УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантИспользование идиом и фразеологизмов страноведческого характера на уроках иностранного(англ.)языка как средство активизации речемыслительной активности уча
ПредметФилология
Тип работыдиплом
Объем работы84
Дата поступления10.09.2012
3700 ₽

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3

Глава 1. Фразеология как объект изучения……………………………………..10

1.1. Фразеологизмы………………………………………………………………10

1.2. Идиомы………………………………………………………………………..24

1.3. Общая структурно-семантическая и грамматическая характеристика ФЕ современного английского языка……………………27

Глава 2. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании английского язы-ка......................32

2.1. Обучение иностранному языку в контексте диалога куль-тур………………32

2.2.Понятия «страноведения» и «лингвострановедения»……………………….37

2.3. Языковые единицы с национально-культурной семантикой……………….40

Глава 3. Влияние лингвострановедческого материала на формирование рече-мыслительной активности учащих-ся……..46

3.1. Страноведческий аспект в обучении иностранному языку на совре-менном эта-пе…………………………………………………………………………………46

3.2. Лингвострановедческий подход при обучении иностранному языку в среденей школе, обеспечивающий коммуникативную компетенцию (практическая часть)...49

3.3. Средства активизации речемыслительной деятельности учащихся стар-ших клас-сов………………………………………………………………………………59

Заключение………………………………………………………………………….69

Список литерату-ры…………………………………………………………………71

Приложе-ние…………………………………………………………………………77

Введение

Введение

60-е и 70-е годы прошлого века войдут в историю методики обуче-ния иностранным языкам как годы возникновения и разработки целого ряда новых методов обучения, известных под общим названием “интенсивные методы обучения”. Возникшие первоначально в различных странах и в разные годы этого периода, все эти методы, тем не менее, являются общим ответом методики на социальный заказ современного об-щества.

Международная обстановка этого периода, научно-техническая революция, повлекшая за собой информационный взрыв, вовлечение все возрастающего числа специалистов в разных областях науки и техники в непосредственное осуществление международных научно-технических связей, сопровождаемых значительным ростом и расширением культурных и деловых контактов. Все это предъявило свои требования к характеру владения иностранным языком, и тем самым, детерминировало некоторые принципы и параметры новых методов обучения, в частности, иностранными языкам.

Условия иноязычного общения в современном мире, когда иностранный язык является средством общения, познания, получения и накопления информации, предопределили необходимость владения всеми видами речевой деятельности: говорением и пониманием на слух речи на данном иностранном языке, а также чтением и письмом.

Уровень адекватности владения тем или иным видом речевой деятельности проверяется непосредственно в практике иноязычного общения, при чтении аутентичной и высокосодержательной литературы по специальности, при обмене письменной информацией в виде статей, книг, аннотаций к ним, тезисов для конференций, деловых бумаг и т.д.

Часто “испытание практикой” заставляет подвергнуть сомнению пра-вильность экзаменационной оценки по иностранному языку в средней школе. Дело в том, что, несмотря на качественно новые, довольно конкретные требования к уровню владения иностранным языком, экзамены по-прежнему ориентированы на традиционный метод обучения, где знаниям о языке придается большее значение, чем умениям и навыкам в самом языке. Владение устной речью носит вторичный подчиненный характер, а не является условием создания других речевых навыков - навыка чтения и письма.

Появившиеся как социально-обусловленное последствие научно-технического взрыва, новые методы обучения, естественно, не могли не ото-бразить в себе современного уровня знаний нейрофизиологии, психологии, в частности, психологии восприятия, психологии памяти, сознательного и бессознательного, теории информации и др. Новые методы использовали опыт и знания других пограничных и смежных наук, в частности языкознания, психолингвистики, психогигиены.

Многочисленные публикации сторонников интенсивных методик показали, что правильное применение методик позволяет достичь впечатляющих результатов в обучении иностранному языка, как по объему усвоенного, так и по срокам обучения.

Все эти позитивные результаты, однако, не могут скрыть того факта, что применение интенсивных методик в средней школе имеет серьезные ограничения, которые необходимо учитывать каждому преподавателю средней школы при выборе “своего” метода.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что одной из наиболее и сложных проблем современной методики является обучение учеников 6-7-х классов устному общению, активизации речемыслительной деятедьности. Именно на данном этапе обучения, когда у учащихся должен нако¬питься определенный языковой материал и когда ведется работа по формированию правильного языка (правиль¬ного с точки зрения навыков произношения и элементар¬ной лексики и грамматики), количество, разнообразие и сложность мыслей, которые ученики могут высказать на иностранном языке, будут крайне ограниченными.

Поэтому естественно, что на этой стадии обучения, не¬смотря на то, что устные формы работы являются основ¬ными, упражнениям, связанным непо-средственно с уст¬ной речью, отводится скромное место. По мере того как объем языкового материала увеличивается, а необходи¬мость в работе по формированию правильных языковых навыков (фонетических и грамматических) отпадает, ко¬личество, разнообразие и сложность упражнений речемыслительной деятельности возрастает. Вниманию учащихся все чаще предла¬гаются упражнения, требующие передать собственные мысли, вложить собственное содержание в известные модели. Формирование этих моделей напрямую связано с изучением фразеологизмов как носителей страноведческой информации.

Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистиче-ской, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся до-словно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает. Мы кратко и очень точно можем выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, т.е. дословных переводов предложений с русского на английский.

Целью работы является исследование особенностей фразеологических единиц современного английского языка, заимствованных из художественно-литературных источников, а также использование их на уроках английского языка с целью повышения языковой компетенции учащихся.

Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач. Анализируя мнения как отечественных, так и зарубежных лингвистов, в теоретической части данной работы мы попыта-лись:

- представить более или менее общую интерпретацию понятия «фразеологические единицы» (ФЕ);

- представить наиболее приоритетную классификацию ФЕ;

- определить основные особенности ФЕ, как носителей страноведческой информации, на материале художественных произведений англоязычных авторов;

- рассмотреть страноведческий аспект в преподавании английского языка;

- в практической части проанализировать и описать основные принципы и значение использования идиом и фразеологизмов страноведческого характера на уроках английского языка как средство активизации речемыслительной активности учащихся;

- разработать методические рекомендации и провести эксперимент урока с использование страноведческих фразеологизмов.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

- теоретико-методологический анализ научной литературы в области фразеологии, методике преподавания английского языка, лексикологии, сопоставительной стилистике и теории перевода;

- теоретическое моделирование;

- метод выборки примеров ФЕ из текстов художественных произведений и словарей для разработки методики использования идиом и фразеологизмов страноведческого характера на уроках иностранного языка как средства активизации речемыслительной активности учащихся.

В процессе работы мы руководствовались основными принципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необходимость при¬менения и других методов исследования. Наряду с общенаучными методами исследования использовались:

- проблемно-хронологический метод,

- а также метод лингвистического описания.

Значимость исследования состоит в систематизации накопленной в оте-чественной и зарубежной лингвистике информации о сущности английских ФЕ и о способах использования идиом и фразеологизмов страноведческого характера на уроках иностранного языка как средства активизации речемыслительной активности учащихся.

Литература

1. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема экспрессивности / И.В.Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. – Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1975. – С. 11-20.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. “Иностр.яз.”/ И.В.Арнольд. – 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. – 301 с.

3. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? / Н.Д.Арутюнова // Проблемы cтруктурной лингвистики 1981. – М.: Наука, 1983. – С. 3 – 22.

4. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д.Арутюнова. – М.: Наука, 1988а. – 338 с.

5. Арутюнова Н.Д. Дискурс и метафора / Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С.5 – 32.

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. – М.: “Языки русской культуры”, 1999. – 896 с.

7. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. – М.: Изд –во иностранной литературы, 1955. – 416 с.

8. Балли Ш. Французская стилистика / Ш.Балли. – М.: Изд-во ино-странной литературы, 1961. – 394 с.

9. Бухтиндер В.А., Штраус В. Основы методики преподавания иностранных языков. Киев, Вища школа, 1986. – 167 с.

10. Вежбицкая А. Семантические примитивы / А.Вежбицкая // Семантика. – М.: Радуга, 1983. – С. 225-252.

11. Вежбицкая А. Речевые акты / А.Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. – Вып. 16. – С. 251 – 275.

12. Вежбицкая А. Сравнение. Градация. Метафора / А.Вежбицкая // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 133 – 152.

13. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 140 с.

14. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П.Грайс // Новое в зару-бежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. - Вып.16. – С. 217 – 250.

15. Жуков В.П. Способы фразеологической аппликации и классификация фразеологического материала / В.П.Жуков // Системность русского языка. – Новгород, 1973. – С. 125- 137.

16. Карабан В.И. Сложные речевые единицы: прагматика английских асидентических полипредикативных образований / В.И.Карабан. – Киев: Изд – во при КГУ “Выща школа”, 1989. – 132 с.

17. Кунин А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. – Москва, МГПИИЯ , 1964. – 48 с.

18. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В.Кунин.– М.: Высшая школа, 1970. – 344 с.

19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. Иностр. яз. – 2-е изд., перераб./ А.В.Кунин. – М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр “Феникс”, 1996. – 381 с.

20. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. – М.: Наука, 1987. – С.126 – 170.

21. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 387 – 415.

22. Миролюбов А.А., Рахманов И.В., Цетлин В.С. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. М., Просвещение, 1967. – 190с.

23. Остин Дж. Л. Слово как действие/ Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. –Вып. 17. - С.22 – 129.

24. Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., Русский язык, 1989. – 256 с.

25. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: Сб. СТ. / Под ред. КА. Ган¬шиной и И.В. Карпова. - М., 1950. С. 67-82.

26. Сепир Э. Градуирование. Семантические исследования / Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1985. – Вып. 16. – С. 43 – 78.

27. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. – Вып. 17. – С. 170 – 194.

28. Серль Дж. Что такое речевой акт? / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986а. – Вып. 17. – С. 151 – 169.

29. Серль Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // Новое в за-рубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1986б. – Вып. 17. – С. 195 – 222.

30. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П.Смит. – М.: Учпедгиз, 1959. – 207 с.

31. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин. – Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. – 175 с.

32. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н.Телия // Языковая номинация. Виды наименований. –М.: Наука, 1977. – С. 129 – 221.

33. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. – М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. – 288 с.

34. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. – М.: Прогресс, 1983.- Вып. 12. – С.74-122.

35. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч.Филмор // Новое в зарубежной лингвистике.– М.: Прогресс, 1988.– Вып.23. – С.52 – 92.

36. Baranov А. Cognitive Modeling of Actual Meaning in the Field of Phraseology / A.Baranov, D.Dobrovolskij // Journal of Pragmatics. – 1996. – № 25. - P.409 – 429.

37. Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N.Leech. – London – New- York; Longman Linguistic Library, 1983. – 250 p.

38. Searle J.R. Expression and Meaning / J.R.Searle. – Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - 184 p.

Список использованных словарей



1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / .С.Ахманова. – 2-е изд. – М., 1969. – 607 с.

2. АРФС - Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык., 1984. – 944 с.

3. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь (гл. ред. В.Н.Ярцева). – М.:Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.

4. DEI - Longman Dictionary of English Idioms. – London: Longman Group LTD, 1979. – 387 p.

5. Kenkyusha. Dictionary of Current Idiomatic English / Kenkyusha. – Tokyo, 1964. – 849 p.

6. OED - The Oxford English Dictionary Being a Corrected Re-issue with an Introduction, Supplement and Bibliography of a New English Dictionary on Historical Principles. In 13 vol. - Ed. By J.A.Murray, H. Bradley, W.A. Craisie . – Oxford: Oxford University Press, 1933. - Vol. 1- 13.



Список источников



1. Burns R. Poems and songs / A new cd. by J. Barke. London: Collins, 1955. – 260 p.

2. Chaucer G. Canterbury tales: Chaucer for present day reader / Ed. with a pref. by J. Betjeman. London: Murray, 1956. – 245 p.

3. Dickens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club / Ch. Dickens. – Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers, 1935. – 816 p.

4. Dickens Ch. A Christmas Carol / Ch. Dickens // The Christmas Books. – London: Penguin Books Ltd., 1994. – P. 1 – 76.

5. Dickens Ch. Bleak House / Ch. Dickens. – London: Wordsworth, 1993. – 723 p.

6. Dreiser Th. An American Tragedy / Th. Dreiser. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. - Vol 1. – 606 p.

7. Driser Th/ An American Tragedy / Th. Dreiser. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. -Vol 2. – 402 p.

8. Galsworthy J. The Silver Spoon / J. Galsworthy. – Moscow: Progress Publishers, 1976. – 303 p.

9. Galsworthy J. Maid in Waiting / J.Galsworthy // End of the Chapter. – Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. – 601 p.

10. Green G. The Comedians / G.Green. –New York: The Viking Press, 1966. – 309 p.

11. Maugham W.S. Then and Now / W.S.Maugham. – London: William Heinemann Ltd, 1946. – 229 p.

12. Maugham W.S. Don Fernando / W.S.Maugham. – London: William Heinemann Ltd, 1952. – 251 p.

13. Maugham W.S. Penelope / W.S.Maugham // Plays. Vol.2. – Leipzig: Bernard Tauchnitz, 1974. – 326 p.

14. Maugham W.S. The Bread – Winner / W.S.Maugham // Plays. Vol.4. – Leipzig: Bernard Tauchnitz, 1974. – 303 p.

15. Maugham W.S. Catalina / W.S.Maugham. – London: William Heinemann Ltd., 1978. – 256 p.

16. Marlowe Ch. The tragical history of Doctor Faustus / Ed. by R. H. Robbins. Brooklyn; New York: Barren's educational series, 1948. - 30 p.

17. Milton J. Paradise lost / Ed. by E. Prince. London: Oxford univ. press, 1962. – 321 p.

18. Mitchell М. Gone with the wind. New York: Macmillan, 1937. – 456 p.

19. Priestley J.B. Three Men in New Suits / J.B.Priestley. – New York: International Publishers, Co., 1975. – 170 p.

20. Salinger J.D. The Catcher in the Rye / J.D.Salinger. – London: Pengiun Books Ltd., 1994. – 192 p.

21. Shakespeare W. The Rape of Lucrece / W.Shakespeare // The Sonnets and Narrative Poems. – London: David Campbell Publishers Ltd., 1992. – P. 131 – 197.

22. Shakespeare W. Life of Henry the Fifth / W.Shakespeare // Histories. Vol.2. – London: David Campbell Publishers Ltd., 1994. – P. 363 – 495.

23. Wells H. The invisible man. //Seven famous novels. New York: Knopf, 1934.

24. Wodehouse P.G. Joy in the Morning / P.G.Wodehouse. – New York, 1946. – 281 p.

25. Wodehouse P.G. Service with a Smile / P.G.Wodehouse. – New York: Simon and Schuster Co., 1961. – 219 p.

26. Wodehouse P.G. Frozen Assets / P.G.Wodehouse. – London: Herbert Jenkins, 1964. – 219 p.











































































































































































































































'
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте