УЗНАЙ ЦЕНУ

(pdf, doc, docx, rtf, zip, rar, bmp, jpeg) не более 4-х файлов (макс. размер 15 Мб)


↑ вверх
Тема/ВариантЛексические трансформации при переводе юридических текстов
ПредметЛингвистика
Тип работыконтрольная работа
Объем работы27
Дата поступления12.12.2012
690 ₽

Содержание

Содержание Введение 3 1. Лексические трансформации при переводе 5 1.1. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ - СУТЬ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 5 1.2. ВИДЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 7 2. Лексические особенности перевода юридических документов 13 2.1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ 13 2.2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА 15 Заключение 26 Список литературы 28

Введение

Введение Сегодня все более и более очевидным становится тот факт, что понятие "конкурентоспособность" в рыночной экономике неразрывно связано с понятиями "компетентность" и "профессионализм". Профессионализм же менеджера, руководителя любого уровня предполагает языковую компетентность. Навыки владения популярными жанрами как устной, так и письменной деловой речи входят в число важнейших профессиональных навыков. В официально-деловых документах реализуются внешние связи организаций. Кроме того, следует отметить, что в настоящее время в связи с расширением международной торговли, межкультурных связей в различных сферах, увеличивается и количество документов на иностранных языках, в том числе и на английском. Поэтому возникает острая необходимость повышения квалификации переводчиков, которые должны знать не только особенности официально-делового стиля, но и обладать навыками перевода таких документов. Письмо, запрос, коммерческое предложение, обнаруживающее речевую беспомощность составителя и составленное без знания стилевых норм, может быть расценено, помимо функционального несоответствия целевым установкам, как антиреклама, что влечет за собой снижение серьезности отношения к воспринимаемой информации. Небольшая неточность перевода международного документа может иметь серьезные последствия: нарушение прав субъекта, различное понимание проблемы, что, в свою очередь, может привести к различным разбирательствам, а если это касается юридических документов, то вплоть до международного конфликта. Также данная тема актуальна в силу недостаточной разработанности вопроса о переводе официально-деловых документов, в то время как способам перевода художественных текстов посвящено немалое количество работ. Таким образом, актуальность данной темы объясняется следующими факторами: во-первых, возрастающее количество международных документов; во-вторых, нехваткой дипломированных специалистов, которые должны всесторонне владеть стилистической системой исходного и переводящего языков, а также адекватными приемами перевода; в-третьих, недостаточной лингвистической изученностью способов перевода тестов официально-делового стиля как одного из важнейших стилей современного документооборота. Цель работы: рассмотреть лексические трансформации при переводе юридических текстов. Задачи: 1. Изучить понятие переводческих трансформаций как основы перевода; 2. Изучить виды лексических трансформаций; 3. Рассмотреть особенности перевода юридических документов; 4. Выявить лексические трансформации, испольуемые при переводе юридических текстов.

Литература

Список литературы 1. Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. - М.: Юрист, 2004 - 165с. 2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка.-М.: Книга, 2003 - 435с. 3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 2001 - 240с. 4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 - 134с. 5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124с. 6. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода . Москва Высш. Школа , 2002 - 255с. 7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие . - СПб .: Лениздат ; Издательство " Союз", 2000. - 320с. 8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 2003 - 253 с. 9. Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы.-М.: Лингва, 2003 - 322с. 10. Сущинский И. И. Практический курс современного немецкого языка для юридических и гуманитарных вузов, а так же для факультетов международных отношений. - М.: Издательство "ГИС", 2000. - 340с.
Уточнение информации

+7 913 789-74-90
info@zauchka.ru
группа вконтакте