования, формулируется предмет и объ-ект научного изучения, описываются методы работы, раскрываются теоретиче-ская и практическая значимость, научная новизна исследования. В первой главе приводится краткий обзор безкэвивалентной лексики, представляются различ-ные взгляды на проблему определения и классификации реалий, подчеркивает-ся значимость прагматического аспекта в переводе, а также излагаются теоре-тические положения и даются определения, на которых основано настоящее ис-следование. Во второй главе непосредственно анализируются способы перево-ды реалий в произведении И. Ильфа и Е. Петрова, предпринимается попытка обосновать выбор переводчика. В заключении обобщаются итоги исследования, формулируются основные выводы, намечаются дальнейшие перспективы изу-чения прагматической адаптации реалий. Глава I. Теоретические предпосылки исследования 1.1. Безэквивавалентная лексика и ее природа Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, – это несовпаде-ние круга значений, свойственных единицам исходного языка (ИЯ) и перево-дящего языка (ПЯ). Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических со-ответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие, частичное соответствие и отсутствие соответ-ствия. Слова и устойчивые словосочетания исходного языка (ИЯ), не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц (слов или ус-тойчивых сочетаний) языка перевода (ПЯ), принято именовать безэквивалент-ной лексикой [Латышев, 2000]. Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает однако, что ее значение вообще не подается воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает лишь, значение лек-сической единицы ИЯ не может быть передан аналогичным, «симметричным» образом – с помощью лексической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относи-тельный характер, но она связана с определенными и достаточно специфиче-скими переводческими трудностями, о которых необходимо знать и которые необходимо уметь преодолевать По своей природе безэкивалентные лексические единицы делятся на следующие четыре группы [по Латышеву Л.К.]: • Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а следовательно, и п

Литература

Литература 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975 2. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968 3. Брандес М.П., Провотворов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, 1998 4. Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988 5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 1998 6. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001 7. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980 8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М., 2001 9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978 10. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980 11. Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002 12. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 2000 13. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2000 14. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981 15. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М., 1997 16. Паршин А. Теория и практика перевода / Онлайн-версия http://teneta.rinet.ru/rus) 17. Степанов В.Г. Редакционная подготовка изданий переводной литературы http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook006/01/index.html?part-008.htm 18. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ., 1997 г. 19. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974 20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб, 2002 21. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988 22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973 Список источников языкового материала 1. Ilf and Petrov. The Twelve Chairs. Translated from the Russian by John Richardson, OCR: Tuocs http://www.lib.ru 2. Илья Ильф, Евгений Петров. Двенадцать стульев М., 1997 Список лексикографических источников 1. Новый большой русско-английский словарь, т. 1-3. / Под ред. М.С.Мюллера. – М.: Лингвистика, 1997. – 3208с. 2. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12 (европейская версия) 3. Электронный словарь Мультитран (онлайн-версия) http://multitran.ru/ 4. Толковый словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. 5. Свободная энциклопедия Википедия (онлайн-версия) http://wikipedia.org
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте